商务英语口译能力要素的基本构成
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语口译能力要素的基本构成
商务英语口译是在商务活动中涉及的以连续传译方式为主的口译行为。
作为一种口译行为,其能力的构成离不开口译活动的基本要求。
著名的口译研究学者Daniel Gile所提出的“口译理解公式”和“连续传译的精力分配模式”很好的阐述了连续传译译员应具备的能力。
本文从该视角探讨商务英语口译能力的基本要素。
商务英语口译能力的构成与一般连续传译一样,其要素包括智力素质(语言知识、非语言知识、口译技能)和非智力素质(心理素质、身体素质和职业素质)。
其中,商务知识作为非语言知识的一部分对商务口译能力的构成具有至关重要的作用。
1导言
商务英语口译是一项技能性很强的工作,具有互动性、互动性、即时性和即席性的特征,对语境的依赖程度较高。
因此商务英语的口译活动对翻译人员提出了严苛的能力要求。
2智力因素
2.1语言知识板块
商务英语口译人员首先要具备扎实的双语知识功底,能够运用两种语言熟练表达,以及接受词句符号信息进行商务交往。
因此双语能力是培养商务英语口译能力的重要内容之一。
英语知识能力包括英语听说能力、语法知识、阅读理解能力、英语词汇量等等。
汉语知识能力包括措辞组句能力、汉语词汇量、修辞水平以及文学修养等等。
普通人往往存在这样的认知误区:只要精通一门外语就可以做翻译。
事实上,许多汉译外的失误案例不是因为外语能力不行,而是母语出了问题造成翻译障碍。
除了英语知识和汉语知识之外,语言知识还内在地包含了与语言交际活动联系紧密的跨文化交际意识。
对于商务活动双方国家的文化历史、传统习俗等,口译人员要进行全方位的了解和认识。
口译人员在跨文化交际中会形成特定的认知标准和调节方式,与自身的思维方式和判断能力相结合,共同对商务交际活动中的文化因素进行反馈。
2.2非语言知识板块
2.2.1百科知识
商务英语口译人员应该对各科知识都有所了解,做到对各类话题都能略知一二。
这就要求口译人员在平时注意百科知识的积累,对国际社会各行业领域的热点事件多多留心,以便在商务活动涉及到相关知识时能准确地翻译。
2.2.2情境知识
商务英语口译人员在进行翻译工作之前先对商务环境、交往双方以及商务会话的内容等情境知识了解。
有些国家的人说英语会带有严重的口音,如果不事先熟悉其母语口音就很难听懂,从而对翻译工作造成干扰。
通常日本人、印度人和阿富汗人会带有较重的口音,翻译人员要加以注意。
2.2.3专业知识
商务英语口译不同于一般英语口译的地方就是口译人员需要具备商务专业知识。
随着商务经贸格局规模的不断扩大,商务英语涉及到金融、管理、会计、营销和法学等多个学科专业,口译人员需要掌握大量商务知识及专用术语,对商务领域的语言表达特点仔细揣摩。
这样在实际的商务交往活动中,口译人员才能准确、迅速地进行临场口译,相关词汇语义也会在需要时脱口而出。
2.3商务口译技能
商务英语口译过程可以分为4个步骤:听解、记忆、转换、表达。
商务口译技能也相应地包括几个主要的技巧:听解技巧、记忆技巧、笔记技巧、数字口译技巧、转化技巧、表达技巧等。
口译听解技巧的训练包括主旨识别、逻辑分析以及内容预测等技能的练习和培养。
精确良好的记忆能力也是商务英语口译人员必备的关键技能之一。
口译人员需要充分调动记忆功能,将短至数十秒,长至数分钟的语言信息存储在头脑中,平时可以通过扩大短时记忆广度训练以及拓展语言外知识积累等途径来提高记忆力。
除了依靠脑记之外,口译人员还可以通过笔记来辅助进行记忆。
商务活动中经常会涉及到数据信息,口译人员可通过数字口译技巧进行准确记忆。
英汉两种语言在语法句法及表达方式上非常不同,商务英语口译人员需要掌握特定的转化技巧。
比如增译法、减译法、顺译、直译、转译法等等。
口译表达技巧则能够提高商务英语口译人员的翻译质量,使翻译更加简洁、连贯,有助于商务活动的顺利开展。
口译人员可以通过双语表达技能训练和公众演说训练等方式来增强自身表达技巧。
3非智力因素
3.1外来制约
商务英语口译过程中,一些外在的客观条件会对口译人员产生影响,制约口译人员的理解和表达。
外来制约主要来自时间压力、一心多用和内容密集等。
在商务连续口译中,未促使商务双方或多方的正常交流,口译人员需要在两三秒内快速反应进行翻译,短暂的时间空隙很难进行细致的分析,从而给口译人员造成压力。
根据Gile的注意力分配模式理论,口译人员在语句的听辨、分析、记忆和表达上适当地分配自己的注意力,以保障翻译的质量。
讲话人语速过快就会造成内容密集,相同时间内需传递的信息相对增多,口译人员能否跟上讲话节奏直接决定着翻译的质量。
3.2心理素质
良好的心理素质是商务英语口译能力中不可或缺的构成因素。
在商务英语口译现场时常会发生一些不可预测的事件,口译人员如果心理素质不过硬就会产生卡壳或者声音变小等问题,给商务活动的顺利进行造成干扰。
因此商务英语口译人员要注意锻炼心理素质,杜绝因紧张、慌乱而造成口译质量下降。
3.3职业素质
商务英语口译人员的职业素质主要体现在忠于事实和遵守职业道德上。
一方面,口译人员要准确传达信息,忠于讲话人原意,不得夸大、篡改或歪曲,对于自己不确定的语句断不可凭空猜测传达错误信息。
另一方面,口译人员要遵守职业道德规范,对于商务交往中的机密信息不可随意外泄,给商务活动一方或多方造成利益损失,损害自己所属公司的信誉。
4商务英语口译和普通英语口译有很大的区别
普通英语口译只要精通原语语言、译语语言以及原语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,口译就可能成功;而商务英语口译比普通口译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。
商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关。
随着大商务、大经贸格局的形成,商务英语涉及到营销学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识。
商务活动涉及到国际贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、商务旅游、国际会展及国际运输等专业范围。
因此商务口译要求译员不仅应具有相应的口译专业技能,而且必须了解商务领域的语言特点和表达法以及相应的商务专业知识。
商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对专业知识的熟悉程度,比如商务谈判可能会涉及大量专业技术知识和专业术语,牵涉到不同的专业,译员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏,若不能把问题和有关事宜翻译清楚,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。
因此译员必须在平时进行合理、到位的训练,必须具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。
这些事先确立并已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。
商务口译人员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
5商务英语口译能力的训练策略
5.1加强记忆训练
口译教学中加强对学生的记忆训练是口译学习中非常重要的环节。
人的记忆分为长时记忆和短时记忆,长时记忆通常记忆的是那些平时积累的生活常识,一些自己的各类生活经历,通常这类记忆的时间都比较长,短时记忆知识暂时记忆刚接收到信息,这类记忆时间通常较短,译员在口译过程中将自己短暂记忆的内容短时的存储在记忆中,同时通过自己对整个句子的理解最后又长时间的存储在自己的记忆当中,那么如何提高学生的长时间记忆呢?在这个过程当中教师要学
会培养学生的兴趣爱好,作为学生自身来说在学好课堂知识的同时还应该不断扩充自己知识范围,关注时事,学习各个领域的知识,短时记忆由于保留的时间较短,这对于口译任务是远远不够的,因此在培养学生口译能力的时候,首先应培养学生的分析能力,学生在分析能力提高的基础上,最后在训练学生对整篇文章的复述能力,由易到难,从这些方面来提高学生的记忆能力。
5.2重视笔记训练
在口译过程中,译员除了需要有良好的记忆能力之外,养成注重笔记记录信息也是必不可少的,通过笔记不仅可以记住一些重要的信息,还可以减轻大脑的记忆压力,合理分配自己的精力來获取更多的信息。
口译笔记不同于一般的课堂简单笔记,它主要还是起到一个帮助短期记忆,避免出现遗漏信息。
在笔记训练中,学生应该具有一定的文章分析能力之后进行训练,学生在平时的学习中首先要养成良好的口译笔记习惯,将那些容易遗忘的知识点记录下来,最后在进行反复推敲,使它长时间存储在自己的记忆中。
综上所述,商务英语活动对口译人员的能力要求体现在智力和非智力因素的多个方面。
商务英语口译人员要在平时不断积累和训练,在实践中总结经验技巧,提高商务英语口译的能力,更加出色地完成商务英语口译工作。