英语道歉信加中文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语道歉信加中文翻译
愧疚是人们日常生活中常用的一种言语行为。
当一个人做错事,或自己的行为给他人带来困扰时,就需要向对方愧疚。
下面是我为大家整理的英语愧疚信加中文翻译,希望对大家有关怀。
英语愧疚信加中文翻译篇一
Dear David:
I am afraid that you will think me unpardonably negligent in not having answered your letter dated 7, December sooner, but when I have told you the reason, I trust you will be convinced that the neglect was excusable. When your letter arrived, I was just in Hong Kong.
As my family could not forward it to me during my absence, it has been, therefore, lying on my desk until the moment when I took it up. Now the first thing I have to hasten to do is to write to you these few lines to express my deep regret.
I enjoyed many pleasant sights during my trip. I shall be pleased to give you an account to of them when I see you next.
友爱的大卫:
我怕你会觉得我不行谅解过失没有回答你的来信7日12月早,但是当我告知你缘由,我信任你会信任忽视是可以谅解的。
你的信到的时候,我只是在香港。
作为我的家庭不能转告我我不在的时候,它始终在,因此,躺在我的桌子上,直到那一刻,我欣然接受。
如今我要抓紧做的第一件事就是给你写信这些几行表达我深深的遗憾。
我宠爱许多快乐的景象在我的旅行。
我将很高兴给你一个账户,当我看到你下一个。
英语愧疚信加中文翻译篇二
Dear Charlie,
Kindly excuse me for my not being able to see you off at the airport this Saturday as I have promised. A major business partner of our company will be attending an important conference in Xiamen this weekend, and my boss finally chooses me to accompany him there to negotiate about a new transaction.
I have just been informed of this plan and am happy about the decisionthis is an opportunity to both display and enhance my abilities, so I am afraid I cannot be present at the airport. Pursuing study overseas is an essential step in the accomplishment of your dream.
友爱的查理,
请谅解我的不能给你送行机场这个星期六我已经承诺。
我们公司的主要业务合作伙伴将出席一个重要会议在厦门这个周末,和我的老板最终选择我陪他去谈判关于一个新事务。
我刚刚被告知这个准备,我高兴确实定是一个机会展示和提高我的能力,所以我恐怕不能到机场。
追求海外留学是一个重要的一步成就你的幻想。
英语愧疚信加中文翻译篇三
Dear Kate:
Excuse me for my long delaying in returning to you your “Robinson Crusoe” which I read through with great interest.
I had finished reading the book and was about to return it when my cousin came
to see me. Never having seen the book, She was so interested in it that I had to retain it longer.
However, I hope that in view of the additional delight thus afforded by your book, you will overlook my negligence in not returning it sooner.
Thanking you again for the loan.
Sincerely yours,
友爱的凯特:
对不起为我的长延迟回到你“鲁宾逊漂流记”,我以极大的兴趣阅读。
我已经读完了这本书,刚要返回它,我的表弟来见我。
从来没有看过这本书,她特殊感兴趣,我必需保存它了。
然而,我希望针对提供的额外的喜悦从而你的书,你会忽视我的疏忽没能提前返回。
再次感谢你的贷款。
谨致问候,。