中国典籍《菜根谭》语素英译探析——基于许渊冲的深化翻译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收 稿 日期 :2 0 1 6 - 1 2 . 2 0 基金项 目:本文系 2 0 1 4年度全国高校外语教学科研项 目 “ 中国典籍 《 菜根谭》英译研 究 ”的部分成果 ( 编号:2 0 1 4 J S 0 0 1 3 B) . 作者简介 :赵明 ( 1 9 5 7 一) ,女,江苏泰兴人, 中国矿业大学 管理学院教授 ,研究方 向:翻译理论 与实 践 与跨 文 化 交 际 。
中国典籍 《 菜根谭 》语素 英译探析
—
基于许 渊冲 的深化翻译 法
赵 明
徐州 2 2 1 1 1 6)
.
( 中 国矿业大学管理学院 , 江苏
摘
要 :典籍 《菜根谭 》中的语 素具有表意丰 富、构词精 炼之 特点 ,其英译需采 用许 渊冲先 生提 出
的深化翻译 法 ,才能达到传神的 效果 ,被 目的语读者领会和接 受。语篇 或语段是 以动 态语 义链为 结构组 成 的语 义连贯统一体( c o n t i n u u m o以语篇或语段 为深化翻 译单位 ,就是将语素有机地纳入语段或语篇 ,
“ 神似 ”的最佳效果 。“ 深化 ”译法 “ 就是通过原 文 的表层形式 , 进 入原文 的深层 内容 ” 。针对汉 语语素的翻译 ,就是将此纳入语段或语篇的大框架 中,围绕中心信息的传递 ,基于语素的基本语 义成 分 ,对语 素进行特殊化 、具体化 和加词的深层语义 内容处理 , 如此 , “ 译文的内容 比原文更深刻了” ,
1 3
际单位 的大小有别 , 但它们都是 围绕着一个 中心信
息 展开 的 语素与 它们的关 系是个体与 整体 的关 系, 所 以,孤立静 止地 翻译语素 只能达 到形似 , 有 时甚 至会 与语段 所传递 的中心信息南 辕北辙 ;“ 深
化 ”翻译 才是捕捉语段主 旨精神的最佳选择 , 能够 使 原文语 素的翻译服从 于语 段的核心 信息 ,取得
有效 的解决途径 。
、
许渊冲先生提 出的 “ 三化论”( 等化 、浅化 、
深化 ) 是译诗 的方 法论 ,与翻译 的 “ 三似 ”( 形似 、 意似 、 神似 ) 紧密相连 , 他用其 翻译实践 中的典 型 译例对此作 出了明晰的阐释 ,例如 : 将 “ 得失 ”译
为g a i n a n d l o s s 是形 似 、等化 的译 文 ;译 为 j o y a n d p a i n是意似 、浅化 的译文 ;译为 s mi l e s a n d t e a r s 是
在此 ,自由语素 “ 机 ”被译为 “ d e c e p t i o n s a n d t r i c k e r i e s ” ,通过 近义词 的重 复这 一深化 翻译 法 , 清楚无误地 表达 了汉语语 素 “ 机” 所表达的 “ 机 诈” 含义 。
( 二 )一分 为二分译 法与多词添加 深化 法 属 于加词 范畴的一 分为二分译 法简明扼要 , 对
神似 、深化 的译文 。 衄 无论是 “ 三化”还是 “ 三
似” ,对其高下优劣 ,译者在 翻译 的过程 中应根 据
各种综合因素作 出考量 ,并按需作 出取舍 。 从 言语交 际学 的角度考虑 , 译者应 以语句 、 句 群、 语段 或语篇作 为翻译单位 , 以中心信 息的有效 传递 为主要 目标 。 一组语句可 以组成一个句群 ,几
以原语深层 内容 和 中心信息能动有 效的传 递为核 心 ,努 力取得语素翻译 的神似 。本文将研 究这种语素的
深化英译 ,从理论和 实践 两个方 面,探讨其适切性和理据性 。
关键 词:《 菜根 谭 》 ;语素 ;深化 法;语篇: 神似 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A 语素是最小 的语法单位 , 最小 的语 音 、 语 义结 种方法在英译汉语 语索时的具体 运用。
汉语语素深化英译的 “ 神似 ”与语段 中心 信息的有效传输
一
合体 。“ 在 中国典籍 《 菜根谭 》中有许 多颇具 特Байду номын сангаас 的汉语语素 , 其简洁凝练 、含义丰满 ,是构成 《 菜
根谭 》 格言体风格 的重要 因素 。但是 ,由于汉语语 言结构和英语语言结构各 自本身 的固有特质 , 译者 在汉英翻译 的过程 中, 常 常无法 找到与汉语语 素相 匹配的英语语 索 ,因此 , 完全对应 的直译往往是不 可能 的。另外 ,《 菜根谭 》为明人洪应明所作 ,因 为采用的是文言文 ,因此 , 这又给翻译增加 了一层 阻隔 , 译者要将其译为当代西方读者可 以接受 的译 文, 就需 克服这些语 言和时代 的障碍 , 诉诸 于适 当 的变通 手段 ,这其 中,“ 深化 ”翻译法不失 为一种
更优化 了。
称工整 ,读 者易于接受 。例如 :
( 3) 饥 则附 ,饱则翱 ,燠 则趋 ,寒则弃 ,人
情通 患也。( 《 菜根谭 》 )
I t a l wa y s f o l l o ws t h a t whe n pe o p l e a r e h u n g y r a n d
个句群叉可 以合成一个语段 , 若干 语段 又能构成一 个完整 的语篇 , 虽然 句群 、语段或语篇作为交
“ 深化 ”( p a r t i c u l a r i z a t i o n)
是许 渊 冲先生
提 出的 “ 三化 ” 翻译方法之 一, 是从读者角度 出发 ,
深刻体现原文 内容 , 最大 限度地发挥译文效能 的翻 译 方法 。本文将选 《 菜根谭 》的格言为例 ,探讨这
第2 6卷 第 6期 2 0 1 7年 6月
牡丹江大学学报
J o u r n a l o f M u d a n j i a n g
V O1 . 26 N o .6 J u n. 2O 1 7
文章编号 :1 0 0 8 — 8 7 1 7( 2 0 1 7 )0 6 - 0 0 1 3 - 0 3