联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞

合集下载

《消除贫困,邀你一起》国旗下讲话

《消除贫困,邀你一起》国旗下讲话

消除贫困,邀你一起——“国际消除贫困日”国旗下讲话明德小学校长孙江红老师们,同学们:大家好!我今天国旗下讲话的主题是《消除贫困,邀你一起》。

扶贫济困、崇德向善,是中华民族的传统美德,也是社会主义核心价值观的重要内容;乐善好施、助人为乐,是社会倡导的时代新风,也是实践中国梦的时代要求。

在城市建设日新月异、经济社会飞速发展的同时,还有那么一些人生活在贫困之中。

在边远贫困山区,还有一些贫困群众需要得到生产生活扶持,还有一些贫困家庭的孩子期望得到助学支持……我们应该知道,我们的地球上还有许多国家,许多地区面临着严重的贫困问题,他们没得吃,甚至没得喝,更不必说是过上好日子。

也就因为全球面临着这样的贫困问题,1992年12月22日,第47届联合国大会把每年的10月17日确定为“国际消除贫困日”。

今天,也是我国的第三个扶贫日。

“扶贫日”的确定,旨在引起国际社会对贫困问题的重视,宣传和促进全世界消除贫困的工作,动员各国采取具体的扶贫行动。

我还想告诉大家,每年的10月16日是“世界粮食日”,每年“世界粮食日”所在的周为“爱惜粮食、节约粮食宣传周”。

为什么要定出个“世界粮食日”来?为什么还要有个“爱惜粮食、节约粮食宣传周”?就是因为世界粮食不够吃呀!虽然我国粮食最近几年均增产,但是人均粮食占有量长期处于较低的低水平。

我国每年有许多贫困地区、受灾地区的老人、小孩没饭吃,要靠国家救济,要靠大家帮助。

然而,在我们的食堂里,各种浪费粮食的现象依然比比皆是。

有的同学很挑食,吃了几口饭就倒掉了,说这饭菜是自己不喜欢吃的!有的同学光想买零食,不想吃饭;有的同学着急去玩,盛饭的时候,走路慌张就把饭粒洒在地上!有的同学一边吃一边还在打闹……这些都是在浪费粮食!其实,贫穷并不可怕,只要全社会都能为贫困的弱势群体尽一份力,人人相互帮助,贫困是能够被彻底消灭的。

我们知道,我们国家已经提出精准扶贫、脱贫计划,要在2020年实现全民小康生活的目标,这是一个宏伟的目标,也是我们华夏儿女们期盼已久的梦想。

10月17日国旗下讲话-世界消除贫困日(5篇)

10月17日国旗下讲话-世界消除贫困日(5篇)

10月17日国旗下讲话-世界消除贫困日(5篇)第一篇:10月17日国旗下讲话-世界消除贫困日他助+自助,让贫困成为历史10月17日敬爱的老师、亲爱的同学们:早上好!我今天演讲的题目是《他助+自助,让贫困成为历史》。

同学们,你们知道白色锻带象征着什么吗?今年7月1日,世界上72个国家参加了由“呼吁反贫困行动全球联盟”发起的“白色锻带日”活动。

从澳大利亚的悉尼到英国伦敦的圣保罗大教堂,世界上许多著名景观都挂上了白色的缎带,他们以这种方式表达全球人民消除贫困的愿望和决心。

贫困问题已被联合国列为社会发展问题三大主题之首。

在灾难深重的非洲,在众多的第三世界国家,贫困人口大量地存在着。

看到那些嗷嗷待哺的孩童,看到那些面容憔悴的老人,相信每个人都会心生怜悯之情。

同学们,当你品味丰盛的午餐时,当你购买心仪的衣服时,你可曾到,在我们居住的地球上,仍然有很多人苦苦挣扎在最基本的生存线上。

一片面包,也许就挽救了一个饥饿至极的孩子;一本童话书,也许就滋润了一方几近干涸的精神世界。

今天是10月17日是“世界消除贫困日”。

让我们从今天开始,将更多的人文关怀,将更多的爱与温暖播撒给贫困地区的小伙伴,了解他们的家庭状况,尽自己所能得帮助他们,让他们和我们一起分享幸福而快乐的童年生活吧!让贫困成为历史,让灿烂的阳光照亮世界的每个角落!有句古话说得好:不自助者天难助。

它强调了“自己动手、丰衣足食”的重要性,也预示着“穷人当自强”的道理。

我们相信,那些生活在贫困地区的人民是最坚强的,是不会被暂时的生活窘境压倒的。

有了全社会的资助,有了自己的不懈奋斗,贫瘠的土地上一定会呈现出衣服崭新的模样!我的演讲完了,谢谢大家!第二篇:国旗下讲话-世界消除贫困日国旗下的讲话—奉献爱心,幸福无边敬爱的老师、亲爱的同学们:早上好!我今天演讲的题目是《奉献爱心,幸福无边》。

贫困问题已被联合国列为社会发展问题三大主题之首。

在灾难深重的非洲,在众多的第三世界国家,贫困人口大量地存在着。

国际消除贫困日

国际消除贫困日

国际消除贫困日2010年10月17日是联合国确定的第18个国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)。

2010年的活动主题为“缩小贫穷与体面工作之间的差距”,意在呼吁各国关注就业,努力创造更多、更体面的就业机会,从根本上解决贫困。

长期以来,贫困问题一直困扰着人类。

消除贫困成为国际社会亟待解决的重要社会问题。

为引起国际社会对贫困问题的重视,动员各国采取具体行动,1992年12月22日,第47届联合国大会决定将每年的10月17日定为国际消除贫困日。

为进一步宣传和推动全球消除贫困工作,1995年3月,联合国将1996年定为“国际消除贫困年”。

同年12月,联大又将1997年至2006年定为第一个“国际消除贫困十年”。

2008年12月,联大再次确定2008年至2017年为第二个“国际消除贫困十年”。

2000年9月,联合国千年首脑会议确立了到2015年将世界极端贫困人口和饥饿人口减半的目标。

多年来,国际社会为消除贫困作出积极努力,并取得了显著进展。

然而,本世纪以来,全球饥饿人口仍有增无减。

据联合国粮食及农业组织最新发布的《2010年世界粮食不安全状况》报告,2010年全球饥饿人口约9.25亿,虽比2009年减少了9800万,但仍高于经济危机爆发前的水平。

目前,全球就业状况不容乐观,其中,一半以上的劳动人口就业状况十分脆弱,他们缺乏正式的工作安排和社会保障,所得收入太少,无法养家糊口。

此外,近年来爆发的全球经济危机更是将约6400万人推向贫困。

自2007年以来,全球失业人口增加了3000万。

联合国秘书长潘基文在2010年国际消除贫困日致辞中表示,解决全球就业危机是消除贫困的关键。

他说,拥有体面的和生产性的工作是战胜贫困、创建自给自足生活的最有效途径之一。

他强调,只有增加在经济和社会政策方面的投资、促进创造就业机会,改善体面工作条件,深化社会保障制度,才能有效缩小贫困与体面工作之间的差距。

联合国致辞(精选多篇)

联合国致辞(精选多篇)

联合国致辞(精选多篇)第一篇:秘书长联合国日致辞今天,值此欢庆60周年之际,我们必须看到,今天的同当初创建之时相比,已经发生了巨大的变化。

必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。

其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。

上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。

无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。

他们决定设立新的机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。

他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。

他们还决定对秘书处进行重要的改革。

然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。

在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。

他们给我们留下了大量工作。

今天,在我们庆祝这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。

我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。

第二篇:模拟联合国大会致辞尊敬的领导,老师,各位国家代表和亲爱的同学们:大家好中午好!首先我代表会议主席团感谢各位领导和老师对本次活动的大力支持,并欢迎各位国家代表参加202*年xx学校首届校内模拟联合国大会。

我非常荣幸能够与各位同学在我们美丽的校园共度会议中的美好时光,共同亲身感受着联合国官员和各国代表身上的责任和使命。

作为青年人,今天我们以组织或参加模拟联合国大会的方式支持联合国表明着我们促进国际合作,期盼世界和平理想信念。

在此,我期盼着在共同信念的指引下,我们的大会能够取得圆满的成功。

在前一段时间,主席团内部分成员代表我校以国家代表的身份参加了中学生模拟联合国会议。

经过那短短两天的磨练回到学校后,我们越发的希望能将模拟联合国这一活动引入我校,并在本学期成功成立我校自己的模拟联合国社团。

第潘基文世博致辞

第潘基文世博致辞

第潘基文世博致辞第潘基文世博致辞2010年5月1日,第31届世界博览会在上海揭幕,联合国秘书长第潘基文受邀出席开幕式并发表了重要致辞。

他的讲话充分肯定了中国在环保、可持续发展、人权等方面所做出的努力与成就,并呼吁国际社会携手合作,共同应对全球发展面临的挑战。

第潘基文开头首先感谢中国政府对于世博会的慷慨贡献和精心准备。

他指出,中国过去30年来的发展成就是“一场具有全球意义的奇迹”,未来中国持续发展的前景也是充满希望的。

接着,第潘基文提到了环境保护问题。

他指出,全球气候变化和环境污染不仅是中国,而且是全世界面临的共同挑战。

因此,中国通过“新概念、新文化、新生活”的主题,向世界展示了其绿色、可持续、低碳发展的方针,这是中国政府在探索和解决环境问题方面取得的重大进展。

在他的讲话中,第潘基文还对于中国在人权和社会安全问题上的努力表示高度赞扬。

他说:“在全球化与互联网快速发展的今天,真正的安全就不再是军国主义或外交政策,而是人民的个人生活保障和安全。

”他还特别提到了中国在海地地震灾区的援助和支持,呼吁国际社会共同承担起对于发展中国家的责任和义务。

最后,第潘基文在讲话的结尾呼吁全球各国加强合作,共同应对全球发展所面临的挑战。

他说:“为了实现一个繁荣、和谐、和平、绿色的未来,我们需要在团结和合作的基础上共同奋斗。

这不仅是我们对于后代的责任,更是我们应该承担的义务。

”总的来说,联合国秘书长第潘基文的世博致辞在表扬中国取得的发展成就的同时,也强调了环保、可持续发展和人权等全球性问题的重要性。

他呼吁各国在这些领域加强合作,为全球的可持续发展作出更大的努力。

这样的呼吁不仅是对于中国,也是对全球各国的鞭策与激励。

在这场全球性盛会上,他为我们展现了一个发展中国家所要承担的义务和责任,同时也展示了国际社会共同努力的信心与决心。

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

材料使用说明:首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句;然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用;最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。

国际青年日致辞今年国际青年日的主题——“可持续性:我们的挑战。

我们的未来”,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。

全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。

失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。

对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的“生态债务”。

这是一个潜在的沉重负担。

与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。

他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根“搞定谈判”。

的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。

他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。

他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。

在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。

可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。

Secretary-General's message on International Youth DayThe theme of this year's International Youth Day –“Sustainability: Our Challenge. Our Future” – is a global call to action for young men and women.Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed. The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb. Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries. For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust “ecological debt”. This is a potentiallycrushing burden. At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation. Their views and proposals can help build the momentum necessary to “seal the deal” in Copenhagen later this year.Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development. They have gotten involved in international forums such as the Commission on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks. They deserve our full commitment -- full access to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life. On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development. Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.在世界土著人国际日的致辞生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。

消除贫困演讲稿

消除贫困演讲稿

消除贫困演讲稿尊敬的各位领导、各位来宾,大家好!今天,我站在这里,向各位介绍一项重要的议题——消除贫困。

贫困是世界性的难题,也是我们共同面临的挑战。

消除贫困,是人类共同的责任和使命。

在全球范围内,各国政府和国际组织都在努力实现这个目标。

然而,我们也要意识到,消除贫困并非一蹴而就的事情,需要长期的努力和持久的奋斗。

首先,我们要认识到贫困的根源。

贫困的存在,不仅是因为资源的分配不均,更是因为一些社会制度的不公正。

在一些地区,由于历史原因或者其他因素,一些人群长期处于贫困状态,他们缺乏教育、医疗和基本生活保障。

因此,我们需要深入了解贫困的成因,找出根本解决之道。

其次,我们要注重教育的重要性。

教育是消除贫困的重要途径,它能够改变一个人的命运,也能够改变一个国家的面貌。

因此,我们要加大对教育的投入,让更多的贫困家庭的孩子能够接受良好的教育,从而打破贫困的代际传递。

再者,我们要鼓励创业和就业。

创业和就业是解决贫困问题的有效途径。

政府可以提供更多的创业扶持政策,鼓励人们自主创业,增加就业机会,提高人们的收入水平。

同时,我们也要注重技能培训,让更多的人能够掌握一技之长,找到合适的工作,摆脱贫困。

最后,我们要加强社会保障体系的建设。

社会保障体系是保障人民基本生活的重要保障,也是消除贫困的重要手段。

政府要加大对社会保障的投入,建立健全的社会保障体系,让每个人都能够享受到基本的医疗、养老和住房保障。

在消除贫困的道路上,我们还需要更多的人一同努力。

每个人都应该为消除贫困贡献自己的力量,无论是政府、企业还是个人,都应该积极参与到消除贫困的工作中来。

只有大家齐心协力,才能够取得最终的胜利。

让我们携起手来,共同努力,消除贫困,创造美好的未来!谢谢大家!。

国旗下讲话稿:消除贫困,邀你一起

国旗下讲话稿:消除贫困,邀你一起

国旗下讲话稿:消除贫困,邀你一起1500字尊敬的各位领导、亲爱的同事们、亲爱的同学们:大家好!我很荣幸站在这里,向大家发表一篇关于消除贫困的演讲。

消除贫困是一个全球性的问题,也是我们国家面临的重大挑战。

作为一名青年,我深知我们应该积极参与并为解决贫困做出自己的努力。

今天,我想与大家一起探讨,如何通过共同努力来消除贫困。

首先,让我们了解贫困产生的原因。

贫困的根源很多,但最主要的原因是教育和就业机会的缺乏。

贫困地区的孩子无法获得优质的教育资源,他们缺乏知识和技能,无法适应社会发展的需求。

同时,贫困地区的就业机会也十分有限。

没有工作的人们很难摆脱贫困的困扰。

那么,我们应该如何消除贫困呢?首先,教育是消除贫困的基础。

政府应该加大对教育的投入,提供免费的教育资源,并改善贫困地区的教育条件。

此外,我们也可以自发组织一些志愿者团队,去贫困地区帮助当地的学校和学生。

我们可以为孩子们提供辅导和支持,帮助他们获取更好的教育机会。

其次,就业是摆脱贫困的重要途径。

政府应该鼓励和支持企业在贫困地区设立工厂和企业,提供更多的就业机会。

同时,我们也可以通过创业扶持政策来帮助贫困地区的居民开展小微企业。

通过这些措施,我们可以帮助人们实现自我价值,改善生活状况。

此外,我们还应该注重农业发展。

农业是贫困地区的支柱产业,也是人们谋生的途径。

我们可以通过提供农业技术、培训和合作社等方式,提高农民的种植和养殖技能,提高农业产量和质量,增加农民收入。

最后,我想强调的是,解决贫困问题需要全社会的共同参与和努力。

政府、企业、社会组织以及每一个人都应该积极行动起来。

我们可以通过捐款、义务工作、关注贫困地区的信息等方式,表达我们的关心和支持。

消除贫困是一项长期而艰巨的任务,但只要我们齐心协力、共同努力,就一定能够实现这个目标。

我们作为新时代的青年,肩负着重要的责任和使命。

让我们用智慧和热情,为消除贫困贡献自己的力量!最后,我希望大家保持乐观的态度,相信只要我们真心实意地去做,就一定能够创造一个没有贫困的美好世界。

潘基文时政讲话

潘基文时政讲话

UN Secretary General's Video Message for UN Day 201024 October 2010联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞2010年10月24日On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold ou r ideals and help us achieve our goals. To all of you…friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force. Every year on UN Day, we reaffirm our global mission. We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity. And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology... advances in democracy and the rule of law.But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more. More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe; more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity; more to meet the Millennium Development Goals.Last month's MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times. I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress. Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。

潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女

潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女

UN Secretary-General's Message on International Literacy DayNew York, 8 September 2010联合国秘书长潘基文2010年国际扫盲日致辞2010年9月8日纽约联合国总部This year's observance of International Literacy Day highlights the central role of literacy in the empowerment of women. Literacy transforms the lives of women, their families, communities and societies. Literate women are more likely to send their children, especially their girls, to school. By acquiring literacy, women become more economically self-reliant and more actively engaged in their country's social, political and cultural life. All evidence shows that investment in literacy for women yields high development dividends.今年的国际扫盲日纪念活动突出展示识字在增强妇女能力方面的中心作用。

识字改变妇女的生活,也改变她们的家庭、社区和社会。

识字的妇女更有可能把子女尤其是女孩送去上学。

通过识字,妇女在经济上变得更加自力更生,更积极地参与自己国家的社会、政治和文化生活。

所有证据都表明,投资开展妇女扫盲能带来很高的发展红利。

潘基文连任联合国秘书长就职演说(英汉):团结起来,一切皆有可能

潘基文连任联合国秘书长就职演说(英汉):团结起来,一切皆有可能

With your decision this afternoon-with your warm words-you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose. 你们今天下午作出的决定以及给我的溢美言辞,令我感到无比荣耀,激动之情 难以言表。

站在这里,回想起历届秘书长作出的巨大贡献,我对大家给予我的信任 深感谦卑,更对我们的共同目标信心倍增。

This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter—not a copy, but the original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it. 今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚结束的宣誓仪式中,我将手放在了联合 国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。

联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)

联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)

联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)Message of the Secretary-General for 2011Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices. Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour; trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal; sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict –these are among the manifestations of slavery today. All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors. While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework. I welcome the widespread support it has received from the business sector. The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift -- the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE -- as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity. The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance. It has also targeted the social factors that can foster slavery. The Fund needsa minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各国政府、民间社会和国际社会尽管竭尽努力,我们生活的世界依然蒙在奴隶制和类似奴隶制的做法的阴影之中。

“世界消除贫困日”宣传活动启动致辞(精选4篇)

“世界消除贫困日”宣传活动启动致辞(精选4篇)

“世界消除贫困日”宣传活动启动致辞(精选4篇)致辞一:各位领导、各位老师、亲爱的同学们:今天,我们隆重启动“世界消除贫困日”宣传活动,在全社会弘扬扶贫帮困的正能量,为实现全面脱贫不懈努力。

贫困是全球性的社会问题,我们每一个人都有责任和义务,去关注贫困群体、援助困难户,共同为社会的公平正义贡献力量。

希望大家积极参与本次活动,让爱心照亮每一个贫困家庭的生活,让帮助之手牵引贫困群众走向幸福与美好的生活。

谢谢大家!致辞二:尊敬的各位领导、亲爱的同事们:“世界消除贫困日”宣传活动启动了,让我们共同关注世界各地的贫困现状,共同行动起来,为消除贫困贡献自己的力量。

贫困不应是人类社会的现实,我们要用爱心和行动去改变这一现状,为弱势群体提供帮助和支持。

让我们用爱心温暖每一个需要帮助的人,用行动传递关爱和希望,让每一个贫困家庭都能过上幸福美好的生活。

让我们一起努力,开创一个更加光明的未来!谢谢!致辞三:各位领导、亲爱的同学们:在“世界消除贫困日”这个特殊的日子,我们要牢记贫困群体的需求,关爱贫困儿童、孤寡老人和残障人士,为他们带去温暖和关怀。

让我们一起行动起来,为社会的全面脱贫贡献自己的力量,让贫困群体得到更好的帮助和扶持,实现共同富裕和共同发展的目标。

希望大家积极参与本次活动,让我们用实际行动践行爱心,让贫困群体感受到社会的温暖和关爱!谢谢!致辞四:各位领导、亲爱的同事们:“世界消除贫困日”宣传活动启动了!在这个特殊的日子里,让我们共同关注全球扶贫工作,为世界各地的贫困地区送去援助和帮助。

贫困是社会的一大问题,我们每个人都有责任和使命,去拯救那些需要我们帮助的人。

希望大家积极参与本次活动,为脱贫致富贡献自己的力量,让我们共同努力,让贫困不再成为现实,让爱心温暖每一个需要帮助的人。

谢谢大家!祝愿我们的活动取得圆满成功!。

联合国秘书长潘基文世界难民日英语演讲稿三篇

联合国秘书长潘基文世界难民日英语演讲稿三篇

联合国秘书长潘基文世界难民日英语演讲稿三篇Speech 1:Ladies and gentlemen,Today, we gather here to commemorate World Refugee Day, a day to raise awareness about the challenges faced by refugees worldwide. As the Secretary-General of the United Nations, it is my duty to shed light on this pressing issue and advocate for the rights and well-being of millions of displaced individuals.Refugees are not merely statistics; they are human beings with dreams, hopes, and aspirations. They have been forced to flee their homes due to conflict, persecution, or natural disasters, often leaving behind everything they hold dear. It is our moral responsibility to stand in solidarity with them and ensure their protection.The current global refugee crisis is the largest since World War II, with over 80 million people forcibly displaced from their homes. This staggering number demands immediate attention and action from the international community. It is not enough to simply provide shelter and food; we must address the root causes of displacement and work towards sustainable solutions.Firstly, we must strengthen peace and security efforts to prevent conflicts and protect civilians. By investing in diplomacy and mediation, we can prevent the escalation of conflicts and save countless lives. We must also ensure that perpetrators of violence and human rights abuses are held accountable for their actions. Secondly, we must address the underlying factors that drive displacement. Poverty, inequality, and lack of access to basicservices are often contributing factors. By promoting inclusive and sustainable development, we can create conditions that enable people to stay in their communities and rebuild their lives.Furthermore, we must enhance international cooperation and burden-sharing. No single country can bear the entire responsibility of hosting and supporting refugees. By sharing the burden and resources, we can alleviate the strain on host countries and provide better assistance to those in need.Lastly, we must prioritize the education and well-being of refugee children. Education is not a luxury; it is a fundamental right that every child deserves. By investing in quality education for refugee children, we empower them to build a better future for themselves and contribute to the societies they live in.On this World Refugee Day, let us recommit ourselves to the principles of compassion, empathy, and solidarity. Let us remember that refugees are not a burden, but rather an asset to our societies. By embracing diversity and inclusion, we can create a world where no one is forced to flee their home and every individual can live in peace and dignity.Thank you.Speech 2:Distinguished guests,Today, we gather here to commemorate World Refugee Day and shed light on the challenges faced by millions of displaced individuals around the world. As the Secretary-General of the United Nations, it is my privilege to address this pressing issue and call for greater action and solidarity.Refugees are not faceless individuals; they are mothers, fathers, children, and grandparents. They have been uprooted from their homes and communities, often enduring unimaginable hardships along the way. It is our collective responsibility to provide them with the support and protection they need to rebuild their lives.The plight of refugees is a complex issue that requires a multi-faceted approach. Firstly, we must ensure that refugees have access to basic services such as shelter, healthcare, and education. Humanitarian aid and assistance are vital in meeting their immediate needs and alleviating their suffering.We must also work towards addressing the root causes of displacement. This includes addressing conflicts, promoting respect for human rights, and addressing the impact of climate change. By investing in peacebuilding, conflict prevention, and sustainable development, we can create conditions that enable people to stay in their homes and communities.Furthermore, we must strengthen international cooperation and solidarity. No single country can address the global refugee crisis alone. By working together, we can share best practices, resources, and experiences to provide better protection and assistance to refugees.It is also crucial that we challenge the negative narratives and stereotypes surrounding refugees. Refugees are not a burden; they bring resilience, skills, and diversity to our societies. By embracing their talents and contributions, we can create more inclusive and prosperous communities.Lastly, we must prioritize the empowerment and participation of refugees in decision-making processes that affect their lives.Refugees are not passive recipients of assistance; they are active agents of change. By involving them in discussions and policies, we can ensure that their voices are heard and their rights respected.On this World Refugee Day, let us reaffirm our commitment to upholding the rights and dignity of refugees. Let us remember that our response to the refugee crisis is a reflection of our humanity and compassion. By standing together, we can build a world where no one is forced to flee their homes and all individuals can live in peace and security.Thank you.Speech 3:Esteemed audience,Today, we gather here to commemorate World Refugee Day, a day dedicated to raising awareness about the challenges faced by refugees worldwide. As the Secretary-General of the United Nations, it is my duty to advocate for the rights and well-being of millions of displaced individuals and call for greater action to address the global refugee crisis.Refugees are not statistics; they are human beings with stories of resilience, hope, and determination. They have been forced to leave their homes due to conflicts, persecution, and violence, often risking their lives in search of safety and protection. It is our moral obligation to offer them compassion, support, and a chance to rebuild their lives.The current refugee crisis is a defining challenge of our times. With over 80 million people forcibly displaced, it is essential thatwe work together to find sustainable solutions and address the root causes of displacement.Firstly, we must prioritize peace and security efforts to prevent conflicts and protect civilians. We cannot ignore the devastating impact of conflicts on individuals and communities. By investing in diplomacy, mediation, and conflict resolution, we can save lives and prevent the displacement of millions.Secondly, we must promote inclusive and sustainable development to address the underlying factors that contribute to displacement. Poverty, inequality, and lack of opportunities are often push factors that force individuals to leave their homes. By investing in education, healthcare, and economic empowerment, we can create conditions that allow people to thrive in their own communities.Furthermore, we must ensure that the rights of refugees are respected and protected. This includes ensuring access to justice, healthcare, and education. We must also combat discrimination, xenophobia, and racism, which often exacerbate the challenges faced by refugees.International cooperation is crucial in addressing the global refugee crisis. No single country can bear the burden alone. By sharing responsibilities, resources, and expertise, we can provide better protection and assistance to refugees and support host countries in their efforts.Lastly, we must recognize the potential and contributions of refugees. They are not a burden; they are individuals with skills, talents, and experiences that can enrich our societies. By embracing diversity and inclusion, we can create more vibrant and resilient communities.On this World Refugee Day, let us reaffirm our commitment to the principles of compassion, solidarity, and respect for human rights. Let us remember that refugees are not mere statistics but individuals who deserve our support and understanding. By working together, we can build a world where no one is forced to flee their homes and all individuals can live in peace and dignity. Thank you.。

上海世博会开幕式上致辞

上海世博会开幕式上致辞

2010年4月30日,国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在上海世博会开幕式上致辞,以下为致辞全文:尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing,Your Excellency Mr. Chairman,Distinguished guests,Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我们相聚在美丽的黄浦江畔,共同开启一场全球盛会的帷幕。

明天,有着159年历史的世博会将首次在发展中国家、在中国举行。

感谢国际展览局的成员国,是你们的选择让中国人民对世博会的向往从遥远的憧憬成为今天的现实,感谢240个国家和国际组织以及中外企业的参展方,是你们的无限激情、智慧、创意、精湛技艺,让一座座美轮美奂的展馆展现了生命的力量,传递着和平、友爱、希望。

感谢全国人民,尤其是上海市人民,以及上海世博会的建设者、工作者、志愿者,是你们的参与和奉献,理解和支持,让我们得以分享上海世博会的精彩。

一个半世纪以来,人类前进的脚步在世博会上留下了不可磨灭的印记。

At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River. Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country. Thank you memberships of the Internat ional Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today. Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope. My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo. Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博会是各国人民创新、合作、交流的平台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。

国际消除贫困日广播稿范文

国际消除贫困日广播稿范文

国际消除贫困日广播稿范文主播:大家好,欢迎收听本台节目。

今天是国际消除贫困日,为了提高人们对贫困问题的关注和认识,我们特别为您带来了一份关于消除贫困的广播稿。

配乐渐入主播:贫困是一种全球性问题,目前全球仍然有超过7亿人生活在贫困线以下。

消除贫困已经成为联合国的发展目标之一,而国际消除贫困日则是联合国设立的一个重要日子,旨在呼吁各国政府和国际社会共同努力,消除贫困,实现可持续发展。

音效过渡主播:贫困不仅仅是指经济上的困难,也包括教育、健康、社会保障等多个方面的问题。

全球范围内,很多人因贫困而无法接受良好的教育,无法获得合理的医疗保障,无法实现自身的发展和尊严。

因此,消除贫困不仅仅是提高收入水平,更需要改善教育、健康、社会保障等方面的条件。

音效过渡主播:在中国,消除贫困一直是国家的重要任务。

多年来,中国政府通过扶贫政策和措施,大力推进贫困地区的发展,取得了令人瞩目的成绩。

据统计,中国贫困人口从2012年的9899万人减少到2018年的1660万人,贫困发生率从10.2%下降到1.7%。

这是中国减贫事业取得的巨大成就。

音效过渡主播:然而,消除贫困仍面临着诸多的挑战。

全球变暖、自然灾害、不稳定的国际经济形势等问题都可能影响到贫困地区的发展。

同时,随着人口老龄化和城乡差距的加大,一些特殊群体如儿童、残疾人等贫困问题也需引起我们的重视。

音效过渡主播:在国际消除贫困日到来之际,我们应该思考如何为贫困地区提供更好的发展机遇和条件,如何改善教育、健康、社会保障等方面的服务,如何加大对贫困地区的投入和支持。

只有通过共同努力,我们才能够实现消除贫困的目标,让每个人都能够过上有尊严的生活。

音效渐弱主播:消除贫困是一项艰巨的任务,但是只要我们齐心协力,共同努力,就一定能够取得成功。

让我们用实际行动,为消除贫困贡献自己的力量。

最后配乐响起主播:谢谢收听,祝愿大家度过一个美好的国际消除贫困日。

世界社会公正日是几月几日

世界社会公正日是几月几日

世界社会公正日是几月几日2016年世界社会公正日是几月几日2016世界社会公正日是几月几日2016年时间社会公正日时间:公历2016年2月20日,星期六。

每年2月20日是“世界社会公正日”。

联合国设立它的目的是进一步推动国际社会在消除贫困、实现男女平等和促进社会公正等方面所进行的努力。

世界社会公正日的由来社会公正的根本问题是发展问题。

社会发展有三个核心领域——消除贫困、全面就业和社会融合,而发展的主要目的就是实现社会公正、稳定、和谐以及平等。

联合国大会确认在实现可持续发展时必须有基础广泛的持久经济增长来支撑社会发展和社会公正,但仍然有严重的挑战,包括重大金融危机、缺乏安全、贫穷、排斥、社会内部和社会之间的不平等,以及由于社会制度以及体系尚不健全,截至2011年仍有80%的世界人口未得到适当的社会保护,赤贫、饥饿、歧视和剥夺人权等现象依然严重。

各国政府为实现联合国千年发展目标正不断履行承诺,并取得了积极成果。

然而,由于世界主要社会体系及主导经济体系偏向富有阶层,致使社会贫富差距进一步加大,弱势群体无法全面参与社会和经济生活,从而严重阻碍了社会的进一步发展。

因此,联合国决定设立“世界社会公正日”,倡导实现社会公正。

世界社会公正日理念其理念来源于1919年问世的《国际劳工组织章程》,强调将推动社会公正作为人类发展进步的重要原则和价值。

世界社会公正日主旨国际社会需进一步努力,消除贫困,实现男女平等,让所有人充分就业,享有体面工作、社会福利和社会公正。

世界社会公正日 - 主题致辞2009年2009年联合国秘书长潘基文致辞如下:“社会公正是国家内部和国家之间赖以和平、繁荣共处的基本原则。

我们促进两性平等,促进土著人民和移民的权利,就是在伸张社会公正原则。

我们努力消除人们因性别、年龄、种族、族裔、宗教、文化或残疾状况而面临的各种障碍,便是在推进社会公正。

对联合国而言,为每个人争取社会公正,这是联合国在全球促进发展和人的尊严这一使命的核心所在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment. Young people are three times more likely to be unemployed than adults. Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record. One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.
我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100多万年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight. Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services. Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods. In a word: jobs.
体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment. They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity. The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working condition人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作条件。
Let us work for a world of decent work for all.
让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。
今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于就业问题。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.
上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less. Rather, they are reasons to do more.
然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说有升迁的机会。全球经济危机更是将约6 400万人推向贫穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000多万。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation; promoting decent labour conditions and deepening social protection systems. Access to education, public health and job training is also essential.
联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010
October 17, 2010
联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞
相关文档
最新文档