最新英汉对照演讲稿:潘基文 消除贫穷国际日致辞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英汉对照演讲稿:潘基文消除贫穷国
际日致辞
编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。
提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1
美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半”这个目
标而努力。
2012年纪念日的主题强调“消除极端贫穷暴力:促进赋权,建设和平”,希望促进世界各地的人们对该主题继续进行深入的对话和讨论。
Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty
消除贫穷国际日致辞
17 October 2012
2012年10月17日
Poverty is easy to denounce but difficult to
combat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.
要痛斥贫穷很容易,但要战胜它却很困难。
遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。
We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies –not by balancing budgets at the expense of the poor.
在我们举办今年的国际消除贫穷日活动时,很多国家正面临经济紧缩。
由于各国政府要竭力平衡预算,除贫措施的供资面临威胁。
但是,现在正是让穷人获得社会服务、收入保障、体面工作和社会保护的时候。
只有这样我们才能建设更为强大和更加繁荣的社会——而不是通过牺牲穷人的
利益以平衡预算来做到这一点。
The Millennium Development Goals have galvanized
global action that generated great progress. We have cut extreme poverty by half and corrected the gender imbalance in early education, with as many girls now attending primary school as boys. Many more communities have access to clean drinking water. Millions of lives have been saved thanks to investments in health.
千年发展目标已激发全球行动,带来重大进展。
我们已将赤贫人口减半,并纠正了早期教育中性别不平衡的现象,目前在小学上学的女孩与男孩一样多。
更多社区获得了清洁的饮用水。
在保健方面的投资拯救了数百万人的生命。
These gains represent a major advance toward a more equitable, prosperous and sustainable world. But more than a billion people still live in poverty, denied their rights to food, education and health care. We have to empower them to help us find sustainable solutions. We should spare no effort to ensure that all countries reach the MDGs by 2015.
这些成果是我们在建设更加公平、繁荣和可持续的世界方面取得的一大进展。
然而,仍有10亿多人生活在贫穷中,他们被剥夺了获得食物、教育和保健的权利。
我们必须增强他们的权能,让他们帮助我们找到可持续的解决办法。
我们应该不遗余力地确保所有国家到2015年实现千年发展
目标。
At the United Nations Conference on Sustainable Development, held in June of this year, leaders from around the world declared that poverty eradication is “the greatest global challenge facing the world today.”
在今年6月举行的联合国可持续发展大会上,世界各国领导人宣布,消除贫穷是“当今世界面临的最严峻的全球性挑战。
”
We are now developing the UN development framework for the period after 2015, building on the MDGs while confronting persistent inequalities and new challenges facing people and the planet. Our aim is to produce a bold and ambitious framework that can foster transformational change benefiting people now and for generations to come.
我们目前正在根据千年发展目标制订2015年之后的联合国发展框架,同时正视人民和地球面临的长期不平等现象和新的挑战。
我们的目标是制订一个可促进转型变革的大胆而雄心勃勃的框架,以惠及今世后代。
Rampant poverty, which has festered for far too long, is linked to social unrest and threats to peace
and security. On this International Day, let us make an investment in our common future by helping to lift people out of poverty so that they, in turn, can help to transform our world.
贫穷到处蔓延,已为时太久,而普遍贫穷与社会动乱及对和平与安全的威胁密切相关。
值此国际日之际,让我们投资于我们的共同未来,帮助穷人摆脱贫穷,以使他们能够反过来帮助我们改变世界。