唐顿庄园台词
【最新2018】唐顿庄园经典台词-经典语录-对白-句子-语句-片段-桥段-精选word文档 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==唐顿庄园经典台词|经典语录|对白|句子|语句|片段|桥段唐顿庄园,第68届艾美奖剧情女配唐顿庄园Maggie Smith:作为剧终唯一演技提名,Smith必是情怀票雪崩,选集早已不重要。
下面是唐顿庄园经典台词,欢迎查阅。
唐顿庄园经典台词1)、Everything seems so golden one minute, then turns to ashesthe next.-一切本是那么美好,突然间就灰飞烟灭。
2)、I said you could go for a drink of water, not a trip up the Nile.我让你来喝点水,又不是让你去尼罗河。
3)、I will love you until my last breath leave my hody.我将爱你至死不渝。
4)、你站在道德高地上不冷吗5)、“——you have lived your life and I have lived mine . and now it is time we lived it together . ——we have been on the edge of this so many times , Matthew . please do not take me there again unless you are sure . —— I am sure . —— you must say it properly .I will not answer unless you kneel down and everything .—— will you6)、Its a big thing to give up your whole world.放弃你的整个世界,这不是小事。
《唐顿庄园》第一季中英台词
Downton-Abbey-0101[00:00.00] 炉火还旺吗Is your fire still in?[00:02.54] 仆人们的早餐摆好了吗Have you laid the servant's hall breakfast?[00:05.11] 炉子擦亮了吗And finished blacking that stove?[00:07.72] 卧室的炉火呢What about the bedroom fires? 都生好了帕特莫太太All lit, Mrs Patmore. 好的带上家什Right, well, take your things 去把底楼的火也生了and get started on the fires on the ground floor.[00:15.81] 黛西你蜷在那儿做什么Daisy, whatever are you doing there, 黑灯瞎火的crouching in the dark? 你不在我也不想用You weren't here and I didn't like to touch 脏手去拉窗帘the curtains with me dirty hands.[00:24.14] 说得没错Well, quite right, too. -你怎么不开灯-我不敢-Why didn't you put the lights on? - I daren't. 电又不是什么牛鬼蛇神Well, it's electricity and not the devil's handiwork.[00:31.77] 人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. 为什么呀What for?[00:36.81] 把板子准备好报纸一来就可以熨了Get the board out so you can do them as soon as they're here.[00:41.95] 书房收拾妥当了吗Is the library tidy? 收拾好了休斯太太Yes, Mrs Hughes.[00:45.57] 你是要生火又不是钻木取火You're building a fire, not inventing it. 还剩几个了How many have you done? 主人下楼前最后一个了This is me last till they come downstairs.[00:52.99] -他们起来了-片刻不得消停-And they're off. - No rest for the wicked.[00:56.85] 是玛丽小姐茶盘备好了吗Lady Mary. Are the tea trays ready? 都准备好了帕特莫太太All ready, Mrs Patmore.[01:01.48] 先熨《泰晤士报》他早餐时只读这份Do The Times first, he only reads that at breakfast. 再是夫人的《每日见闻报》And the Sketch for her ladyship.[01:07.03] -为什么还要熨报纸-关你什么事-Why are their papers ironed? - What's it to you? 为了让油墨干透傻丫头To dry the ink, silly. 怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours.[01:15.64] -老爷更衣完毕-威廉-His lordship's dressed. - William! 别聊天了把这盘鱼蛋烩饭端上去Will you stop talking and take this kedgeree up. 小心下面还烧着火呢And mind the burners are still lit.[01:23.78] 安娜告诉我的时候When Anna told me, 我还以为她说梦话呢I thought she must have dreamt it.[01:27.31] 你妈妈认识阿斯特一家至少认识他本人Your mother knows the Astors, at least she knows him. 我们上个月还和罗斯小姐共进晚餐We dined with Lady Rothes last month. 势必还有其他熟人There are bound to be others.[01:34.68] 没有高不可攀的山峰Every mountain is unclimbable until someone climbs it, 也没有永不翻沉的船so every ship is unsinkable until it sinks.[01:41.47] -夫人醒了吗-醒了老爷-Is her ladyship awake? - Yes, my lord. -我这就去把早餐端来-谢了-I'm just going to take in her breakfast. - Thank you.[01:46.39] 真是惨到无以言表It's too awful for any words. 阿斯特逃过一劫了吗Did J.J. Astor get off? 他的新婚妻子肯定获救了Of course that new wife of his is bound to have been rescued.[01:56.18] 谢谢奥布瑞恩先就这样吧Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment.[02:00.38] 我叫约翰·贝茨是新来的男仆I'm John Bates, the new valet. -新来的男仆-没错-The new valet? - That's right.[02:06.00] 毕竟没有正式订婚After all, it wasn't official.[02:09.62] 阁楼上有几个内衬雪松木的衣柜There's some cedar-lined cupboards in the attic 摆放不常穿着的服装for things that aren't often worn, 以及旅行装束等travelling clothes and such.[02:16.08] 沃特森先生把换季衣物都收在那里Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. 迟些带你去看I'll show you later.[02:22.03] 没有特别交代就呈给他挑选Lay them out unless he asks for something in particular. 这些是舞会用的These for a ball, 家常便餐时用这些these for an ordinary dinner, 这些只在伦敦用these only in London.[02:30.16] 奇珍异宝触手可及The way we live with all this pirate's hoard within our reach.[02:35.68] 就不能等确定他们遇难了Can't we at least wait until we know they're dead 再讨论这件事before we discuss it? 别说得好像我铁石心肠一样我也很伤心Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am.[02:43.82] 老夫人到了在客厅里The Dowager Countess is in the drawing room.[02:47.61] 但这由老爷您决定But your lordship will be the judge of that.[02:52.03] 他像极了他母亲He was too like his mother 一刻也不让人安生and a nastier woman never drew breath.[02:57.40] 我记得我从没见过他I have never to my knowledge set eyes on him. 可要不是已故的老伯爵Of course, if your late husband hadn't 逼着我签字侵吞我的财产forced me to sign that absurd act of legal theft...[03:05.78] 现在一个陌生人将有权处置我的财产Now, a complete unknown has the right to pocket my money 还有这份家业along with the rest of the swag.[03:12.24] 彻底打破对继承权的限制The entail must be smashed in its entirety 让玛丽成为继承人and Mary recognised as heiress of all.[03:21.69] 唐顿是一所了不起的庄园贝茨先生Downton is a great house, Mr Bates. 卡劳利同样也是了不起的家族And the Crawleys are a great family.[03:27.43] 我们日常起居有规有矩We live by certain standards 这些规矩起初令人望而生畏and those standards can at first seem daunting. 应该的Of course.[03:34.60] 如果你面见大人时感到拘谨不安If you find yourself tongue-tied in the presence of his lordship, 那么他的礼仪和风范I can only assure you that his manners and grace[03:42.64] 我只想来跟老战友打个招呼I just want to say a quick hello to my old comrade in arms.[03:47.30] 一盘肉饼总能端得动I suppose he can lift a meat pie. 去把苹果馅饼放进烤箱下层Now, put that apple tart in the lower oven.[03:53.78] -这是什么-草酸氢钾-What is it? - Salt of Sorrel. 我要来擦铜壶用的I asked him for some to clean the brass pots.[03:59.73] 食物准备得也太多了吧Seems like a lot of food 他们可是正在服丧when you think they're all in mourning.[04:05.01] 我姐姐走的时候愿她安息When my sister died, God rest her soul, 我一口气吃了四盘三明治I ate my way through four platefuls of sandwiches at one sitting 然后睡了整整12 个小时and slept round the clock.[04:14.06] 这些碎鸡蛋本来要撒在哪里来着What was this chopped egg supposed to be sprinkled on? 是不是那盘鸡肉Was it the chicken?[04:19.32] 没错赶紧送楼上去It was. Take it upstairs now. -可我不能进餐厅-我当然知道-I can't go in the dining room. - I should think not.[04:25.20] 比葬礼好没这么伤感I prefer memorials to funerals, they're less dispiriting.[04:30.45] 建了泰坦尼克号公墓are making quite a thing at the Titanic cemetery. 想不到他们能找回这么多遗骸I'm surprised at the number they found. 本以为更多遇难者将安眠大海深处You'd think the sea would've taken more of them.[04:39.62] 这个应该撒在鸡肉上This is supposed to be sprinkled on the chicken. 不是还有菜要端吗But isn't there more to go up? 求你了用不了几分钟Oh, please, it won't take a moment.[04:45.24] 伊迪丝何必这么入戏呢Really, Edith, do you have to put on such an exhibition? 她是真伤心She's not.[04:51.38] 要和他订婚的不是你是我I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you.[04:55.32] 这碗蛋怎么还没送上去Oh, and don't tell me you've not sent up the egg yet.[05:00.19] 还是橘片白切鸡上or the plain chicken with sliced oranges? 感谢万能慈悲的主谢谢你Oh, thank you, blessed and merciful Lord! Thank you.[05:08.42] 可否劳驾您In fact, if you'd be so good 派车送我过去as to ask for the motor be brought round?[05:13.99] 玛丽请大家进餐厅Mary, try to get everyone into the dining room. 伊迪丝请敏特里老爷坐下Edith, make sure old Lord Minterne sits down.[05:21.55] 格温连蓝屋的床单都铺了Gwen's put clean sheets on the Blue Room bed. 现在又得收起来Now she'll just have to strip it again.[05:27.28] 威廉在书房摆好茶了William's laid tea in the library, 但夫人还没下楼but Her Ladyship hasn't come down.[05:31.99] 她累了端上去送进房吧Oh, she'll be tired. Take a tray up to her bedroom.[05:36.98] 您平白没了财产They can't expect you to sit by silent 还得故作镇定as your fortune is stolen away.[05:42.24] 他腿脚不方便Only it seems unkind to criticise a man 我不该多嘴的for an affliction, my lady.[05:47.80] 这上楼下楼的And the house hasn't worn you out 你吃得消吗with the endless stairs and everything?[05:53.06] 退伍后我遇上点麻烦After I left the army, I had a spot of bother 后来解决了and just when I got through that 一年前这膝盖开始不听使唤about a year ago my knee started playing up.[06:01.58] 里面有块弹片移了位A bit of shrapnel got left in or something and it moved, 不过不碍事but it's fine.[06:06.33] 我要还跟老爷早探出消息了If I was still his valet, I'd get it out of him. -贝茨的嘴严着呢-没错-Bates won't say a word. - He will not.[06:13.08] 我可是他的得力助手We were all right together, His Lordship and me. 那等贝茨走了Then be sure to get your foot in the door 你就想办法跟紧老爷when Bates is gone.[06:20.18] 东方不亮西方亮办法多的是There's more than one way to skin a cat.[06:23.83] 布尔战争时他给老爷当过勤务兵He was Lord Grantham's batman when he was fighting the Boers. [06:28.24] 他连老爷的箱子都差点提不动He can hardly manage His Lordship's cases. 去伦敦参加追思会的那次You saw how it was when they went up 您也看见了to London for the memorial.[06:33.86] 但让威廉担那么多活合适吗But is it fair on William to have all the extra work?[06:38.49] 我想您不愿看到I don't believe you'd like to think 家务水准低于以往吧the house was falling below the way things ought to be.[06:45.07] 莫里挑明说了吗Did Murray make matters clearer? 是恐怕没戏Yes, I'm afraid he did.[06:50.44] 即便是你身边跟着个瘸腿男仆It is quite eccentric, even for you, 也够让人侧目的了to have a crippled valet.[06:56.66] 我可以理解你的心情Of course I understand what it must 毕竟你们曾彼此并肩作战出生入死be like to have fought alongside someone in a war.[07:01.82] 也难怪别人说长道短的Is it any wonder if the others' noses are put out? 我只是想给他个机会I just want to give him a chance.[07:07.10] 妈妈抱歉我不知您来此Mama, I'm sorry, no one told me you were here. 真要命这么刺眼的光Oh, dear, such a glare. 搞得我觉得自己跟登台唱大戏似的I feel as if I were on stage at the Gaiety.[07:17.04] 但柯拉财产可就保不住了But to lose Cora's fortune to...[07:21.79] 现在钱要拱手送人Give it away now, what was the point 那之前费劲娶她有什么意义呢of your peculiar marriage in the first place?[07:27.26] 假如我说她让我无比幸福If I were to tell you she'd made me very happy, 您会相信吗would that stretch belief?[07:32.37] 晚餐已经准备好了夫人Dinner is served, my lady.[07:35.61] 但是所有的人But all them people, 大半夜都冻死在冰冷的海水里freezing to death in the midnight icy water. 你这语气跟那些廉价恐怖小说一样Oh, you sound like a penny dreadful.[07:43.70] 黛西告诉帕特莫太太Uh, Daisy, tell Mrs. Patmore 我们15 分钟之后开饭we'll eat in 15 minutes.[07:48.24] 你认为公爵已察觉到玛丽的前景有所改观You realise the Duke thinks Mary's prospects have altered.[07:53.01] 那是肯定以及一定的Of course, this is exactly 只要我们能事事都以玛丽的利益为重the sort of opportunity that will come to Mary 那么这就是玛丽千载难逢的好机会if we can only get things settled in her favour.[08:01.51] 等玛丽服完丧Well, give him a date 就安排他俩约会吧for when Mary's out of mourning. 没人愿意跟穿丧服的姑娘谈情说爱No one wants to kiss a girl in black.[08:13.89] 别太花枝招展亲爱的Hmm. Let's not gild the lily,dear. 还有玛丽尽量显得惊讶些And Mary, try to look surprised.[08:20.08] 今天是唐顿庄园的大日子Well, it's certainly a great day for Downton 因为要欢迎公爵的大驾光临to welcome a Duke under our roof.[08:26.95] 我的贴身男仆在启程时生病了所以我My man has taken ill just as I was leaving, so I... 这个好办是吧卡森Oh, well, that won't be a problem, will it, Carson?[08:33.36] 不行我可不能这么大材小用Oh, no, I wouldn't dream of being such a nuisance. 不过是个男仆Surely a footman...[08:38.64] 很好Very well, 我们先从大厅开始最古老的we can begin in the hall, which is one of the oldest... 不不要那些客厅藏书室No, not all those drawing rooms and libraries.[08:45.81] 听起来有些古怪但有何不可呢Well, it seems a bit odd but, why not?[08:49.82] 不过是军队的晚宴而已It's just a regimental dinner.[08:54.28] 那你肯定是忘了Then you've forgotten 在北布洛克斯家那次我把你拉进温室when I pulled you into the conservatory at the Northbrooks'.[08:59.44] 那次不一样It's not quite the same 那时有好多女伴躲在树丛暗中窥觊with 20 chaperones hiding behind every fern.[09:04.72] 天哪若我坦诚相告Oh, dear, if I answer truthfully, 那就太不矜持了you'll think me rather forward.[09:09.72] 这是我的习惯It's a habit of mine. 事实表明尽管贝茨先生无过The plain fact is Mr Bates, through no fault of his own, 但他无法完成应担的额外工作is not able to fulfil the extra duties expected of him.[09:19.84] 他不能提重物更不能侍奉用餐He can't lift. He can't serve a table. 还四处乱掉东西He's dropping things all over the place. 比如今晚他就该充当第三男仆On a night like tonight he should act as a third footman.[09:30.98] 我喜欢充实点I like to keep busy. 这样就不至于胡思乱想It takes your mind off things.[09:35.35] -您还有何吩咐老爷-没有-Will that be all, my lord? - Yes. 其实还有点事That is... Not exactly.[09:42.88] 若需额外男仆时That when an extra footman is required, 他的工钱从我工资里扣the cost could come out of my wages. 不行我决不允许Absolutely not. I couldn't possibly allow that.[09:49.68] 单身汉在这里可是众星捧月A single man outranks the Holy Grail. 不能与您一家共进晚餐实在荣幸之至No, I'm terribly flattered to be dining en famille.[09:58.68] 我想玛丽只是带公爵到处看看而已对吧I expect Mary was just showing the Duke the house. Weren't you? -您是学建筑的吗-没错-Are you a student of architecture? - Mmm, absolutely.[10:09.79] 别絮絮叨叨的伊迪丝Don't be such a chatterbox, Edith.[10:14.11] 格兰瑟姆伯爵的长女和继承人There is no reason why the eldest daughter 成为公爵夫人and heiress of the Earl of Grantham 再合适不过了should not wear a duchess's coronet with honour.[10:21.69] 我想拿点吃的给贝茨先生I thought I'd take something up to Mr Bates,[10:25.60] 去吧给他送吃的吧No, take him whatever he might need.[10:29.40] 我不介意多做一些...I don't mind doing a bit of extra work... 这不是你能决定的It's not up to you. 让我来服侍老爷卡森先生行吗I'll take care of his lordship. Shall I, Mr Carson? 不行你还得照顾公爵Not while you're looking after the Duke, you won't.[10:39.33] 安顿好了记得告诉我们Tell us when you're fixed. 写封信来Just... drop us a line. 不然我会担心的Else I'll worry.[10:49.41] 若能再逗留片刻我将不胜感激I should be grateful if we could stay just a minute more. 还有些事想请教I have... I have something to ask you.[10:54.57] 尽管艰难但我确无此意It pains me to say it, but I am.[10:58.24] 您要放弃所有家产吗You'll give up your entire estate? 将您夫人的财产也交给一个陌生人吗Your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? 您都不反抗吗You won't even put up a fight?[11:08.20] 金龟婿没上钩吗So he slipped the hook?[11:11.32] 你知道我的使命决不会变Well, you know how I'm fixed. 我得娶一位继承人I have to have an heiress,[11:18.48] 我们之间似乎没有We don't seem to have the basis 发展主仆恋情的可能不是吗of a servant-master relationship, do we? 你来此不就是为了与我相会You came here to be with me.[11:25.46] 记住孤燕不成夏And one swallow doesn't make a summer.[11:29.76] 一段年少无知的风流韵事Because of a youthful dalliance? 伦敦社交忙季的数周缱绻A few weeks of madness in a London season? 你不会要拿这些事威胁我吧You wouldn't hold that against me, surely?[11:37.51] 我母亲一直叮嘱我You know, my mother's always telling me 别留下白纸黑字的明证never put anything in writing. 如今多亏了你我会引以为戒的And now, thanks to you, I never will again.[11:45.28] 不理解也罢唐顿是我的家族祖业Well, why should you? Downton is in my blood and in my bones. 又不是你的It's not in yours.[11:51.14] 别得了便宜还卖乖Don't pretend to be a child because it suits you. 你觉得她跟慕钱而来的人结婚会幸福吗Do you think she would've been happy with a fortune hunter? 也许会呢She might've been.[11:59.47] 老爷要赶上这班火车的话我们得走了We ought to go, my lord, if His Grace is to catch the train.Downton-Abbey-0102[00:00.00] 我先去帮泰勒先生搬行李I'll just give Mr Taylor a hand with the cases. -我能... -谢谢你莫斯利-I can... - Thank you, Molesley.[00:05.20] 妈妈格兰瑟姆伯爵不幸发现Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery 他的继承人是一名中产阶级律师that his heir is a middle-class lawyer 是一名中产阶级的医生的儿子and the son of a middle-class doctor.[00:11.16] 我们的新侍从就你一个人吗So, are you the whole of our new household?[00:16.22] 林奇咱们从南屋那边回去吧Lynch, I think we'll go back by the South Lodge. 是小姐Very good, my lady.[00:20.64] 好不到哪去她连贴身女仆都没有I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid. 又不是什么大忌It's not a capital offence. 她有个女仆名叫艾伦She's got a maid, her name's Ellen. -她提前一天到的-她又不是贴身女仆-She came a day earlier. - She's not a lady's maid.[00:29.73] 就是个持家女仆She's just a housemaid that 招之即来缝缝补补fastens hooks and buttons when she has to.[00:34.15] 我们要当他是继承人来服侍吗Are we to treat him as the heir?[00:36.81] 黛西你是没听见还是选择性耳聋Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf?[00:40.84] 这位是卡森万事打点都少不了他This is Carson. We'd all be lost without him.[00:45.14] 那儿可称不上是医院Well, it isn't really a hospital. 别让克拉克森医生听见您这么说Don't let Dr Clarkson hear you. 他认为那里仅次于圣托马斯医院He thinks it's second only to St Thomas'.[00:53.25] 我父亲提供了场所并出资运营My father gave the building and an endowment to run it. 他其实是给自己树碑立传In a way, he set up his own memorial.[01:00.62] 他们正需要一个They need someone 懂工业法的人who understands industrial law, I'm glad to say. 虽然恐怕大部分业务Although I'm afraid most of it will be 还是遗产分配和产权转让wills and conveyancing.[01:08.16] 还是听我的吧快把那盘腰花端过去No! Listen to me, and take those kidneys up to the server 要不我只能把你敲晕了用脑仁做煎饼before I knock you down and serve your brains as fritters! 是的帕特莫太太Yes, Mrs Patmore.[01:17.85] 下个月的义卖会Well, you could always 你倒是能帮上些忙help with the bring-and-buy sale next month.[01:22.05] 注意到你的肩膀处开线了吗Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? 我之前发现了打算睡前缝上I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in.[01:28.94] 我来缝吧I'll do it. 别在意谁没挨过卡森先生骂呢And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. 总有一天你会成为管家You'll be the butler yourself one day,[01:37.96] 到时候你就可以去教训别人了then you'll do the smacking. 我可不会像他那样I could never be like him. 我打赌他家I bet he comes from a line 祖祖辈辈都是给人做管家的of butlers that goes back to the Conqueror. 这是他从业多年的积累He learned his business 你早晚也会学到的and so will you.[01:47.61] 谢谢威廉Thank you, William.[01:50.54] 您对医疗事业真是有心了It's kind of you to take an interest. 这就像战马闻鼓声那种兴奋I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum.[01:57.19] 卡劳利医生在I do. I'm familiar with Dr Crawley's 儿童传染病症方面的工作我曾反复拜读work on the symptoms of infection in children.[02:02.85] 恐怕是积水It's dropsy, I'm afraid.[02:06.14] 是肝脏还是心脏Is the dropsy of the liver or the heart? 从各种症状来看是心脏Everything points to the heart.[02:11.92] 她大概会努力让农场维持下去She may try to keep the farm on. 伯爵对佃户向来宽厚Grantham is not a harsh landlord, 可毕竟她家孩子还小but her children are young.[02:19.39] 我负责把衣物送洗I get to take the linen down to the laundry. 差不多就这一件事But that's about all.[02:23.30] "我自己来" 他总是说"I'll do this", he says, "我要拿另一件" "我来系那个""I'll take the other". "I'll tie that". 而我就像个笨蛋一样站在那儿And I'm just stood there like a chump[02:31.58] 她的财产都得扔给这个古怪的年轻人whose fortune must go to this odd young man, 说着什么周末什么工作的who talks about "weekends" and "jobs". 如果玛丽嫁给他一切问题迎刃而解If Mary were to marry him then all would be resolved.[02:41.97] 看什么呢What've you got there? 没什么Nothing.[02:46.12] 可别让休斯太太听见Don't tell Mrs. Hughes 要么她得找牧师给你驱鬼or she'll bring the vicar round to have you exorcised.[02:51.02] 说要帮她和卡劳利先生牵线呢Seems they want to fix her up with Mr. Crawley.[02:55.00] 时候到了Would she have, though,[02:58.17] 有贵客上门拜访I've been paid the compliment of a visit.[03:02.32] 是啊我婆婆生前住时It always seemed rather dark 这儿总乌糟糟的when my mother-in-law lived here. 不过话说回来她能让所有事物都乌糟糟的But then she made everything rather dark.[03:11.49] 我们得告辞了I'm afraid we must be going.[03:14.61] 刚才您自荐时When you made your offer, 我以为您是要来装装样子I thought you might be a "great lady nurse" 见血就要晕了and faint at the sight of blood. 没想到您训练有素But I see you're made of sterner stuff.[03:25.15] 过去几年里许多医生成功地通过用针筒Considerable success have been achieved over the last few years 抽出心包积水并注入肾上腺素的方法by draining the pericardial sac of the excess fluid 治愈了病人and administering adrenaline. 卡劳利夫人感谢您的周全考虑Mrs. Crawley, I appreciate your thoroughness.[03:37.53] 一旦有此先例We would be setting an impossible precedent 村民佃户们一有点头疼脑热when every villager could demand the latest fad in treatment 就都跑来要新疗法了for each new cut and graze. 恕我直言I would remind you that 这可不是头疼脑热we're not talking of a cut or a graze,[03:50.90] 今天有件怪事I've just seen something ever so odd. 不是谁都受得起我伺候的And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey 尤其是这位不速之客to this mr Nobody from Nowhere... 奥布瑞恩O'Brien! 你说的是卡劳利先生吗Were you discussing Mr. Crawley?[04:03.69] 这是我新晚礼服掉的扣子This is the button we're missing from my new evening coat. 我在碎石路上找到的I found it lying on the gravel.[04:08.59] 您没想让他You never wanted him to... 你真是太过分了奥布瑞恩You're sailing perilously close to the wind, O'Brien.[04:14.32] 我上楼休息了更衣时叫醒我Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gown.[04:19.10] 这样不公平至少在仆人大堂不该这样I don't think that's fair, not here in the servant's hall.[04:23.18] 她要是真高贵就不会屈尊下楼If she was a real lady, she wouldn't have come down here. 摇铃叫我去拿纽扣不就行了She'd have rung for me and given me the button, that's all. 这不是她的地盘我们说什么她管不着This isn't her territory. We can say what we like down here.[04:31.56] 收敛点托马斯Don't push your luck, Thomas.[04:35.23] 我们只是下人We're servants, you and me. 领工钱伺候主子再没别的And they pay us to do as we're told, that's all.[04:41.18] -能让我... -我能行-May I... - I can manage. 我那对袖扣呢Now where have I put my cuff links? -我寻思帮您换对试试-就要平常那对-I thought these would make a change. - I want my usual ones.[04:52.22] 跟茜玻和我没有关系It makes no difference to Sybil and me. 反正遗产没我们的份We won't inherit, whatever happens.[04:58.63] 他不上档次He isn't one of us. 弗雷迪堂哥也学法律Cousin Freddie's studying for the bar,[05:03.64] 亲爱的玛丽不是在什么里彭的破烂事务所工作Not sitting at a dirty little desk in Ripon.[05:07.53] 我们也需要清道夫和马车夫We all need crossing sweepers and draymen, too. 并不意味着我们必须与之共餐It doesn't mean we have to dine with them.[05:12.14] 茜玻乖女儿Sybil, be a dear 去把我的黑色晚披肩拿过来and fetch my black evening shawl. 奥布瑞恩知道是哪条O'Brien knows which one. 伊迪丝去看看客厅布置好没有And, Edith, can you see that the drawing room's ready?[05:22.51] 我不相信一个女人能被迫将她所有积蓄I don't believe a woman can be forced to give away all her money 交给她丈夫的远房亲戚to a distant cousin of her husband's. 现在是二十世纪了简直荒谬之极Not in the 20th century. It's too ludicrous for words. 不是你想的那么简单It's not as simple as that. 这些积蓄已经不属于我了The money isn't mine any more. 它早已成为家业的一部分It forms a part of the estate.[05:36.33] 真没想到Oh, you amaze me! 他正在为您的一位佃农约翰·德雷克治疗积水He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy,[05:44.25] 请告知林奇他会安排一切just let Lynch know and he'll sort it out for you. 爸爸马修表亲不骑马的Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride.[05:50.49] 我在为他们更换甜点I'm changing round the dessert services. 我们还缺一个糖筛我记得拿出去三个We're missing a sugar sifter. I know I put three out.[05:57.45] 是啊她也许是对的我会留心的Ah. Yeah, she may have a point. I'll keep an eye out. 找到了Here it is.[06:06.67] 真的吗玛丽Really, Mary, 一会儿我们得需要嗅盐了we'll all need our smelling salts in a minute.[06:13.63] 你不知道灰熊舞吗Don't you know the Grizzly Bear? 灰熊舞难道你知道The Grizzly Bear! As if you do. 我当然知道Certainly, I do. 奥布瑞恩太太我们来演示一下吧Miss O'Brien, shall we show them?[06:22.20] 别干那种蠢事了小心关节扭脱臼Stop that silly nonsense before you put your joints out. 去看看炉灶然后上床睡觉See to the range and go to bed.[06:29.90] 很抱歉玛丽今晚如此刻薄I'm sorry Mary was rather sharp this evening. 我与玛丽表亲是否注定成为密友还未可知I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. 我不怪她I don't blame her.[06:39.81] 如果说为玛丽着想What would you say 驳回这限定继承权你会怎么想呢if the entail were set aside in Mary's favour?[06:46.94] 看看这刮痕Look at that scratch. 他们去伦敦的时候我得把刮痕弄掉I'll have to get that sorted out when they're up in London. -几乎看不见-我知道它在那里-You can hardly see it. - Well, I'll know it's there.[06:57.07] 不过要是他们想要撮合他们Although they won't make a match between them 我看是没戏if that's what they're thinking.[07:01.44] 卡森先生为什么让你做这活儿Why does Mr Carson let you do that? 因为我爸曾是个钟表匠Because my dad was a clockmaker. 你当真向他请求做克劳利家的贴身侍从吗Did you really ask him for the job at the Crawleys'?[07:11.64] 我当够了男仆I'm sick of being a footman. 我宁愿做个男仆I'd rather be a footman than 也不愿伺候一个骨子里的下等人wait on someone who ought to be a footman himself. 但是卡森先生不应该告诉贝茨But Mr Carson shouldn't have told Bates. 格兰夫人怎么样了How are things with Lady G?[07:25.17] "夫人夫人你来看三个口袋鼓囊囊"[儿歌《黑羊毛》]"Yes, my lady. No, my lady. Three bags full." 我倒是想把她塞到鼓鼓囊囊的麻袋里I'd like to give her three bags full, 最好是月黑风高的晚上preferably on a dark night.[07:32.25] 你会递上辞呈吗Will you hand in your notice? 好让她给我提供不好的推荐吗我可不想And let her ruin me with a nasty reference? Oh, I think not.[07:39.38] 你看到宅邸高深摇摇欲坠You see a million bricks that may crumble, 水管年久失修残破不堪a thousand gutters and pipes that may block and leak, 残垣断壁捱不过酷寒严霜and stone that will crack in the frost. 但您不这么看吧But you don't?[07:50.64] 都去村子里了They've gone down to the village. 下午有四处云游的商贩在酒馆卖东西Some travelling salesman's set up at the pub for the afternoon.[07:57.14] 你应该要求加薪You should put in for a raise.[07:59.92] 因为查理·卡森才是这里的管家Because Charlie Carson's the butler round here.[08:04.24] 我本想让他呆在楼下I tried to stick him downstairs, 以避人耳目卡森先生但是他不愿意out of sight, Mr Carson, but he wouldn't come. 谢谢你想得很周到Yes, thank you. That was thoughtful.[08:10.53] 我们是剧院的双人戏表演者We were a double act, on the halls. 你曾经登过台You were on the stage?[08:17.83] 我们可受欢迎了是吧We did quite well, didn't we? 那是在你手脚不干净以前Until you couldn't keep your hands out of the till. 你想让我们回避吗卡森先生Would you like us to go, Mr Carson? 不必了你现在都知道了No. You know it now. 见证我的丑事也无妨了You might as well bear witness to my shame.[08:31.00] 他几天前突然在He turned up in the village 村子里露面一路在逃with no warning some days ago, on the run, 寻找一个藏身之处当然还要钱asking for somewhere to hide and, of course, for money.[08:39.26] 他因几项盗窃罪He is wanted for some 被通缉当然他罪有应得petty crime of which he is, of course, guilty. 悠着点儿说Steady on.[08:44.61] 碍于我的虚荣与骄傲我满足了他的要求And in my vanity and pride, I gave him what he wanted. 你才没有You did not![08:51.96] 我把他安排在闲置的村舍I put him in an empty cottage 从厨房里给他带去食物and fed him from the kitchens.[08:56.44] 卡森没有必要搞得这么戏剧化Really, Carson, there's no need to be quite so melodramatic. 悉尼·卡尔顿:狄更斯《双城记》中的人物你又不是在演悉尼·卡尔顿You're not playing Sydney Carton.。
唐顿庄园经典台词中英文摘抄
唐顿庄园经典台词中英文摘抄1. "What's a weekend?" - Violet Crawley, Dowager Countess of Grantham「什么是周末?」-葛兰瑟姆夫人维奥莱特·克劳利「我把那个当作是一种赞美。
」-马丽夫人3. "You're a woman with a brain and reasonable ability. Stop whining and find something to do." - Lady Grantham「你是一个拥有头脑和合理才能的女人。
停止抱怨,去找点事情做。
」-格兰瑟姆夫人4. "I don't believe in types. I believe in people." - Tom Branson「我不相信什么类型,我相信人。
」-汤姆·布兰森5. "We're stuck with this lot, darling. Try to make the best of it." - Dowager Countess of Grantham「亲爱的,我们和这些人被捆绑在一起,尽量做出最好的努力吧。
」-葛兰瑟姆夫人维奥莱特·克劳利6. "No one wants to be foretold the weather." - Lady Violet Crawley「没有人想要对天气提前有所预测。
」-葛兰瑟姆夫人维奥莱特·克劳利7. "I've always lived by the rule that if you can't say something nice, then you shouldn't say anything at all." - Daisy Mason「我一直坚信,如果你无法说出一些好话,那你更应该保持沉默。
2.2唐顿庄园精彩句子
2.2唐顿庄园精彩句子1.I f something's wrong, put it right!2.T hen you refer them to me and I'll give them a piece of my mind. Hmm?告诉/严厉地责备3.F ancy a tour in England, Davis? 想回英国玩玩吗4.I assume you're having me on, sir.拿我寻开心5.A nd keep people's spirits up,which is very important.6.N o reason. I only meant I hope you're enjoying yourself. I know I would be in your shoes.7.Y ou be careful, Mary. Sir Richard Mustn't think you're after him.8.T he truth is neither here nor there. 不相干;与题目不相干;不重要;It's the look of the thing that matters. Ask Rosamund. It'll take the edge off it.使情形缓和9.M y dear, Rosamund is not a house party. She's blood.10.They can dig something up11.Why not? He's got broad shoulders.能担负重任; 能担当重任; 身体结实12.I expect there's no end to the things they could manage.13.I understand, milord. But we'd rather know the worst than wonder.14.which should do the trick.解决问题/ 对……有用15.There's room for sentiment, but not sentimentality.16.She's a soppy sort.自做多情的17.It's not so bad. And it lived up to its name and got me home.18.We'll have none of your cheek,thank you, Thomas.别这么放肆19.And tell her I mean it. Really.20.You can cover for Nurse Crawley21.Is everything under control?22.Stage fright.23.Thank God Touch wood但愿走好运24.What do you think Mary sees in him?25.So now you've met Granny. I warn you, shehas very strong opinions.26.You don't think she'd be happier with a more traditional set-up?27.I must trust the dinner to you.28.I don't understand it. He seemed so solid when I met him, even taciturn. Now he's a bundle of29.nerves.沉默寡言的;无言的,不太说话的/ 神经极紧张的人30.As if any man in his right mind could prefer Miss Swire to you.31.But I'm not ashamed of being what they call a self-made man. I'm proud of it.32.But even I will concede that the heart d oes not exist solely for the purpose of pumping blood33.That is charming. Especially from you. But Mary seems to have...blotted her copybook in some way.有污点,34.Sir Richard is powerful and rich, and well on the way to a peerage. Of course, he maynot be all that one would wis h, but Mary can soon smooth off the rough edges.35.How can Matthew have chosen that little blonde piece?36.I was merely reminding you it was in my power.37.Miss Swire and I were just talking about old times.38.Well, they do say honesty's the best policy,39.But I cannot see what other course was open to me.40.There is a solution and it's staring us in the face.远在天边,近在眼前41.After this I think they can be made to他们不同意也得同意42.But I can't help thinking that tradition demands a little mention of love.43.Your proposal is improving by leaps and bounds飞跃地,突飞猛进地44.I'm counting on it.She's awfully cut up that I have to go early, 难过45.I'm sorry you've had a wasted journey 白跑一趟46.No, no. I just needed a word with you.47.No. You see...if you had a child and that child was taken from you. If--if the child was sent to the moon, there'd never be one day when they were out of your thoughts. Nor one moment when you weren't praying for their welfare, even if you knew you'd never see them again.48.But when there's so much good can be done. 这是行善积德的事49.To say nothing of pocketing the spoons50.So now I’m an outsider51.At the front...the men pray to be spared, of course...but if that's not to be...they pray for a bullet that kills them cleanly. For too many of them today, that prayer had not been answered.幸免/ 大难不死52.William? What a treat to see you. And howsmart you look. Welcome. 见到你太好了53.She’s found hermétier她找到了用武之地54.Too late for second thoughts now,现在改主意太晚了55.. And breakfast is not a taxing assignment.56.I'm afraid we've all bullied you into the whole thing. 逼你这样做57.Not dreading it, exactly, but it's a brave new world we're headed for, no doubt about that. We must try to meet it with as much grace as we can muster. 从容得面对。
唐顿庄园经典语录
唐顿庄园经典语录《唐顿庄园》(Downton Abbey),英国古典时代剧,那么关于《唐顿庄园》有哪些经典语录呢?下面是店铺给大家分享的《唐顿庄园》经典语录,欢迎欣赏!《唐顿庄园》经典语录1.don't know why people say that, when it's almost never true.真不知道为什么人们明知那是骗人的话还要说。
2.u're nervous because you're intelligent. Only stupid people are foolhardy.你紧张是因为你聪明,只有傻子才有勇无谋。
3.reckon you work hard and you deserve to succeed. You just have to stick at it... and you will.我觉得你很努力,应该成功...只要坚持...就一定会成功。
4. fail at the first attempt does not mean that you won't succeed later.第一次尝试失败并不意味着以后不会成功。
5. we don't respect the past, it'll be harder to build our future.我们若不能尊重过去,也就难以建设未来。
6.e world moves on, and we must move with it.世道变了,我们也得跟着变。
7. shout and scream and wail and cry but in the end we must all die.人生不管经历怎样的大悲大喜,我们终究都会死去。
8.ve is like riding, or speaking French. If you don't learn it young, it's hard to get the trick of it later.爱,就好比骑马、说法语。
热门英美剧中的经典台词与语录
6.Alllifeisaseriesofproblemswhichwemusttryandsolve.人生就是会遇到各种麻烦,我们得尽力解决。
4.Terroriseone,andtherestfallinline.杀一儆百。
5.Andyoueithertakethatstepforward,orturnaroundandwalkaway.Icouldquit,buthereisthething,Ilovetheplayingfield.如果你不跨出这一步,就是掉头离开,我可以退出,但现状是,我爱这片竞技场。
5.Trustisthekeytoanyrelationship.两个人交往,信任是最重要的。
《生活大爆炸》
1.Theysayattheendofyourlife,youregretthestuffyoudidn'tdomorethanthestuffthatyoudid.别人都说,人到了暮年,比起自己干过的事,会更后悔没有干过一些事情。
2.Whateveryoudo,justdon’tmakeanyrashdecision.无论你想做什么,千万不要贸然行事。
《权利的游戏》
1.Themorepeopleyoulove,theweakeryouare.你在乎的人越多,你就越脆弱。
2.Themanwhofearslosinghasalreadylost.一旦害怕失去,你就不再拥有。
terispoisontofear.笑是恐惧的解药。
唐顿庄园40句经典台词集锦
唐顿庄园40句经典台词集锦导语:电影《唐顿庄园》在很多人心中像是“一场温暖流畅的时光之旅”。
为大家整理了40句唐顿庄园经典台词集锦,希望你们喜欢。
1. When something bad happens, there's no point in wishing it had not happened. The only option is to minimize the damage.事情已经发生了,还希望事情不要发生没有意义,当务之急是减少损失。
•2. We all carry scars, Mr. Bates, inside or out.贝茨先生,我们都有伤疤,无论是内伤还是外伤。
3. No she's not being rude, just wrong.她没有对我无理,她只是无知。
4. You are no different to the rest of us, remember that.记住这点:你和别人没有任何不同。
5. "Love is like riding, or speaking French. If you don't learn it young, it's hard to get the trick of it later. 爱,就好比骑马、说法语。
如果没趁年轻学会爱,以后再想要抓住爱的诀窍就难了。
"6. A woman of my age can face reality far better than most men.我这个年龄的女人比大部分男人还能面对现实。
7. You can change your life if you want to. Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely. 有志者事竟成。
[唐顿庄园百度云]唐顿庄园经典台词
[唐顿庄园百度云]唐顿庄园经典台词You can change your life if you want to. Sometimes, you have tobe hard on yourself, but you can change it completely.有志者事竟成。
有时虽然劳其筋骨,但是命运可以彻底改变。
When something bad happens, there's no point in wishing it hadnot happened. The only option is to minimize the damage.事情已经发生了,还希望事情不要发生没有意义,当务之急是减少损失。
• Life's altered you, as it's altered me. And what would be the point of living if we didn't let life change us生活改变了你我,若要回到原点一成不变,那人生还有何意义It just happens. And we should live with it.世事无常,我们要随遇而安。
We must all have our hearts broken once or twice before we're done.人这一生啊,总要心碎一两次的。
The business of life is the acquisition of memories. In the end that's all there is.人生就是不断收集回忆的过程,最终能陪伴我们的也只有回忆了。
My dear, all life is a series of problems which we must try and solve.亲爱的,人生就是会遇到各种麻烦,我们得尽力解决。
唐顿庄园经典台词
唐顿庄园经典台词1、我已经准备好出发,而你就是我的旅票。
2、有时候必须忍受点痛苦,才能得到满足。
3、执子之手,与子偕老。
4、世事无常,我们要随遇而安。
5、人与人之间,实话说的太多也会物极必反。
6、有志者事竟成。
有时虽然劳其筋骨,但是命运可以彻底改变。
7、人生就是不断收集回忆的过程,最终能陪伴我们的也只有回忆了。
8、我们大喊大叫,痛苦哀嚎,可最终我们都将逝去。
9、我将爱你至死不渝。
10、没有翻不了的山,也没有沉不了的船。
11、只要你还活着,我和别人就不会幸福。
12、我很固执,我希望我不是,但我是。
13、不管经历怎样的大悲大喜,我们终究都会死去。
14、好人不像巴士,十分钟就能等来一趟。
15、黎明前的天色总是最暗的。
16、唯一比孤独更可怕的,是被人知道你孤独。
17、化悲痛为食欲,化浆糊为力气。
18、凡尘俗世,亦可忘却。
19、记住这点:你和别人没有任何不同。
20、贝茨先生,我们都有伤疤,无论是内伤还是外伤。
21、你会再次的受伤,我也一样,因为受伤就是证明还活着。
22、人这一生啊,总要心碎一两次的。
23、事情已经发生了,还希望事情不要发生没有意义,当务之急是减少损失。
24、生活有时真不公,前一秒还笙歌鼎沸,下一秒就已曲终人散。
25、有件事我会视为理所应当:就是我会永远爱你,至死不渝。
《唐顿庄园》剧情介绍/简介《唐顿庄园》(DowntonAbbey)是由英国ITV电视台出品的时代剧,创作人及主笔为演员兼作家朱利安·费罗斯(JulianFellowes)。
背景设定在1910年代英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,故事开始于Grantham伯爵一家由家产继承问题而引发的种种纠葛,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。
该剧播出后获得了强烈的反响,收视率极高且获得多个奖项,更荣膺吉尼斯世界纪录大全的2010年“全球最受好评电视剧”,是首部获此殊荣的英国电视剧。
本剧第一季于2010年9月26日首播,共7集;第二季于2011年9月18日首播,共8集;第三季于2012年9月16日首播,共8集,第四季于2013年9月22日首播,共8集。
2.1唐顿庄园精彩句子
2.11.but it's all at sixes and sevens today.乱七八糟2.How can that be? You were told you weren't wanted for active service. You can't jump in the army like a jack-in-the-box.3.You'll be putting me out of a job.4.I'll cross that bridge when I come to it.5. Your father has no one but you,of course he doesn'twant you to enlist.5.Ha! That'll come as a nasty shock.令人不快的事物6.Ethel, are you settling in?适应了吗7.I would be if Anna would stop teaching me how to suck eggs令人讨厌, 班门弄斧8.He's got enough on his hands9.I must remember to put Anna on alert for dinner tonight.10.I suppose they don't want to tempt fate冒险;玩命., 会招致不幸的11.We'd all hoped that he and Mary would sort things out between them整理, 找出解决问题的办法12.You've got a cheek on your first day.面颊, 对…大胆无礼13.As you can imagine, Molesley's father is beside himself with joy发狂14.He may love me, but he doesn't own me. He's not being fair.15.so Papa and I thought it would be a good time to mend our fences.16.I shouldn't have thought he was Papa's type at all.17.So, that's Mary's replacement.Well, I suppose looks aren't everything.18.I thought you'd come round to him.改变主意, 转而同意, 接受19.I don't think we're ever going to see eye to eye on this, Mrs Hughes.看法一致20.I thought caution was a virtue.21.That’s not snobbish, I suppose势利的22.They do have a vacancy. It's very short notice, because someone dropped out.23.My, my. You're very well-placed if you're ever in trouble with the law.置于适当地点的;瞄得准的;有良好的职位或社会地位的24.It does if you mean it.你当真就算25.I would go so far as to say there is no food on the earth that is supposed to look like that.我敢说26.It's my lucky charm. I've had it always. So, you must promise to bring it back without a scratch.27.Just come back safe and sound.28.I mean it. You send me off to war a happy man.29.What is this dark secret?30.but I am uneasy with surprises at the best of times and I wonder if the whole exercise is entirely appropriate在最有利的情况下31.so please don't give me away.32.Suit yourself.随你便;按自己的意愿行事33.I'll take the blame. 承担过错34.wasn't my patience rewarded.35.Well! That takes the ticket for the tale of the year.36.It's a pack of lies!一派胡言37.your precious Anna’s going to figure in the story, too.被计算进,被考虑入,被包括进:38.Be my guest.请自便,别客气39.till we get ourselves sorted处理停当40.I owe him my loyalty!"讲义气41.I'm sorry, Bates, that was a low shot.失态42.I thought we'd crossed a great divide successfully. Well, 跨过了鸿沟43.well. I've had my say.It's your life. But you've disappointed me, Bates.该说的我都说了44.that I must give my vows another chance. I had no right to involve you in my life.破镜重圆45.You're doing something gallant here, making a sacrifice for my honour,英勇的,勇敢的;华丽的;雄伟的46.Don't be so hard on yourself. No one wants to go to war为难自己47.What is this driving mania?狂热;狂躁;热衷48.Oh, please stop treading on eggshells. I've other fish to fry另有更重要的事情要做;另有企图49.That means he'll be in full fig.穿着盛装50.It'll be hard to let you go, my last link with home.51.I've told myself and told myself you're too far above me, but things are changing. When the war is over, the world won't be the same place as it was when it started. And I'll make something of myself, I promise.出人头地52.Then bet on me. And if your family casts you off, itwon't be forever. They'll come around. And until they do, I promise to devote every waking minute to y our happiness.不遗余力53.Please don't make fun of me. It's cost me all I've got to say these things.我鼓足了勇气才说出这番话54.I promise, Carson. You can drop the last veil.面55.But you are saying that Bates fell on his sword to protect the reputation of my family.自刎。
唐顿庄园口语精选
I can't wait for you to open this. 等不及看你打开礼物了Thank you, Your Ladyship. 谢谢您夫人Happy Christmas. 圣诞快乐- What did Her Ladyship say? - O'Brien? 夫人对你说了什么 -奥布瑞恩She was just being kind. 就是些安慰的话Happy Christmas. 圣诞快乐I wish I could tell you not to worry. 真希望我能说不必担心这样的话My husband's on trial for his life, mrs Hughes. 我丈夫的生死将由庭审定夺休斯太太Of course I worry. 我当然会担心Well, I'm old-fashioned enough to believe that 反正我这种老套之人的想法是if they can't prove him guilty, 如果他们没有足够证据定他的罪then he's not. 那他就是清白的- This is for you. - Thank you, m'lady. 这是给你的 -谢谢夫人The Royal Families of Europe. 《欧洲皇室生活》My... I shall find this very interesting, my Lord. 老天我会非常喜欢这本书的老爷Good. 很好I don't want to spoil their fun. 我不想扫了他们的兴But I couldn't wear a paper hat. 但我实在没心情戴纸帽子Not with poor Mr Bates locked away. 一想到可怜的贝茨先生还关在牢里His Lordship said much the same. 老爷也说了这样的话Is Mr Bates the one Lady Rosamund told me about? 贝茨先生就是之前罗斯孟德夫人和我提起的The murderer. 那位谋杀犯吗Mr Bates has most unjustly been accused of murder. 贝茨先生受到了不公正的指控That is all. 仅此而已All?! 而已I should think that's quite enough for most people. 我想这对大多数人来说就足矣了Thank you. - Would you like tea? 谢谢 -来喝点茶吗Why do we have to help ourselves at luncheon? 为何午饭时间我们得凡事自己动手It's a Downton tradition. 这是唐顿的传统They have their feast at lunchtime 仆人们的宴会在中午办and we have ours in the evening. 而我们的在晚上Why can't they have their lunch early and then serve us 那他们为何不早点进餐然后服侍我们like they nornally do? 就像平常一样Because it's Christmas Day. 因为今天是圣诞节It's not how we'll do it at Haxby. 我们将来在哈克斯比可不会如此行事Which I can easily believe. 这我不难相信Oh, this is ni... This is... What is it? 这是...这是...这是什么What does it look like? 看起来像什么Something for getting stones out of horses' hooves. 用来给马蹄挑小石子的吗It's a nutcracker. We thought you'd like it. 这是胡桃钳子我们觉得你会喜欢的To crack your nuts. 夹碎坚果用的(nut 也指难对付的人)Who's coming on New Year's Day? 这次新年有谁要来The usual guns. 还是那些猎手Us three and some locals. 我们三人以及一些本地人Have you asked Anthony Strallan? 您邀请安东尼·斯特兰了吗I tried. In fact, I gave him three dates 邀请过事实上我提了三个日期but he said no to all of them. 但他都拒绝了Perhaps he's given it up. 他或许是放弃狩猎了But he was so keen before the war. 但在战前他对此很积极啊Perhaps he's had enough banging for one life. 或许是这辈子听够了碰碰的枪声吧Oh, and Rosamund's forced me to invite Lord Hepworth. 而且罗斯孟德非要我邀请海浦沃斯勋爵Really? 是吗I told him I was coming down here 我告诉他我会来这里and he dropped hint after hint! 然后他就不断暗示我想来Perhaps he has nowhere to go. 也许他无处可去It can be a lonely time of year. 每逢佳节倍思亲难免会觉得孤单Jinks Hepworth lonely? I find that hard to believe. 说海浦沃斯家的人会孤单真是难以置信Hepworth men don't go in for loneliness much. 姓海浦沃斯的生来就和孤单沾不上边How do you know him? 您怎么认识他的I knew his father in the late Sixties. 六十年代末时我认识他父亲Mais ou sont les neiges d'antan? 昔日的雪已无影踪[著名法国诗句]Isobel told me you were telephoning for news of Mr Swire. 伊泽贝尔告诉我你在打听斯维尔先生的情况How is he? - Not Good. 他怎么样了 -很不乐观I am catching the train first thing in the morning. 明天一早我就乘火车离开- I hope I'm in time. - Is it as bad as that? 希望还来得及 -这么严重吗I'm so sorry. 太遗憾了Matthew is going to London tomorrow. 马修明天去伦敦Lavinia's father is ill. 拉维尼娅的父亲病了Better warn Robert if you'll miss the shoot. 你要是赶不回来打猎最好和罗伯特打个招呼I'll be back by New Year's Day. 元旦时我会回来的He won't last that long, I'm afraid. 只怕他撑不了那么久了Forgive me if I'm casting a gloom. 请原谅我扫了兴Don't be silly. 别傻了We're all under the shadow of Bates's trial. 大家本就处在贝茨受审一事的阴霾当中Will any of you have to testify? 你们有谁需要去作证吗Only Papa and some of the servants. 只有爸爸和一些仆人需要去But I'm going to support Anna. 但我也会去支持安娜Would you like me to come with you? 要我和你一同前往吗To explain what's happening. 到时为你解释庭审的规矩Or will you do that? 还是你会去陪她Richard wants to go back to work the day after theshoot.理查德想在打猎第二天就回去工作- Don't you? - Yes, I do. 不是吗 -对没错Now, Thomas. 好了托马斯What's this? 这是什么- It's a board for planchette. - What's that? -是"碟仙"用的占卜板 -那又是什么A game. Well, not quite a game, 一种游戏其实也不完全是How? - Never mind. 怎么玩 -无所谓了I'll take it if you like. 不介意就给我吧Sybil's favourite. 茜玻最喜欢这个了A happy Christmas to us all! 祝我们大家圣诞快乐Happy Christmas! 圣诞快乐Don't forget to make a wish. 别忘了许愿Let's all make a wish. 大家一起来许愿吧A wish and a prayer. 许愿也是祈祷Is this about Bates again? 又是贝茨那件事是吗My new maid says the servants' hall is full of it. 我的新女仆说仆人都在说这事How terrible it is. 真是可怕啊We mustn't lose faith. He's been wrongly accused. 我们不能丧失信心他是被冤枉的I'm sure you hope so. 你自然希望是如此We know so. 我们知道事实如此How has Mr Murray managed to have the trial held in莫里先生是怎样把案子移到约克审的York?I don't know, but thank God he has. 我不清楚但幸好他办到了- And he's confident? - He seems to be. 他有信心吗 -看起来是的Lawyers are always confident before the verdict. 裁决下来之前律师们总是自信满满It's only afterwards they share their doubts. 只有事后才说他们也无十足把握Is anyone there? 有人在吗Is anyone there? 有人在吗You must take it seriously, otherwise they'll be offended. 你们要认真才行否则会冒犯他们- What is it? - We're talking to the dead. 这是什么 -我们在和死人谈话But how? They can't talk back. 怎么谈他们又不能回话They can. 他们可以That's the whole point. 为的就是这个Come on, Daisy. 来吧黛西No, I don't think it's right. 不我觉得这样做不对If you'll all be quiet, I'll try again. 请你们都别出声我再试一次I'm not saying it will happen, but you must prepare for it. 我不能说一定会那样但你必须准备好I know it could happen. 我知道那是可能的I do. 我知道But the time to face it is after it has happened. 但面对这个结果应该在它已经发生之后And not before. 而不是之前Grant me that? 同意吗Lady Grantham, Lady Rosamund. 格兰瑟姆夫人罗斯孟德夫人Hello, Lord Hepworth. Welcome. 你好海浦沃斯勋爵欢迎Thank you. 谢谢Will your man be coming on from the station, my Lord? 您的男仆是从火车站过来吗老爷I haven't got one with me. 我没有带男仆来Is that a nuisance? I'm so sorry. 这会造成什么不便吗我很抱歉Not at all, my Lord. 完全不会老爷Thomas will take care of you while you're here. 您留宿期间托马斯会照顾您Splendid. 好极了do come in. - Thank you. 进来吧 -谢谢This came for you in the evening post. 你的信跟晚报一起送到的It's from Sybil. 是茜玻寄来的You must go up and change. 你得上楼更衣了So what do you make of Rosamund's pal? 你觉得罗斯孟德的那位朋友怎么样He seems agreeable enough. 他还挺招人喜欢的agreeable.O'Brien says Rosamund's maid speaks very highly ofhim.奥布瑞恩说罗斯孟德的女仆对他评价很高That seems a good reference to me. 我觉得这就足够好了What is it? 出什么事了Sybil's pregnant! 茜玻怀孕了I see. 我知道了So that's it, then. 所以事情已成定局No return. She's crossed the Rubicon. 不能回头了她已经破釜沉舟了She crossed it when she married him, Robert. 她嫁给他的时候就已经回不了头了罗伯特She says we're not to tell anyone, not even the girls. 她说不要告诉任何人她的姐姐们也别告诉I wondered why she didn't ask to come for Christmas. 我还想她为什么不提回来过圣诞Would you have allowed it? 你会让他们来吗Well, well. 好吧好吧So we're to have a Fenian grandchild. 我们要有一个芬尼亚社的外孙了(芬尼亚社: 一个爱尔兰民族主义者团体致力于推翻英国人对爱尔兰的统治)Cheer up. 开心点Come the revolution, 假如革命爆发it may be useful to have a contact on the other side. 能跟对方攀上关系或许是有好处的Oh, I say. This is very cosy, isn't it? 我说这挺惬意不是吗What is? 什么挺惬意To find ourselves next door. 你我毗邻而住I'm not certain it's quite proper to remark on such things. 我不确定谈论这种事情是否合适you remember my maid, Shore. - Certainly I do. 还记得我的女仆吗肖 -当然记得I hope they've got a jolly party planned downstairs. 但愿他们在楼下组织了一场欢乐的聚会Why would they? 何出此言Because it's New year's Eve, of course. 当然是因为这是新年夜嘛Oh, that. I doubt it, my Lord. 这样啊好像没有老爷But I don't mind, I make my own fun. 不过我不介意我会自己找乐子的If that's everything, my Lady, 夫人如果没别的事I'll go down now and see you after midnight. 我就先下去了过了午夜再来服侍您Thank you. 谢谢I wish I could say the same. 我也很想那么说Only joking. 开玩笑的- I wonder if she'll remember me. - Oh, she will. 我想她可能不会记得我的 -她会的Good evening, Lady Grantham. 晚上好老夫人I don't suppose you remember me. 我想您可能不记得我了Of course I do. Oh, how is dear Hatton? 我当然记得海顿庄园怎么样了I have such happy memories of it from the old days. 我以前在那里留下了很多快乐的回忆I'm not often there, not since my mother died. 我不常去那自从我母亲去世后就不常去了Perhaps it needs a woman's touch. 也许它需要有个女人来打理How very like your father you are! 你真的太像你父亲了It's almost as if he were standing here before me! 简直像他就站在我面前似的I hope you'll come to tea. 希望你能来喝茶Then we can talk about him. 我们就可以一起谈谈他了I should love it, Lady Grantham. If they'll release me. 我很乐意老夫人只要他们肯放我过来They'll release you. 他们会放你来的What are those for? 这些是干什么用的We have a glass of wine at midnight on New Year's Eve. 我们在新年夜的午夜都会喝一杯葡萄酒Very civilised. 真是太高雅了In my last place, we were expected to be 我之前的那家不管是不是新年夜upstairs and serving, New Year's Eve or not. 我们都得待在楼上伺候主人Were you not a lady's maid, then? 你那会儿还不是贴身女仆吗How long have you been with Lady Rosamund, 你跟着罗斯孟德夫人多久了Miss Shore? 肖小姐Two months. 两个月Oh, I see. Quite a new girl. 这样啊还是个新人嘛I can read Mr Carson's hint. 我明白卡森先生的意思His Lordship doesn't trust me. 老爷他不信任我Because of the stealing, you mean. 你是说因为偷窃So what should I do? 我应该怎么办Get him to trust you. 让他信任你That's easy to say. But how? 说起来容易但要怎么做呢Make him grateful. 做点让他感激你的事Do him a good turn. 有恩与他Hide something he loves, and find it and give it back. 把他喜欢的东西藏起来再找出来还给他Miss O'Brien! 奥布瑞恩小姐Not long now. Does everyone have a glass? 快到午夜了大家都有酒了吗Anthony Strallan was at Grannie's for tea the other day. 安东尼·斯特兰那天来奶奶家喝茶So I know why he wouldn't shoot. 所以我知道他为什么不来打猎He's hurt his arm. 他胳膊受伤了Shame. Well, we shall try again next year. 真可惜不过我们可以明年再邀他I am sorry I started that. 我真后悔是我牵的头Now don't encourage it. 别再提这事了She'd spend her life as a nursemaid. 不然她要当一辈子保姆了He's got no use. 他已经残废了Once again, 又一次the servants are downstairs and we're on our own. 仆人们都在楼下而我们要自己动手In the whole year, we fend for ourselves 整整一年我们只有在at Christmas lunch and on New Year's Eve. 圣诞节午餐上和新年夜里自己照料自己It doesn't seem much to me. 我是觉得这没什么You haven't had to fight for what you've got. 那是你们不必努力争取就能得到一切Oh, do try to get past that. 请你尽量绕过这个坎吧It makes you sound so angry all the time. 不然你总显得愤愤不平I hope London wasn't too grim. 希望伦敦之行不是太糟I got down there in time, which is the main thing. 我及时赶到了这才是最重要的I'm so sorry, and so glad. 我很遗憾但也很欣慰Oh, here we go. 到时间了Happy new year! 新年快乐Happy new year! 新年快乐Happy new year, Mama. 新年快乐妈妈Happy new year, Mama. 新年快乐妈妈1920! Is it to be believed?! 1920年真是难以相信I feel as old as Methuselah! 我感觉自己像玛土撒拉一样老(玛土撒拉: 《圣经》中记载最长寿的人)But so much prettier. 但要漂亮很多When I think what the last ten years has brought, 当我想起过去那十年里发生的一切God knows what we're in for now. 天晓得我们未来会怎样He's pushing his luck. 他就是在碰运气How? 怎么说He wants me to speak up for him to Lady Rosamund. 他想让我跟罗斯孟德夫人说他的好话If I were you, I'd keep out of it. 如果我是你就不搀和进来We'll walk to the first drive 我们走路去首轮围猎点then use the wagonette down from there. 那之后就乘马车去下一轮的地点Splendid. 好极了I hope you're going to stand by me. 希望你能陪着我- I thought I'd chum my brother. - Thank you. 我得跟着我弟弟 -谢谢Cora's coming after luncheon. 柯拉午宴后才会过来Well, the second drive, then. 那就第二轮围猎时陪着我吧You ladies will have to distribute your charms fairly 你们几位女士可得公平地分配好时间as there are only three of you. 因为我们只有三位女士Would you agree, Lady Mary? 你说呢玛丽小姐Lady Mary will stand by me. 玛丽小姐会跟我一起Now just... 等等...I thought you said you were going to 你不是说首轮围猎时stand by me for the first drive. 会陪着我吗Isn't that what you said? 你不是这么说的吗Did I? 我说了吗Yes, I think I did. 是的我是这么说的Why don't you have a loader? 你怎么没有装弹手Barnard would have found you one. 伯纳德可以帮你找一个I'm not very good at it. 我枪法很差This or double guns, 这种枪和双筒枪都不行and I don't want a witness. 我可不想被人看到I'm a witness. 我就看到了Then please don't spread the word of my incompetence. 那就拜托别跟其他人提起我这糟糕的枪法I never know which is worse, 我还真说不上来哪种感觉更难过the sorrow when you hit the bird 是你打中它们所带来的伤感or the shame when you miss it. 还是你没有打中时的那种可惜Thank you for intervening back there. 谢谢你刚才阻止我继续说下去Before I said something rude. 不然我肯定要说出粗鲁的话来The awful truth is, he's starting to get on my nerves. 糟糕的是他开始惹我讨厌了Still, you're not the person to burden with that. 不过这事我也不该拿来烦你You're still going to marry him though. 你还是要嫁给他Of course! Why wouldn't I? 那当然了这怎么会变呢I think I might have got that one. 我觉得好像打中了You must promise faithfully 你可得庄严立誓to lie when they ask you how I did. 别人问你我打得如何时要撒谎Daisy, you've got a visitor. 黛西有人找你I were visiting the grave. 我去扫墓了I thought to myself, 'Why not go and see her now?' 后来就想去看看她吧Take William's blessing with me. 带着威廉的祝福看看她Why not go and sit for a moment in the servants' hall? 您去仆人休息室坐会吧We're sending out the shooting lunch. 我们正要去送狩猎午宴As soon as we've finished, Daisy can bring you a cup of等忙活完让黛西给您倒杯茶tea.I'm sure, Mrs Hughes won't mind, will you, Mrs Hughes? 我想休斯太太不会介意的是吧Indeed I will not. This way. 当然不会这边走He's here now. So I think I should make things clear. 他来了我该把话说清楚Don't, Daisy, please. William wouldn't thank you for it. 黛西求你别说威廉会怪你的He won't thank me for bamboozling his old dad neither. 我骗他父亲他就不怪我吗I know you're going to say no, 我猜你会拒绝but I was just passing and I suddenly thought, 但我刚巧路过就想着'Why don't we go for a drive, like we used to?' 我们像以前那样去兜个风吧I don't think I should. 我大概去不了I really can't spare the time. 确实没时间Would you like a cup of something? 喝点什么吗All right. Yes, thank you. 好啊谢谢That would be nice. 喝点茶挺好is everyone well? - Quite well. 家里各位都好吗 -都好Lady Edith will be joining me for tea. 给伊迪丝小姐也倒杯茶Certainly, sir. 好的先生As a matter of fact, 说实话I'm glad I've got you to myself for a moment. 能和你单独谈谈我挺高兴I feel it gives me the chance to make some things clear. 这样我就有机会把话说清楚了I'm not sure I was that clear when we met the other day. 那天见面时我似乎没说清It's been worrying me. 让我这几天挺烦恼的I don't understand. 我没听懂你的意思You see, I couldn't bear for you to think that we might... 是这样我不希望你认为take up together again. 我们能重新来过When, of course, we can't. 毕竟已经不合适了Because of what Mary said that time? 是因为玛丽那时的话吗Because you know it wasn't true. 不是她说的那样She only said it to spite me. 她那么说只是想气我No, it's not because of that. 不是因为她And if you say it wasn't true, I'm sure it wasn't. 如果你说那不是真的我自然相信I'm far too old for you. 我年纪太大配不上你I don't agree. 我可不同意Of course I am. And now... 我当然太老了而现在又...I'm a cripple. 成了残疾I don't need a wife, I need a nurse. 我需要的不是妻子而是护士And I couldn't do that to someone as young and as你这么年轻可爱我不能拖累你lovely as you.I don't accept a single word of that speech. 你这话我一个字也不接受Lady Edith... 伊迪丝小姐If you think I'm going to give up on someone who calls你觉得我会放弃一个夸我可爱的人吗me lovely...I'm afraid you must. 恐怕必须这样Oh, lovely. 真好I'd like you to know the place he grew up. 我想让你看看他长大的地方He always wanted to work with animals. 他一直想照顾动物Horses really. 就想伺候马But his mother saw him as a butler. 可他妈妈觉得他能当管家Lording it over a great house. 在大宅子里管事He loved you both so much. 他非常爱你们俩I'm only grateful his mother went first. 我只庆幸他妈妈先走了She couldn't have born it. 她可受不了这打击No, but she would have had to face it, wouldn't she? 但也得面对呀是不是Like you. 就像您一样We all have to face the truth, don't we? 我们都得面对真相不是吗We do, lass. Hard as it may be. 是的姑娘不管多难都得面对Because I want to tell you the truth. 因为我想告诉您真相You see, William and me were friends for a long time 我和威廉做了很久的朋友before we started to feel something more. 才有其他感觉的That's always the best way, isn't it? 那不是最好吗To know that there's friendship as well as passion. 先有友情再加上爱情Yes, but you see, I didn't. 是但我没有I didn't feel the love... 没感觉到爱so soon. 没他那么早So I'm afraid 所以我怕是I wasted some of the time we could have spent together. 浪费了很多我们本可共同度过的日子No, you didn't, Daisy. 不会的黛西You gave him the thrill of the chase. 你给了他追求时的欢喜He talked of nothing but you from dawn 他每天从一大早到牛回了棚till the cows came home! 一直在念叨你And when he saw you felt the same, 当你终于也爱上他时well, 哎呀the pleasure was all the sweeter the waiting. I promise等待让幸福更加甜蜜真的you.Good. 那就好So when are you going to come to the farm? 那你什么时候来农场呢Shall I get you some more hot water? 我给您加点开水吧More lies. 又撒谎了Were they? 有真心话吧That's the horn. Where's the damn loader? 吹号了我那该死的装弹手哪去了Looking for your damn peg, I imagine. 大概是在找你该死的枪钉吧Why were you laughing with Matthew 首轮围猎结束时at the end of the first drive? 你和马修笑什么呢I suppose he said something funny. 我想是他说了好笑的事情Am I never to be free of him? 我永远都不能摆脱他了是吗Of course not. 那当然You know how families like ours work. 你知道我们这样的家族的规矩And he'll be head of it one day. 再说他有天是要当家的I might understand 我也想理解你if you let me think for a solitary minute 可你让我无时无刻不觉得that you preferred my company to his. 比起我你更喜欢他的陪伴I have tried, Mary, give me that. 我努力了玛丽这你要承认I've done everything I can to please you. 我想尽办法取悦你You mean you bought a large and rather vulgar house. 你是说你买了栋大而俗气的宅子Don't talk to me like that! 不许那么对我说话What have I done to deserve it. What?! 我做了什么你要这么对我Is something the matter? 出什么事了吗Richard's loader seems to have got lost. 理查德的装弹手似乎迷路了And this is one of the best drives. 这轮野鸡最多He's missing all the fun. 他都没赶上I see. 原来如此Where the bloody hell have you been? - Sorry, sir. 你这家伙跑哪去了 -抱歉先生I'm afraid Sir Richard's rather anxious to begin. 理查德爵士等不及要开枪了I'd better get back to my post. 那我也回去就位吧There you are, sir. 好了先生Robert, 罗伯特Matthew is going to York for Bates's trial. 马修要去约克旁听贝茨的审讯And um... Well, I wondered if I might come as well. 我在想我能不能跟去Of course, if you want to. 你若想去当然可以Cora's told me she's not going. 柯拉说她不去And I feel I just might be useful 我觉得我或许能帮上忙as part of the backing-up brigade. 加入大家去给他做后盾That's kind, thank you. 你真好心谢谢It's odd, isn't it, us just chatting away here 感觉奇怪吧我们在这聊天while that poor man waits to hear his fate. 可怜的贝茨却在等待命运的宣判Please don't make me feel any worse than I do already. 我也很焦心你可别再加压了Have we time to serve the coffee or not? 到底来不来得及上咖啡Um... I'm not sure, Mr Carson. 说不准啊卡森先生We could have used one of the maids today. 今天要能多个女仆就好了Maids at a shooting lunch?! 女仆侍奉狩猎午宴Hardly! 得了吧Anna's very grateful you're coming with us. 你能来旁听安娜很感激Well, I have to go to London, but I'll be back. 我得先去趟伦敦但会赶回来的What are you going for? 去干什么Reggie Swire's funeral. 参加雷吉·斯维尔的葬礼He wanted his ashes to be buried in Lavinia's grave. 他想把骨灰埋在拉维尼娅的墓里I'll bring them back. 我去把骨灰带回来What does Mr Travis say? 崔维斯牧师怎么说I haven't asked him. 还没问他I thought I'd do it myself one day. 我想哪天亲自去做Let me know when. I'd like to be there. 定了日子告诉我我也想到场If you don't mind. 你不介意吧No, I don't mind. 不介意This is very nice of you 你心真好to spare some time for a poor old woman. 抽空来陪我这老婆子Won't they miss you at the tea? 你不去喝茶他们不介意吗I'll regain some novelty value at dinner. 我可以晚宴时再鲜亮登场Very well. 那好What shall we talk about? 聊些什么呢Hatton? 海顿庄园吗Shall we discuss why you never go there now? 聊聊你现在怎么不去了Or Lougherle? 或者聊聊拉赫尔Or what about Hepworth House in Grosvenor Square? 或是格罗夫纳广场的海浦沃斯大宅I spent so many happy evenings there. 我曾在那儿度过了不少愉快的夜晚With your father in hot pursuit! 那时你父亲还拼命追求我呢I see it's time for some honesty. 看来该说实话了A change is as good as a rest. 改改口风是好事I think you know that Hatton's gone. 您该已经知道海顿没了So has Lougherle. 拉赫尔也是And Hepworth House had so many mortgages... 海浦沃斯已经多次抵押I could only sell it at a loss. 我只能亏本卖出So my spies tell me. So you want Rosamund... 那我的消息没错所以你想让罗斯孟德Or rather, the fortune of the late Mr Painswick 或者说是过世的平斯维克先生的遗产to come to the rescue. 来救你于水火是吗My feelings for Lady Rosamund are sincere. 我对罗斯孟德夫人是真心的I admire her immensely. 我十分爱慕她I do not doubt it. 这我相信My only fear is that you admire her money more. 我怕的是你更爱她的钱Lady Rosamund is too young to be alone. 罗斯孟德夫人不该这么早就守寡You'll concede 您也终会承认there are many varieties of happy marriage. 幸福婚姻并非千篇一律Maybe. 或许吧But they are all based on honesty. 但坦诚却是他们共同的基石I insist you tell the truth about your circumstances to你必须跟罗斯孟德坦诚情况Rosamund.After that, it's up to her. 说了实话再由她决定Have you thought of a date? 日子想好了吗When the men go through, can I steal you for a 他们回客厅时我能跟你谈谈吗moment?Why particularly? 有什么事吗There's something I should tell you. 我有事跟你说Something nice, I hope. 希望是好事Not very nice, no. But you can make the nastiness goaway.不算很好但你能让不快消失Curiouser and curiouser. 越来越令人好奇了I'd like to get married in the spring or the summer. 我想在春天或夏天举行婚礼I am only asking to set a date. 我只想把日子定下来- But what's the hurry? - Hurry? 急什么 -急Glaciers are fast compared to you on this, Mary. 冰川都比你动作快玛丽I warn you. 我警告你Even my patience has its limits. 即使我的耐心也是有极限的Mary. 玛丽Can I help? 我能帮上忙吗After today, I won't insult you by asking what you mean. 今天让你见笑我不会侮辱你问你什么意思You don't have to marry him, you know. 要知道你不非得嫁给他You don't have to marry anyone. 你不非得嫁给任何人You'll always have a home here as long as I'm alive. 只要我活着这儿永远是你的家Didn't the war teach you never to make promises? 战争没教会你永远不要许下承诺吗Anyway, you're wrong. 再说你错了I do have to marry him. 我确实非得嫁给他Why? 为什么Not to prove you've broken with me surely? 肯定不是为了证明你跟我缘分已尽吧We know where we stand. No need for gestures. 我们知道我们的处境不必做样子If I told you the reason, you would despise me. 我若告诉你原因你会瞧不起我And that I couldn't bear. 这我无法承受Mary? 玛丽Rosamund wants to play bridge until the men comethrough.罗斯孟德想在男宾过来之前玩桥牌Of course. 好的T. TO. OO. OF. FA. AT. TIt says you're too fat. 他说你太胖了My Archie never said that! 我的阿奇才不会说这话呢You're pushing the thing! 是你们在推那东西Come away, Daisy. We've got work to do. 走吧黛西我们有活儿要干I hope it's rewarding work, Mrs Patmore. 希望是值得一做的活儿帕特莫太太Something to challenge our Daisy. 给我们黛西点挑战Leave it alone. 别说了What did she mean, Miss Shore? 肖小姐她什么意思Nothing. 没事Who was telephoning so late? 谁这么晚打电话来Murray. He apologised. 莫里他表示歉意He's going to come here the day before the trial 审判前一天他要过来to talk it all through with Mrs Hughes, O'Brien and me. 跟休斯太太奥布瑞恩和我详细说明流程Why have they been chosen and not the others? What do they know? 为什么选了他们而不是别人他们知道什么Search me. I've told Carson. 不知道我跟卡森说了Will Mr Murray be staying? 莫里先生会留宿吗No, he wants to get to York. 不他想去约克We'll meet him there the following day. 我们第二天会在那儿跟他碰面Oh, my dear. 天呐I hope you can be strong if it goes against him. 如果结果对他不利我希望你会坚强It won't. 不会的There was an awkward moment tonight 今晚晚宴快结束的时候between Mary and Carlisle at the end of dinner. 玛丽和卡莱尔之前有片刻的尴尬气氛Did you notice it? 你留意到了吗I'm sure Mary has him under control. 我相信玛丽把他稳住了Does she? 是吗I look at her and all I can see 我看着她却只看到is a tired woman with a tiresome husband, 一个疲倦的女人和她令人讨厌的丈夫not a bride on the brink of heaven. 而不是一个咫尺天堂的新娘I wish I could understand why she goes on with it. 真不明白她怎么会不改心意Do you think there's some element I might haveoverlooked?你觉得我会不会忽略了什么因素Yes. 是的Cora, if there is something 柯拉如果有什么事and you know what it is, tell me, please. 而且你还知道请告诉我Perhaps it's time. 或许是时候了I was hoping you'd say I was wrong. 我还希望你会说我想错了You're not wrong. 你没想错But if I do tell you, swear not to fly off the handle. 但如果我告诉了你你要保证不会勃然大怒And try not to be too hurt. 还要尽量别太伤心Now you must tell me 现在你必须告诉我了because nothing could be worse than my imaginings. 因为什么都不会比我的想象更糟Very well. 好吧Do you recall a turkish diplomat 你还记得战前曾在此留宿的who stayed here before the war? 一位土耳其外交官吗I think I can be relied on to remember 我想我肯定能记住任何any guest who is found dead in his bed next morning. 第二天早上被发现死在他床上的客人Well, that's the thing. 这正是问题所在I wanted to explain how it will work. 我想解释一下流程You'll both have received official notification through thepost.你们都会通过函件形式接到正式的通知But why have I been called? 但为什么找我出庭。
唐顿庄园老夫人经典语录
唐顿庄园老夫人经典语录
1. “我亲爱的,难道生活不是一场华丽的冒险吗?就像在唐顿庄园里,每天都有新故事发生!”比如老夫人看到孙女为爱情纠结时说这话。
2. “哼,年轻人总是那么冲动,就像没头苍蝇似的,唐顿庄园可不允许这样!”当孙子做事莽撞时老夫人会这么说。
3. “在唐顿庄园,传统就是一切,这有什么不好理解的呢?”老夫人对试图改变传统的人说。
4. “哎呀呀,这些麻烦事,就跟唐顿庄园的走廊一样弯弯曲曲!”面对家族的一些棘手问题时老夫人会感叹。
5. “难道你们不知道尊重长辈吗?在唐顿庄园这可是最基本的!”当晚辈们对她不敬时老夫人会这样斥责。
6. “唐顿庄园的名声可不能毁在你们手里,这责任你们担得起吗?”老夫人对可能损害家族名声的人说。
7. “这里的规矩可不是随便说说的,就像唐顿庄园的根基一样重要!”老夫人教导新来的仆人时会这么讲。
8. “你们这些年轻人啊,就是没经历过风浪,唐顿庄园以前可比这复杂多了!”老夫人对晚辈们感慨。
9. “哼,这点小事都办不好,还不如唐顿庄园的厨子呢!”看到有人做事不力时老夫人会如此讥讽。
10. “唐顿庄园的辉煌可不是一天建成的,你们也得努力啊!”老夫人鼓励家人时会说这话。
唐顿庄园台词
I don’t want George to catch it.别让乔治学坏了。
Put it there and I’ll see to it. 放那就好,我来。
Daisy is grumbling because they did’t replace Ivy.黛西在发牢骚,艾薇走了没找人替上。
I doubt I’ll be troubled by it.我可不会担心这么遥远的事情。
I don’t want to be pursued by him or Lord anyone.我不想他追求我,或者别的什么伯爵。
Oh, it that the time? We mustn’t hold you up. 这么晚了吗?可不能耽误了您There is nothing simpler than avoiding people you don’t like. 想避开不喜欢的人,这还不简单。
Well,you know me.“irresistible”is my middle name. 你知道我就是这样,天生人见人爱You are their traditional leader and they like you to pray with them,in mourning and in gratitude. 你是他们的传统领导人,他们希望在哀悼和致敬时,跟你一同祈祷。
That’s it. And he is a considerable figure in the village.正是,而且他在村子里德高望重。
Oh, i don’t know,it might be rather fun for her to reinvent herself as a great lady of the county and put us all in our proper place. 不好说,如果她能重塑自我,成为郡里受人尊敬的夫人,让我们都摆正自己的位置,或许会很有意思。
唐顿庄园经典台词
我没那么孱弱,可以自己来。
Im strong enough to wheel myself.世事无常,我们要随遇而安It just happens and we should live with it.没谁比你更有资格咒骂了。
If anyone has a right to swear, its you.放弃你的整个世界,这不是小事Its a big thing to give up your whole world.我们都有伤疤贝茨先生无论外伤还是内伤We all carry scars, Mr Bates, inside or out.你和别人没有不同记住这点Youre no different to the rest of us, remember that.-告诉你你不说我就不走Just so long as you know, Im not leaving until you tell me.-但愿你看了不会恶心I hope you have a strong stomach.别轻言放弃Dont raise the white flag quite yet.你有没有感觉生命不知不觉地逝去Have you ever felt your life was somehow slipping away-一切本是那么美好突然间就灰飞烟灭Everything seems so golden one minute, then turns to ashes the next. 伯爵夫人我有自知之明The truth is, Lady Grantham, I am not a vain man.我知道自己不是个有趣的人I do not consider myself a very interesting person.但我未来的妻子认为我有趣很重要But I feel its important that my future wife should think me so. 认为我无趣的女人永远不会爱上我A woman who finds me boring could never love me,而婚姻的前提是两情相悦and I believe marriage should be based on love.至少一开始该这样At least at the start.你的直觉令人赞赏Your instincts do you credit.我只是想搞清事情的真相I merely want to get to the bottom of it.黛西你怎么回事Daisy, whats happened to you?我让你来喝点水又不是让你去尼罗河I said you could go for a drink of water, not a trip up the Nile. -今天过得还称心吗I hope the day is living up to your expectations?远超意料地棒It is exceeding them in every way.。
唐顿庄园台词
唐顿庄园台词第一集Nothing in life is sure.天有不测风云On their way to a better life.下辈子投个好胎Every mountain is unclimbable until someone climbs it,so every ship is unsinkable until it sinks.没有翻不了的山,没有沉不了的船。
(Robert) Honour would have been satisfied.肥水不流外人田Nothing makes you hungrier or more tired than grief.化悲痛为食欲,化浆糊为力气Your father tied the knots pretty light,I’d say it’s unbreakable.令尊这安排滴水不漏,已是板上钉钉。
(Murray)Blessed and merciful Lord!老天开恩(Daisy)With the loss of all they hold dear.改朝换代,鸠占鹊巢。
(Carson)Oh,pardon me for living.好家伙There’s mora than one way to skin a cat.条条大路通罗马Don’t catch me out!别抬杠(Cora)That is all of it!没得商量(Robert)Drop us a line.写封信来(Anna)But then again,it’s an ill wind但话说回来,祸兮福所倚第二集What’ve you got there?看什么呢?(Anna)Is it your place to do so?这话轮的到你说吗?(Cora)A laughing stock 笑柄You can’t be serious.你不会开玩笑吧?(Mary)I have a feeling we will sink or swim together.恐怕我们要共度过这个难关。
唐顿庄园台词范文
唐顿庄园台词范文以下是一些《唐顿庄园》中的经典台词:1. "What is a weekend?"(什么是周末?) - 贾尼斯夫人这句台词凸显了英国上层社会与下层社会在对待休闲时间上的差别。
2. "I was born in a world you wouldn't understand."(我出生在你无法理解的世界。
) - 玛丽·克劳利夫人玛丽用这句台词回应了贵族们对她出身的质疑,表达了她成长背景与唐顿庄园里人们的差异。
3. "You men have no idea what we're dealing with, do you?Just because you have power doesn't mean you're right."(你们这些男人根本不知道我们在处理什么,是吧?仅仅拥有权力并不意味着你们是正确的。
) - 艾德丽安娜·布鲁克这句台词表现了艾德丽安娜对当时社会极端男权主义的不满和质疑。
4. "No one wants to kiss a girl in black."(没人愿意亲吻一个身穿黑色礼服的女孩。
) - 玛丽玛丽·塔尔顿这句台词展现了玛丽玛丽对她在社交场合中的角色和穿着的困惑。
5. "I'm a woman, Mary. I can be as contrary as I choose."(我是一个女人,玛丽。
我可以随心所欲地任性。
) - 片尾歌词这句台词强调了女性在那个时代中为了自由和平等权利而斗争的精神。
6. "You have a straightforward choice. You must choose either death or life."(你只有两个简单的选择,要么选择死亡,要么选择活着。
2.4唐顿庄园精彩句子
2.41. Oh, all right. One song, and that's your lot.(份额;许多;命运)你命该如此,就这么多2.I need to steal you for a minute.你的过来帮我个忙3. Please, can it wait? I've a mountain to get through.我简直应接不暇4. He lives in a tough world.世间险恶5. And you can dance on the grave of a fallen family捡没落家族的便宜6. It's time to move forward.7. Does she have anyone in her sights?8. Are you sure she has no chap in mind?9. How odd. I had an endless series of crushesat her age.芳心悸动have a crush on暗恋,迷恋10. Really, Granny. How can you say that I am too worldly, but Sybil's not worldly enough?11. Well, we'll see about that.我们走着瞧12. I mean it! I cannot operate where I am notvalued. You must see that.13. But all the volunteers are spoken for.已被预订的.被抢走了14.Anna said you were honouring us withyour presence at dinner.15. You've been taking those logic pills again.你又开始过度思考了16. What did you want me to do? Tell him toget knotted?[英国口语][用于祈使语气]别烦我;滚开;见鬼去17.Well, you know what they say, be carefulwhat you wish for老话说的好,别许错了愿18.He says he parted with Your Lordship onbad terms. He felt it might beembarrassing.不和;关系不好19. I don't have time to get up to anything else我没有世间做别的事20. I just want you to be on your guard.提醒你一下21. Well, don't jump down my throat, dear. I'monly offering friendly advice.粗暴地与我讲话22. Let's not fall to pieces quite yet我们险别乱了阵脚23. There's no reason why you should.随时愿意效劳24. I may not be a woman of the world, but Idon't live in a sack!见过世面/ 孤陋寡闻25. I'm sure. It's cost her job.26. She can’t hold me now她再无法要挟我了27. It’s no good in thinking he can turn up herewithout a moment’s notice and be cock of the walk有威望的领导人/ 称王称霸的人28. More than all that, I loved him like a son更重要的是29. Then why did she start talking about“inappropriate friendship”out ofnowhere?30. It's just Granny being Granny. Don't makesuch a thing of it.奶奶就是这样,没必要大惊小怪31. I don't deserve to be told off not by her orby you.责备32. I'm just trying to get it straight in my head.理清思绪33. Oh, darling, darling, don't be such a baby.This isn't fairyland.别耍小孩脾气34. He is frightfully full of himself.及其自以为是35. Mr Bates. You're a sight for sore eyes.见到你真高兴(原见的人和物)36. So, we've both returned, you and I. Coupleof bad pennies.不想要偏又出现的人(或物);不受欢迎的人(或物)37. That's all. That's it. The rest is detail.就这么简单,这才是关键, 其他的都不重要38. I want a clean break and not an openwound if we can just be patient a littlewhile longer.一刀两断而不是藕断丝连39. It didn't seem right to keep you in thedark.40. You mean, you're going to let them getaway with it?做了坏事而未受惩罚;侥幸成功45. Just because you're a poacher turnedgamekeeper, there's no need for rudeness.(偷猎者变成了猎场看守人)身份变了,出人头地46. I think Barrow has taken it on board.(纳入考虑范围)会长记性47. He's getting grander than Lady Mary andthat's saying something.重大的,显要的48. Well, now I've seen everything.这下我可开眼了50. I hardly know him, but I'm sure I'll likehim when I do. That's if he's good to you.If he's not, he'll have me to answer to我饶不了他51. I've lived in such a fog of misery since Ileft you苦不堪言52. I knew nothing bad had happened. I felt itin me waters直觉告诉我53. What about you? Did you have me boxedup and buried?把我忘了吗。
唐顿庄园S01E06
——(May ) Last June...——saw Emily Davison...——crushed to death beneath the hooves of the king's horse!——Will the summer of ——prove as fatal for the hopes of women?——It cannot!——This historic by-election...——..has been a first step on the journey to women's equality.——If you're so keen on women's rights, let a woman speak!——Why stop there? Let's get the dogs up and listen to them bark——We are winning!——Winning!——You all right, My Lady?——Isn't it exciting?——You're an idiot, man!——Sibyl, I think it's time for Branson to take you home.——Not yet. I think so.——I applaud your spirit in coming——and I will applaud your discretion when you leave.——But you agree with everything he says.——I do, my dear.——But I also know, if anything happens to you,——Branson will lose his place.——Better safe than sorry, My Lady.——..is an act of mercy.——I disagree!——The car is just here.——Women must get the vote, mustn't they, Branson?——Why does the prime minister resist the inevitable?——Politicians can't often recognise the changes that are inevitable.——I hope you do go into politics.——It's a fine ambition.——Ambition, or dream?——If I do...——it's not all about women and the vote, for me.——Nor even freedom for Ireland.——It's the gap between the aristocracy and the poor and...——And what?——I'm sorry.——I don't mean to speak against His Lordship.——Why not? You obviously don't approve of him.——Not as a representative of an oppressive class.——But he's a good man.——And a decent employer.——Spoken like a true politician.——What do I look like?——Could you sneak me round the back?——I should hate for Papa to see me like this.——Where? I'm not a mind reader!——Mrs Patmore is very cruel to that poor girl.——Mrs Patmore is frightened.——Is she right to be?——Dr Clarkson has confirmed she has cataracts.——What can be done about it? There are treatments.——But even the best are uncertain.——She doesn't want to risk losing what sight she still has.——I don't blame her.——But it can't go on for ever.——No.——Oh, dear.——Have you had bad news?——I shouldn't have bothered you. No.——You weren't to know.——Excuse me, My Lady.——William, will you find Anna and tell her I've gone upstairs?——Very good, My Lady.——Ooh, sorry.——You clumsy clodhopper!——Sorry. You will be when I'm finished here.——Look at this! Leave him alone.——Anna? Lady Sybil's back from Ripon.——She's gone up to her room. Thank you.——Why does she waste her precious time on politics?——Hear, hear!——Don't you believe in rights for women, Thomas?——What's it to you?——Well, I know you don't believe in rights of property.——I think some people might find that interesting.——Who's going to tell them? You?——Mr Carson? Are you all right?——Why shouldn't I be?——You never rung the dressing gong.——And Mrs Patmore's doing a souffle for the first course.——Oh, my God!——Rather unlike Carson.——We'd better go straight into dinner.——I shall tell Miss O'Brien and Anna.——Any more news of the by-election?——Mr Crawley was here.——He said his mother had gone to the Liberal rally in Ripon.——I heard it was...quite lively.——I daresay the townies will make the usual stink——when the Tory candidate's returned.——I'm not sure. I heard the Liberal was given a hard time today.——Mr Branson said it was getting out of hand when they left.——Typical Branson to be there.——I hope he squared it with Carson.——Who went with him?——Er...——Not sure anyone went with him, sir.——You said 'they.' Who was with him?——I'd rather not say.——Bates? Who was with him?——Lady Sybil.——Lady Sybil?! Why?——I should never have mentioned it, My Lord. I thought you knew.——No. I did not know.——I gather you went to hear the Liberal candidate today.——There were several speakers, actually. He was the last.——Did he speak well?——I thought so. There was quite abrouhaha.——You know what these things can be like. I do.——Hence my astonishment you should not feel it——necessary to ask my permission to attend!——I assume this was Branson's scheme. No.——I confess, I was amused to have an Irish radical as a chauffeur.——But I see now I've been naive!——I told Branson to take Sybil.——What are you saying?!——Sybil needed to go to Ripon.——I asked Branson to drive her.——I thought it would be sensible. In case there was trouble.——I want to do some canvassing.——The by-election isn't far off. Canvassing?——Oh, it's quite safe.——You're in a group and you knock on doors.——Yes, I know what canvassing is.——I think that Sybil is -——What? Are you canvassing too?——Or would you rather take in washing——I was only going to say that Sybil is entitled to her opinions.——No.——She isn't until she is married.——Then her husband will tell her what her opinions are.——Oh, Granny! I knew you wouldn't approve.——Which, presumably, is why you all hid your plans from me.——Her Ladyship'll have a smacked bottom if she's not careful.——Hurry up. I don't want anything else to go wrong tonight.——Where's the sauce? Doesn't this have Hollandaise?——I'll get it. I won't be a jiffy.——Would you do that for me?——I'd do anything for you.——Does this mean you won't be presented next month?——Certainly not. Why should it?——Well, I doubt I'd expect to curtsey to their majesties in June——when I'd been arrested at a riot in May.——But then, I'm old. Things may be different now.——She hasn't been arrested and it wasn't a riot.——But it might be next time. There will not be a next time.——Her Ladyship's not best pleased at being told off in public.——William said she was looking daggers.——I'm sorry I started all this. Oh, it's not your fault.——Anyway, he ought to be glad he's got a daughter who cares.——Her Ladyship's ready to leave.——I'll bring the car round.——You pleased with yourself——Silly chump.——He's nervous.——He thinks I'm planning to tell Mr Carson about the wine.——Well, he shouldn't have stolen it, then.——No.——But I don't want anyone to lose their job because of me.——Even Thomas?——Even after what they tried to do to you?——Even then.——Your Ladyship. Do you have a moment? Of course.——I have received a letter, My Lady.——From a friend of mine. He's valet to the Marquess of Flintshire.——I don't envy him.——Lord Flintshire is a minister at the Foreign Office.——As you know, Lady Flintshire is His Lordship's cousin.——Oh, of course, of course. The point is,——he has dealings with the Turkish Ambassador.——It seems His Excellency has made him privy to a scurrilous story——concerning Lady Mary and the late...——Mr Pamuk.——May I read this letter?——Is there anything you want me to do about it?——No. Thank you.——Sometimes, even to deny these things——is only to throw paraffin onto the flames.——I did try to inform His Lordship. What?——But I...couldn't seem to find the right moment.——Quite right.——Please leave His Lordship to me.——I'm sorry. The only sure way to get rid of a servant——is to have him or her suspected of stealing.——We've tried that, and it didn't work.——But last time, we invented a theft.——We need to make him a suspect when something's really been stolen.——How do we know anything's been stolen?——Because you stole it. You noodle!——You mean the wine? Yeah. The wine.——But Bates knows I took it. He was threatening to tell Mr Carson.——Well, he can't, can he? Not if we get in first.——Are you telling me you saw him take the cellar key?——Not exactly. But I saw him in here.——And I thought the key was swinging on its hook.——I just wondered if any of the wine was missing.——I think I owe you an apology after the way I spoke at dinner.——Next time you want to treat me like a naughty schoolgirl,——you might do it in private, not in front of the servants.——You're right. I'm sorry.——Course, it gave your motherher best evening since Christmas.——Even so, we must try to keep control of Sybil.——Robert.——Believe me, Sybil... is not your problem.——We've got to support Mary this year, when we get to London.——But it's Sybil's first season.——We can't have Mary stealing her thunder.——Sybil will do well enough. It's time Mary was settled.——High time.——Poor old Edith. We never seem to talk about her.——I'm afraid Edith will be the one to care for us in our old age.——What a ghastly prospect?——Mamma? Anna said you wanted me.——Look who's paid us a visit. Sir Anthony!——How nice.——We all thought we'd driven you away with that horrible salty pudding.——No, indeed. But I have been away.——He's been in Austria and Germany.——How interesting.——Interesting and worrying.——Sir Anthony's here to show you his new car.——Yes. I've rather taken to driving myself.——I have to keep finding destinations to justify it.——What kind of car is it? It's an open Rolls Royce.——And I wondered if you might like a spin in it.——Oh, how kind. But, alas, not today.——I've had Diamond saddled and he's waiting for me.——You could ride this afternoon. But it's arranged now.——But thank you, Sir Anthony.——Do ask me again.——I...don't suppose you'd take me.——Of course. I shall be delighted.——What is it that I'm accused of?——Oh...nobody's accusing you of anything.——But there has been a suggestion that you were handling——the cellar key. And, before I take it any further,——I want to find if there's a simple explanation.——Because some wine is missing.——How do you know that?——Right. Well.——We'll leave it there for now.——The Kaiser is such a mercurial figure.——One minute the warlord...——the next a lovelorn poet.——But a poet in need of an empire.——That's very good.——Poet in need of an empire. Yes.——My late wife used to say that...——What did Lady Strallan used to say? Oh, never mind.——But I should like to hear it. Really?——Would you really?——She used to say that Kaiser Bill loved uniforms and medals...——..but he never really connected them with fighting.——What was she like? Maud?——Oh, she was awfully funny.——Some people couldn't see it, but she was.——Is Lynch anywhere about? I haven't seen him, My Lady.——My horse is lame. Well, I could have a look at him.——Do you know about horses?——I looked after them on my father's farm.——It was the best job in the world.——Then why did you leave it?——My mother wanted me to better myself.——As a second footman?——It's a good place for me, My Lady.——Of course it is. I'm sorry.——She hopes, one day, that I might be first footman.——Or even get to be...——Carson had better watch out.——Stranger things happen at sea.——I've seen Mr Bates with a bottle from time to time.——I must've thought he was helping you.——Why would I order a valet to help with the wine?——When you put it like that, of course you wouldn't.——So. Mr Bates is taking wine.——And why would this be? To drink it?——It's not to clean his boots.——Thank you, Thomas.——Daisy? Thomas says you have something to add to this.——Well...——You're not in any trouble, or any danger of trouble.——You remember what you saw.——I may have seen him... coming out of the cellar.——May.——Did you or didn't you?——It's very hard for the girl, Mr Carson.——You're frightening her.——I'm sorry.——Thank you. You may go.——Thank you, O'Brien.——How is everything downstairs?——All right, I think, My Lady. Though Mr Carson's a bit cast down.——Oh? Why? What's the matter with him?——He's found out something about...——Well...a person he admires.——And it isn't very nice.——Has he said who this person is...——..who's proved a disappointment?——I don't like to say, My Lady.——Please do, if you know.——Oh, I know.——It's Mr Bates.——Oh, Bates? Why? What's he done?——You should ask Mr Carson, My Lady. It's not my place to tell.——Papa.——Can...Branson drive me into Ripon...on Friday evening?——I don't think so, no. Not after the last time.——Oh, please. There's a meeting of my borstal charity.——I've missed two, and I simply must be there.——You'd have to take Mary or Edith with you.——Don't make me. Those meetings are deadly at the best of times.——And you know what they're like when they're bored.——Why are all your causes so steeped in gloom?——Because it's the gloomy things that need our help.——If everything in the garden's sunny...why meddle?——Well, I agree with that.——Talking of sunny, are you looking forward to your coming season?——I am rather.——Hello. What are you doing here?——I'm in search of your father. Carson thought he was outside.——He's in the library.——What is it?——Nothing much. I've had an enquiry about one of the farms.——So.——What's new at the big house?——Oh. Sybil, mainly.——She's discovered politics, which, of course, makes Papa see red.——I admire Sybil's passion, though.——Of course.——But then, I like a good argument. Papa does not.——If you really like an argument...——Yes? We should see more of each other.——So, it's all right? I can go?——Will you be late?——I think I'll miss dinner.——Well, remember to tell Branson to take a sandwich for himself.——But who's it from? Susan Flintshire.——What does she say?——Well, prepare yourself for the worst.——Not the first page.——My poor niece never uses one word when twenty will do.——Start there. 'I am sorry...'——'I am sorry to have to tell you——that Hugh has heard a vile story about your granddaughter Mary.'——Sorry?——She's thrilled——Now. First I must ask...——And I want you to think carefully before you answer.——Is any of this true?——I see.——Some of it IS true.——How much?——Oh, dear.——She didn't drag him.——I wondered about that. Obviously, Susan's forgotten...——the distance between the girls' rooms and the bachelor's corridor.——She couldn't manage it alone. So, how did she do it?——I helped her.——She woke me up. And I helped her.——Well...——I always thought...this family might be approaching dissolution...——I didn't know dissolution was already upon us.——Does Robert know?——No. And he isn't going to.——Of course, it was terribly wrong.——It was all terribly wrong. But I didn't see what else -——Please.——I can't listen to your attempts to try and justify yourself.——I know this is hard for you to hear.——God knows, it was hard for me to live through.——But if you expect me to disown my daughter...——..I'm afraid you will be disappointed.——Good day.——I thought you must be out here.——And you'd be right.——I know you're upset. Yes, I'm upset.——I've been working here two years.——And yet, Mr Carson has no difficulty believing the worst of me.——I think he has a great deal of difficulty.——Which is why he hasn't told His Lordship yet.——Can't you just explain about Thomas? No, no.——It would sound like a false accusation.——You can't take it lying down.——Because you're not guilty of any wrong.——And, before it's over, I'm gonna tell the world.——Are you?——I'm not sure the world is listening.——Sorry. I'm a bit late tonight.——Not to worry. How are you?——Bearing up.——This isn't the end. You mustn't give up.——We'll get there.——Forgive me, My Lady, but...——You don't get it.——You're brought up to think it's all within your grasp.——That if you want something enough, it will come to you.——Well, we're not like that.——We don't think our dreams are bound to come true, because...——Because they almost never do.——Then, that's why we must stick together.——Your dream is my dream now.——I'll make it come true.——Why hasn't he done anything? He's had the story and the witnesses.——The witnesses?——What do you think this is?A murder mystery?——Mr Bates can't accuse me now.——It'll sound as if he's trying to get his own back.——If I lose my job over this, I swear to God, I'll swing for you.——Is there any stalebread you're throwing out?——And some salt. Why?——Well, I thought I'd make a last hot poultice for Diamond.——It'll give him a better night. You big softy.——What'll Mr Lynch say? Oh, he doesn't mind.——He says I've got the touch.——He thinks I should pack this in and be a groom.——Why don't you?——My mum...——She was so excited when I came here.——They're proud of me, and I'd hate to spoil that.——Do you miss 'em?——I never had that in my childhood.——Someone you could always trust.——Well, I trust them, they trust me.——There are no lies in our house.——Thanks. That's enough.——I'm glad to catch you.——We have a conundrum at the hospital, and I would value your opinion.——Of course.——We've been treating the mother of your footman William Mason.——What's the matter with her? Heart, I'm afraid.——She's forbidden us to say anything to her son.——That's ridiculous.——She's gone home now, but she's still very ill.——Clearly, the boy should go and see her.——And I assume you would have no objections? Course not.——So.——Do we break a patient's confidence and disobey her orders...or not?——We can't...if she's forbidden it.——I must say, I agree with you.——Well, I'll tell him. No. You will not.——She has rights, too. And there are rules.——I don't care a fig about rules.——Where to from here, My Lady?——What do you mean? We've arrived.——The meeting's in one of the buildings here?——This IS the meeting. We're here for the counting of the votes.——I don't understand. I thought that -——Don't be silly, Branson.——You didn't think I'd miss my very first by-election.——His Lordship won't approve.——Let me worry about him.——I have to park the car. Don't move! Stay where you are!——Really Branson I thought I gave the orders.——Sir Anthony Strallan. Sir Anthony.——Don't worry. I haven't got the date wrong.——What a relief. I could hear Cora wondering if dinner would stretch——No, I'm not really here at all.——But I was driving past your gates and I thought I'd take a chance.——See, the thing is,——I've got two tickets for a concert in York next Friday.——How nice. Although, I can't -——No. I was hoping that Lady Edith might like to accompany me.——But I'd love to.——Shouldn't you ask what sort of concert it is?——Oh, just Hungry Hundreds stuff, mostly.——You know. Bellini, Puccini, Rossini.——I'm not up to anything complicated.——I...I'd like that very much.——Excellent.——Well, it's quite a hike, so I'll pick you up around six?——Lady Jervas has asked us for a bite to eat after,——if that's all right with your mother.——By all means. Well, I must run.——I hope I haven't spoilt your dinner.——We may have to hire a nurse after all——Oh, for heaven's sake hold it steady,——if you don't want to start again from the beginning.——Do these biscuits go up?——No. I put them out for the fairies.——Of course they're going up!——What's wrong with you?——You're always dozy, but tonight you make Sleeping Beauty look alert.——I was just thinking...——Ooh, Blimey! Batten down the hatches...——I think I've let myself down.——It can't be a new sensation.——The Honourable Joseph Gerald Ansty...——..for the Conservative and Unionist Party...——, votes.——Votes for women! Votes for women!——Martin James Dillon, the Socialist Party...——, votes.——Call it a day, My Lady! Don't be silly.——This is the moment we've come for.——Trevor Andrew Morgan, the Liberal Party...——This lot aren't interested in votes. They're spoiling for a fight!——.., votes.——I hereby declare...——Come on. Out you get, lads.——We'll soon wipe the smile off their Tory bloody faces!——..is duly elected...to serve as member of parliament...——Sybil! ..for the Ripon constituency.——What are you doing here? I couldn't miss this.——Couldn't you? I could!——I don't like the look of this, My Lady!——Look. Look!——I'm on your side. Don't cause any trouble. Believe me!——What's yourproblem, Mr Lah-di-dah?——My problem is you.——Oh, aye?——Oh, no. Oh, please, God, no!——This way!——I fetched a coat. Why? What do I need a coat for?——I've come to fetch you, My Lady.——We've taken Lady Sybil to Crawley House.——What's happened?——I took her to Ripon for the count.——She got injured in a fight.——T ake me there at once.——My God!——Oh, my darling!——I didn't know what to do. I had Branson bring her here.——Quite right. Mamma would have fainted if she'd seen her like this.——As for Papa... This will sting a bit.——But it's stopped bleeding.——Did you know she was planning this?——Of course not. Well, what were you doing there?——I was Working late.——I'd forgotten it was election night, or I wouldn't have stayed.——I'm so grateful you did.——Oh, I could wring Branson's neck!——What was he thinking? I'm afraid it'll cost him his job.——No!——I told him he was taking me to a committee meeting.——When he saw what it was, he wanted to come straight back.——You'll have to stick up for him.——Because Papa will skin him alive.——Are you feeling strong enough to go home?——I think so.——If you'll take me.——Here. Wear my coat to cover the blood.——You'll look more normal.——Lean on me.——Thank you so much for this.——By the way. What happened to William's mother?——Not good, I'm afraid. She's home, but she's still very weak.——Another attack should finish her.——And he still doesn't know?——She's adamant. I've tried to explain how hard it'll be on him.——But she won't have him disturbed.——To hear her talk, you'd think he was a cabinet minister.——He's made her proud.——There are plenty of children in grander circumstances——who'd love to say the same.——I wish you'd tell me what's troubling you.——If it's this business with Mr Bates...——It's not that. I'll get to the bottom of that.——Well, I hope you'll do it soon.——If there's one thing I hate, it's an atmosphere.——And we've got a real atmosphere going now.——It's an unfair rumour which needs to be scotched.——It's very hard to hear the names of people you love——dragged in the mud.——You feel so powerless.——Well. I...——respect Mr Bates, but... I'm not sure that I love him.——I wasn't thinking of Mr Bates.——Mr Carson, have you got a minute?——What is it, Daisy?——Mr Carson's a very busy man.——I know he is. But I think he'll want to hear this.——I told you something that wasn't true.——Why would you do that?——I did it as a favour...for a friend.——But I know now it was wrong to ask it of me.——She's not badly hurt, is she? I don't think so, no.——Thank God.——Better be prepared.——I'm afraid Lord Grantham will hit the roof.——I never would've taken her there.——I may be a socialist, but I'm not a lunatic.——I'm not sure Papa knows the difference.——You'll let me know how she gets on?——Please.——If you wish.——How dare you?——How DARE you disobey me in this way?!——Robert. I'm sure -——Are you so knowledgeable about the great world...——Papa, I'm sorry I disobeyed you.——But I'm interested, I'm political, I have opinions!——Of course, I blame Branson. I don't think that's fair.——We had none of this. None of it! Until he set foot in our house.——I suppose I should give thanks he hasn't——burnt the place down over our heads!——Branson knew nothing until we arrived there.——He leaves tonight.——If you punish Branson, I'll never speak to you again. Never!——I don't believe this is Branson's fault. Truly, Papa.——Blame me.——I do blame you!——Robert, can we do this in the morning?——Sybil needs rest.——But if I find tomorrow that Branson is missing...——I'll run away, I warn you.——Oh! And where would you go?——Well, I can't think now.——But I will go. And you'll be sorry.——I should be sorry.——Very sorry indeed.——How is she?——She'll be perfectly fine.——I gather you're the shining knight in all this.——Not really. But I'm glad I was there.——So am I, by heaven.——If ithad been left to that bloody fool Branson...——You should see what he reads.——It's all Marx and Ruskin and John Stuart Mill. I ask you.——Papa prefers the servants to read the Bible and letters from home——There are sandwiches for Mr Crawley in the dining room, Lady Mary.——Thank you, Mrs Hughes.——We couldn't let you starve. You really didn't have to.——Mary, you look after Matthew. I'll go up and revive your mother.——Do you stand by your story?——I don't have a story.——You saw Mr Bates in here alone, hanging up the cellar key.——To me, that is a story.——I only said I might have seen him. I suppose I was wrong.——And Miss O'Brien. Were you then wrong——when you thought you saw Mr Bates carrying a bottle?——You wicked creature! Anna.——You are here to watch, not to participate.——I don't think I was wrong, no.——What do you say to that, Mr Bates?——I know this to be untrue because I have no need of it.——Since I arrived at Downton...——you have never seen me... drink one drop of alcohol.——Let us say, then, that Miss O'Brien was...mistaken.——Mistaken, my eye!——And Daisy, we all know the value of your contribution.——Yes, Mr Carson.——But I must ask one thing, Mr Bates.——How did you know the wine had been taken?——I'm afraid I cannot answer that.——We can drink to Sybil's safe return.——Why not?——I'll ring for a glass. No, never mind that.——Here.——You're not very fastidious about doing things properly, are you?——Are you?——Less than you might think.——Are you at all political?——Yes.——But with a hung parliament, it's hard to——get excited about a by-election.——You know, nothing will change...——whoever gets in.——If I might keep you for a minute more, Mr Carson...——If you'd like me to leave...——No. I would like you to stay, Mrs Hughes.——And you, Anna.——You have decided...——not to take action over the allegations Thomas has made against me——because you believe them to be untrue.——That is correct. And you are right. There is no truth in them.——But, if you were to proceed with the matter,——you would find them to be proven.——Thomas has tried to convince you that I am a drunkard and a thief.——Which we never believed. Because you know no different.——Until a couple of years ago, I was a drunkard.——And I was imprisoned...as a thief.——I have...——repaid your kindness...very poorly.——I masqueraded as a man of...honour.——And integrity.——But, by any moral code...——I am disgraced.——That can't be the whole story.——Perhaps not. But it's enough of it to demand...——..my resignation.——Do you want to leave, Mr Bates?——No. But I feel I have no choice.——You owe me a say in the matter, surely?——If you wish.——Then I will consider the case——and give you my decision when I have discussed it with His Lordship.——Until then, I hope you will remain in your post.——Thank you for coming to Sybil's rescue.——You were very brave.——She told me you knocked a man down.——I hope I did my duty.——Are you a creature of duty?——Not entirely.——When you laugh with me or... flirt with me...——is that a duty?——Are you conforming to the fitness of things?——Doing what's expected?——Don't play with me.——I don't deserve it. Not from you.——You must be careful not to break Sybil's heart.——I think she has a crush on you.——Well, that's something no-one could accuse you of.——Oh, I don't know.——I assume you speak in a spirit of mockery.——You should have more faith.——Shall I remind you of some of the choicest remarks——you made about me when I arrived here?——Because they live in my memory.——As fresh as the day they were spoken.——Oh, Matthew. What am I always telling you?——You must pay no attention to the things I say.——Mr Bates. Anna.——Will you really leave?——I doubt His Lordship wants a thief in the house.——Now, go to sleep... and dream of a better man.——I can't.——Because there isn'tone.——Has Matthew gone? Yes.——Thank the Lord he was there.——I hope you thanked Matthew properly.——I got them to make him some sandwiches.——That's not quite what I meant.——And he asked me to marry him.——Heavens! What did they put in them.——I'm serious.——He proposed to me.——Oh, my dear!——Have you given him an answer?——Only that I'd think about it.——Well...——That's an advance on what it would've been a year ago.——Do you want to marry him?——I know you want me to marry him.——What we want doesn't matter.——At least, it's not all that matters.——Do you love Matthew?——Yes.——I think perhaps I do.——I think I may have loved him for much longer than I knew.——Oh, my darling!——Let's not pretend this isn't the answer to every one of our prayers.——I'd have to tell him.——Is it absolutely necessary?——If I didn't, I'd feel as if I'd caught him with a lie.——I hope you know that really smart people sleep in separate rooms.——I always keep the bed made up in the dressing room.——So at least I pretend we sleep apart. Isn't that enough?——No.——Never mind.——Goodnight.——Oh. Haven't you gone up yet?——Blow this out. You're the last.——Goodnight. Goodnight.——Goodnight.——I'm gonna bloody get him. I don't care what you say.——What would I say? Everything comes to him who waits.——And I've waited long enough.——Does Carson know you're here?——I heard you were going out. I wanted to see how he was walking.——Lynch is happy for me to ride him.——Oh, yes. He's better.——But I'll wait and see what he's like when you're up.——William, are you planning to go home soon?——Well, it's a bit far for my half day.——But I can maybe get the time in July, when the family's in London.——That's if I don't go with you, of course.——I think you should take a few days off and go now. I'll fix it.——I'll speak to Father and to Carson. No-one will mind.——But why, My Lady?——Your mother's not been well.——How do you know?——I heard someone mention it in the village. I forget who.——I had a letter, and she never said.——Oh, I'm sure it's nothing.——I know it will cheer her to see you.——Well...if it wouldn't be a bother.——It won't. I'll arrange it as soon as I get back.——Thank you very much, My Lady.——She ought to spend some time with the people she loves.——The Dowager Countess, My Lady.——Good afternoon, my dear.——Good afternoon.——There's no need to be so prim. I come in peace.——Shall I sit here?——Now, I've been thinking.——I confess I do not know if I would have had the strength,——mentally or physically...——..to carry a corpse...——the length of this house.——But I hope I would've done.——You were quite right.——When something bad happens...——there's no point in wishing it had not happened.——The only option is to minimise the damage.——Or try to.——But if the Flintshires have got hold of it -——I've written to Susan.——I said it was a story made up——by Mr Pamuk's enemies to discredit him.——Even if she doesn't believe me, she won't tell,——in case it reflects badly on her.——The ambassador...is dangerous.——But then...how many people really go to the Turkish Embassy?——It only takes one.——Well...——That just can't be helped.——We can't have him assassinated...——I suppose.——Robert still doesn't suspect.——Oh, I should hope not. No. Our only way forward...——is to get Mary settled as soon as possible.——I have news on that score.——Matthew has proposed. My, my!——Has she said yes? She hasn't said anything yet,——except that she's going to have to tell him about Pamuk.——For heaven's sake! Why?——She thinks to keep it secret would be dishonourable.——She reads too many novels.——I mean, one way or another,——everyone goes down the aisle with half the story hidden.——The question is...——will she accept Matthew?——I'm not sure.——Well, if she doesn't, we'll just have to take her abroad.——In these moments...——you can normally find an。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐顿庄园台词
第一集
Nothing in life is sure.天有不测风云
On their way to a better life.下辈子投个好胎
Every mountain is unclimbable until someone climbs it,so every ship is unsinkable until it sinks.没有翻不了的山,没有沉不了的船。
(Robert) Honour would have been satisfied.肥水不流外人田
Nothing makes you hungrier or more tired than grief.化悲痛为食欲,化浆糊为力气
Your father tied the knots pretty light,I’d say it’s unbreakable.令尊这安排滴水不漏,已是板上钉钉。
(Murray)
Blessed and merciful Lord!老天开恩(Daisy)
With the loss of all they hold dear.改朝换代,鸠占鹊巢。
(Carson)Oh,pardon me for living.好家伙
There’s mora than one way to skin a cat.条条大路通罗马
Don’t catch me out!别抬杠(Cora)
That is all of it!没得商量(Robert)
Drop us a line.写封信来(Anna)
But then again,it’s an ill wind但话说回来,祸兮福所倚
第二集
What’ve you got there?看什么呢?(Anna)
Is it your place to do so?这话轮的到你说吗?(Cora)
A laughing stock 笑柄
You can’t be serious.你不会开玩笑吧?(Mary)
I have a feeling we will sink or swim together.恐怕我们要共度过这个难关。
(Dr Clonkson)
第三集
The bloom is quite gone off the rose.青春易逝,容颜易老。
You can change your life if you want to.有志者事竟成
That’s my wonderful complexion,inherited from my Irish mother,我天生这么白,随我那爱尔兰裔的母亲。
(Bates)
In the midst of life,we are in death.人生自古谁无死
There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.天涯何处无芳草。
(O’Brien)
Everything seems so golden one minute,then turns to ashes the next.一切本是那么美好,突然间就灰飞烟灭。
(Mary)
第四集
Things are best left to the professionals.内行门儿清
Life’s altered you,as it’s altered me.And what would be the point of living if we didn’t let life change us?生活改变了你我。
如果我们拒绝被生活改变,那生活又有什么意义呢?(Carson)
第五集
All work and no play did for Jack.劳逸结合(Mary)
Fight fire with fire.以牙还牙(Anna)
But I’m not a lady and I don’t pretend to be.但我不是淑女,也无意假装。
(Anna)
——Only a fool doesn’t know when they’ve been beaten.只有傻子才打输了还继续使劲呢。
——Then I’m a fool,for I’m a long way from being beaten yet.那我就是傻子,因为我还远不打算认输呢。
She who laughs last laughs longest.笑道最后的才是赢家。
第六集
Better safe than sorry.小心驶得万年船。
(Branson)
You can’t take it lying down.你总不能坐以待毙啊。
(Anna)
We’ll soon wipe the smile off their Tory,bloody faces.我们去给这些该死的保守党员点颜色瞧瞧。
I gather you’er the shining knight in all this.这次多亏了你的英雄救美。
(Robert)
There’s no truth in them.他们的确无中生有。
(Bates)
Everything comes to him who waits.小不忍则乱大谋。
(O’Brien)
第七集
You were under an evil spell.你只是鬼迷心窍了(William)
陈思宇1108150201
刘晶晶1108150214
汤辰1108150221
姚佳1108150231。