《唐顿庄园》剧组透露最终季细节(英语学习)
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第四季第三集完整中英文对照剧本
唐顿庄园第四季第三集以前这儿的管家是休斯太太Housekeeper used to be Mrs Hughes.不知她是不是还在这儿I don't know if she's still here.交给我吧老爷Leave everything to me, m'lord.楼上见锣响之前我不会上楼I'll see you upstairs. I won't be up before the gong.-要帮忙吗 -夹在我胳膊下吧- Can I help? - Stick it under my arm if you can.-你真是个天使 -这可不好说- You're an angel. - I don't know about that.你知道吉利安姆子爵的房♥间在哪吗Do you know where Lord Gillingham's room is?走廊尽头的女仆有客人名单她会告诉你的There's a maid down the gallery with the list. She will show you. 瞧你什么都知道See, you've got the answer to everything.我想你也一样吉利安姆先生I suspect you have too, Mr Gillingham.火车准点吗约翰爵士Was the train on time, Sir John?很准十分高效Absolutely. It was all as efficient as you like.杰弗森夫人见到你真好Mrs Jefferson, how nice to see you!哪位是桑普森先生我们为什么请他来Which one's Mr Sampson and why have we asked him?我在怀特俱乐部经常看到他Ah well, I see him at White's every now and then他又很想来的样子and he seemed keen to come.-就是和妈妈聊天的那位 -知道了- He's over there, talking to Mama. - Ah yes.那个风流倜傥的家伙是谁Who's the glamorous pirate?你不认识约翰尼·吉利安姆的儿子了Don't you recognise Johnnie Gillingham's son?安东尼·弗伊Anthony Foyle?对他现在是吉利安姆子爵了Yes but he's Lord Gillingham now.自从他父亲葬礼之后我就没见过他I haven't seen him since his father's funeral.我知道但我后来给他写过信他回复了I know, but I wrote afterwards and he answered.-感谢你的到来 -回到唐顿的感觉真好- How nice of you to come. - It's good to be back at Downton.玛丽你还记得安东尼·弗伊...吉利安姆吧Mary, you remember Anthony Foyle? Sorry, Gillingham.我还记得有位出众的年轻男子I remember a very superior young man觉得跟三个小丫头打交道十分无聊who found three little girls extremely tiresome to deal with.我好像被你父母的一堆故友给埋没了啊I seem to be outnumbered by your parents' old friends.别担心Don't worry.你和爸爸这次一定能熟悉起来的我保证You and Papa are going to get to know each other this time. I promise. 玛丽告诉我你成了这里的代理人了You're the agent here now, aren't you? Mary told me.你一定十分想念茜玻吧You must miss darling Sybil so dreadfully.是的旅途还愉快吗Yes. Did you have a good journey?汤姆聊天实在太不上档次I'm afraid Tom's small talk is very small indeed.又不是谁都是奥斯卡·王尔德Not everyone can be Oscar Wilde.幸亏如此That's a relief.[备受争议的英国文豪]各位请随意我们八点在客厅集♥合♥Go up when you like. We'll gather in the drawing room at eight.十位客人只有三个女仆两个贴身男仆Ten staying and only three maids and two valets between them.-和战前真是大相径庭啊 -确实- Not quite like before the war, is it? - Very little is.他们大多挺好伺候的They're mostly easy and奥维公爵夫人也容易应付the Duchess of Yeovil's no trouble at all.桑普森先生和约翰·布洛克爵士我们不了解Of course, we don't know Mr Sampson or Sir John Bullock也很久没见吉利安姆子爵了and we haven't seen Lord Gillingham for a while.安娜能帮忙照看一下杰弗森夫人吗Oh, Anna, can you look in on Mrs Jefferson?他们在中国客房♥They're in the Chinese.当然Of course.艾德娜去照顾一下雷文夫人Oh, Edna, Lady Raven might need a helping hand.她住方蒂诺伊She's in Fontenoy.她说她习惯没有女仆了但我可不敢怠慢She says she's used to having no maid but I rather doubt it.-我不一定有空 -挤出空来- I'm not sure I've got time. - Make time!可怜的雷文夫人Poor Lady Raven.想想她十年前多风光再看看现在When you think of her life ten years ago and now.我听说她住在公园北面的一间小破屋里I'm told she has some dingy little house north of the park.没想到他们还邀请她来住It's a wonder they still ask her to stay.也许夫人不愿因为Well, perhaps her ladyship does not wish老朋友境遇潦倒就与她断交吧to cast away an old friend because she lives north of the park.我不是那意思只是觉得惋惜I know, I know. But still, it's sad.战后我们就没再搬回去那里做过医院嘛We never moved back after the war. It was a hospital, you know. -现在呢 -成了女子学校- And now? - It's a girls' school.但我们在奶奶家安顿得很好Hmm. But we're quite comfortable in the Dower House. 你去过吗Did you ever see it?我在那儿和你奶奶喝过下午茶I remember having tea there with your grandmother.我把她给我的冰激凌洒在了裙子上She gave me ice cream and I got it all over my dress.保姆都快气死了Nanny was furious.真像奶奶会干的事That sounds like Grandmama.她总说对孩子就该多加宠爱She'd always say how children should be spoiled.她已经去世了永远不会知道我有没有这么做了She's gone now, so she'll never know if I took her advice. -你没子女吗 -没有- You have no children? - No.没有妻子没有子嗣No children, no wife.有那么几次快要成了现在就是如此I've come close a couple of times. In fact, I'm close now. 你呢What about you?我有个儿子乔治I have a son, George.还有马修你知道的You know that Matthew...上帝我很抱歉Oh God, I'm... I'm sorry.我当然知道我刚才糊涂了Of course I know. I just wasn't thinking.请你原谅Please forgive me.没关系的There's nothing to forgive.我要往这边走你去那边I go this way and you're down there.别用这些碗艾薇Oh, not those bowls, Ivy!冷汤都是精致的一小碗Chilled soup should be an exquisite mouthful,不是一桶猪食not a bucket of slop!-我去换小碗 -乳鸽做的怎么样了- I'll get the smaller ones. - How are the squabs doing?很好帕特莫太太Fine, Mrs Patmore.奶油葡萄酒呢What about the syllabubs?橙皮和白兰地在储藏室里凉着呢The orange peel and brandy is cooling in in the larder.我会在第一道菜期间打奶油I'll whip the cream during the first course.-咸点呢 -蘑菇去皮切好了- What about the savoury? - Mushrooms peeled and cut.黄油准备好了Butter's ready.我会在他们吃布丁时烤吐司I'll make the toast when they eat the pudding.上帝啊蔬菜Oh my god, the vegetables!再这么下去会要了她的命的She'll bust a gut if she keeps that up.你把他伺候好了吗吉利安姆先生Have you settled him in satisfactory, Mr Gillingham?叫我格林吧我的真名I wish you could call me Green. My real name.卡森先生不会同意的他坚信传统Mr Carson wouldn't approve. He believes in the old ways.那你相信什么呢What do you believe in?我相信要好好工作I believe in getting on with my work.只干活儿不放松会把人闷坏的All work and no play makes Jack a dull boy and Jill a dull girl. 也许我该安排些活动Perhaps I should organise some games.小心点不然我要收拾你了I'll organise you if you don't watch out!你终于还是穿上全套晚礼服了They finally got you into white tie, I see.真是不幸我从没觉得这么傻过More's the pity. I've never felt more stupid in my life.我还在想为什么我回来之后我们都不说话了I was wondering why we've never spoken since I came back.希望我们还能做朋友I hope we can still be friends?当然当然能Of course. Of course we can.但是我们再也不能在村里的酒馆吃午饭了But we can't have lunch again at the pub in the village.布雷思韦特Braithwaite...艾德娜Edna.我现在得小心处事...I'm trying to walk a tightrope here...只要你不把我当做敌人As long as you're not my enemy.当然不会God, no.我希望你一切顺利真心的I hope things turn out well for you. I do, truly.听说庄园又要重新往日的风采了I gather the abbey is once more to be a scene of great splendour. 你会去参加吗Are you going up there for any of it?我最后一晚应该去吃晚餐的I'm supposed to go for dinner on the last night.听梅尔芭唱歌♥To hear Melba sing.那可真好Oh. I envy you.但你听起来好像不太开心But you don't sound very glad.我不想他们沉浸在无尽的悲伤里I don't want them to spend their days in stygian gloom,这是真心话I really don't.都说生活要继续确实如此They say life must go on and of course it must.但这是对马修的不忠But it seems disloyal to Matthew.倒也不能说是不忠Not disloyal, exactly.-玛丽小姐怎么样了 -你知道玛丽的- What does Lady Mary feel? - Oh, you know Mary.总是让人捉摸不透She's always quite opaque.我很喜欢艾尔·乔逊你呢I love Al Jolson, don't you?[美国歌♥手喜剧演员]我有他全部的唱片I've got all his records.-包括《四月阵雨》 -当然我可喜欢了- Including April Showers? - Of course. I love it madly.-你会去伦敦吗 -也许会- Are you ever in London? - I might be.要在冬天种植大麦这里条件不太好We're a little exposed up here to sow barley as a winter crop.公爵一向极力推崇大麦The Duke always swore by it.你知道大麦啤酒可能是最早的酒精饮料吗Did you know the barley beer was probably the first alcoholic drink? 在石器时代就酿造出来了It was developed by Neolithic man.[汤姆不明白Neolithic man的意思以为是指一个人]-那我们得好好感谢他了 -是吗- So we all owe him quite a debt. - Do we?雷文夫人在那儿啊Oh, there's poor Lady Raven.我得和她聊聊I really ought to go and talk to her.慢走阁下Of course, Your Grace.-别称呼她为"阁下" -我以为该那么喊呢- Don't call her Your Grace. - I thought it was correct.仆人或官员在正式场合中才这么称呼她For a servant, or an official at a ceremony,但在社交场合称呼她"公爵夫人"but in a social situation, call her Duchess.为什么我不称呼您为"伯爵夫人"啊But why? I don't call you Countess.-当然不能这样叫 -这没有逻辑- Certainly not! - There's no logic in it.不如果想要逻辑Oh no, if I were to search for logic,可不能在英国上流社会找I should not look for it among the English upper class.托马斯给我杯酒天啊Thomas, get me a drink will you, for God's sake.请叫我巴罗好的请稍等It's Barrow now, sir. But yes, of course.-跟我一起玩牌吧 -好啊- What about a hand at cards? - Why not?我吩咐人在吸烟室备好桌子巴罗I'll get them to set up a table for you in the smoking room. Barrow? 准备好了老爷Er, already done, m'lord.一起玩吗格兰瑟姆伯爵Will you play, Lord Grantham?算了今晚没兴致I don't think so. Not tonight.-你玩牌吗 -过去玩过- Do you ever play? - Well, I used to.今晚我只想和你一起Tonight I'd rather be with you.没问题我们有好几匹马It's no trouble. We have plenty of horses爸爸不会介意的and Papa would be delighted.-你有马具吗 -我们带来了- Have you anything to ride in? - We packed it all in case.那就没问题了Well, that settles it.我今晚会安排马厩做好准备I'll send a message to the stables tonight.你愿意和我一起去吗Will you come out with me?可以啊我好久没骑马了Actually I might. I haven't been in the saddle for ages.第二天身上肯定要僵了I'll be as stiff as a board the next day.明天早上有人想去骑马吗Would anyone else like to go riding tomorrow morning?约翰爵士桑普森先生Sir John? Mr Sampson?非要去吗Must I?伊迪丝Edith?-你骑马吗 -不是很想骑- Do you ride? - Not if I don't have to.看来就只有我俩了I'm afraid you're stuck with me.你怎么还在干活儿啊都这么晚了Why on earth are you doing that at this ungodly hour?-两个女孩呢 -我让她们去睡了- Where are the girls? - I sent them to bed.我想提前做好准备I thought I might get ahead of myself.说起来我把早餐的材料也准备好吧Come to think of it, I might lay out what I need for the breakfast. -明天都安排好了吗 -应该没问题- All set for tomorrow? - I think so.内莉·梅尔芭夫人周日在哪吃饭啊Where should we feed Dame Nellie on Sunday?她不能跟仆人一起吃She can't eat in the servants' hall.钢琴家又在哪吃饭呢And what about the pianist?钢琴家跟我们一起吃夫人在房♥间里吃Well, he can join us and she can have a tray in her room.你觉得她不该和宾客们一起吃吗You don't think she should dine with the house party?澳大利亚的歌♥手An Australian singer?和夫人一起吃饭Eating with her ladyship?还有公爵夫人不这不行Never mind the Duchess! No, I do not!-莫斯利先生 -你好- Mr Molesley? - Hello.-你来做什么 -帕特莫太太- What are you doing? - Mrs Patmore在贝克韦尔先生那儿订了东西她急着要left an order with Mr Bakewell. She said it was urgent.怎么回事莫斯利先生What's this, Mr Molesley?你给贝克韦尔先生送货啊Are you delivering for Bakewell's?我只是顶班直到找到份合适的工作I'm just filling in. Until something turns up.你现在送货啊You're a delivery boy?黛西努力工作不可耻Now, now, Daisy. There's no shame in hard work.你在那儿坐坐莫斯利先生我去给你倒茶You sit there, Mr Molesley, and I'll fetch you some tea.你玩得很晚啊You played late.希望你不觉得我先去睡很失礼I hope you didn't think me rude for going to bed.-一点也没有 -玩得怎样啊- No. Not a bit. - How was the game?桑普森是高手Sampson is a very skilled player.-昨晚去哪了 -被桑普森打得落花流水- Where were you last night? - Being thrashed by Sampson. 真可怜Poor you!那今晚你是不是能陪着我呢I hope that means I can count on you tonight.当然啊You can always count on me.你今天有什么计划What are your plans for today?我打算去趟塞斯伍德看下新种的庄稼I though I'd go to the Sethwood, look the new planting.你不帮我招待客人吗Won't you help me entertain our guests?让我歇两个小时然后任您吩咐Just give me two hours off and I'll do whatever you want.我们早饭后想去散散步您来吗We're going for a walk after breakfast. Why don't you come? 应该不行I don't think so.我还有很多事要做招待这一大群人I've got too much to do, rounding this lot up.要咖啡吗Coffee?先不用了谢谢Not yet, thank you.我会想到办法的I'm going to manage it somehow.我觉得他很擅长拖延他不想做的事I've a feeling he's good at putting off what he doesn't want to do. 他心计没那么重He's not as calculated as that.我们真不了解我们的父母啊How little we know our own parents.听说他赢了约翰·布洛克爵士一大笔钱Apparently he took a fortune off Sir John Bullock.你家主人呢What about your employer?我们家老爷很聪明他收手得早His lordship's too clever. He got out the game early.-我听到的可不是这样 -他们玩的什么- That's not what I heard. - What were they playing?-扑克 -当然是扑克- Poker. - Of course it was poker.-但玩翻牌是不会输一大笔的 -我就会- You can't lose a fortune playing snap. - I could![snap: 一种翻牌配对游戏]梅布尔·莱恩·福克斯Mabel Lane Fox?你攀上了社交季中最好的女继承人So you've caught the greatest heiress of the season.-其实她人很好 -我相信- She's very nice, in fact. - I'm sure.当然双方家族都希望促成我们Of course, everyone wants it, on both sides,但我们相处得挺融洽but we do get on.可能你会感到惊讶You may be surprised to hear但一段众望所归的联姻也可能会很幸福that a match wanted by everyone can turn out to be extremely happy. -你这是自身经验吗 -当然- Do you speak from experience? - Absolutely.从马修一到这儿Matthew and I were flung at大家就一心想要撮合我们each other's heads from the moment he arrived.老实说这反倒阻碍了我们If anything, it rather slowed matters up.但是你们很幸福But you were happy?非常幸福Wonderfully happy.你真幸运How lucky you are.是吗Am I?你曾拥有真爱You've known a great love.它难道没有丰富你的人生吗Doesn't that enrich any life?我也说不好马修改变了我I'm not sure. Matthew changed me.我爱他但他改变了我I loved him but he changed me.假如我还像认识他以前那样坚强的话If I were as tough as I was before I met him,现在会更快乐一些I bet I'd be happier now.也许吧Maybe.但时光无法倒流不是吗But we can't go back, can we?是啊Apparently not.你要怎么处理那个啊What will you do with that?把它盖上放在火炉上烘干然后放进棉布袋Cover it and dry it on the stove, then put it into muslin bags.吉利安姆老夫人的女仆都是买♥♥成包的Old Lady Gillingham's maid buys it in packets.她大概不是乡下姑娘吧Perhaps she's not a country girl.跟你比她可差远了Judging by you, she's the poorer for that.-你们这么有功夫闲聊 -都怪我- You've plenty of time for chatter. - You can blame me.-恐怕是我的错 -我就是在责怪你- I'm afraid it's a failing of mine. - I do blame you.你怎么了What is the matter?不知道他就是让我觉得不舒服I don't know. There's something about him that gets my goat.他只是想表示友好He was just trying to be nice.卡森我们十分钟后要去花♥园♥转转Carson. We're all going on a tour of the gardens in ten minutes.回来后想喝点咖啡When we get back, it might be nice to have some coffee.好的夫人Very well, m'lady.-一切都还顺利吗 -是的- Is everything under control? - It is.内莉·梅尔芭要在唐顿一展歌♥喉真是太兴奋了It's exciting to think of Nellie Melba singing at Downton.兴奋谈不上很贵就是了I'm not sure about exciting. It's certainly expensive.我知道但乡间宴会不准备点节目就太乏味了I know, but a house party can be so flat if there's no special moment. 在湖边欣赏夕阳西下还不足以吗And it wouldn't be special enough to watch the sun set by the lake? -早上好女士们 -早上好- Good morning, ladies. - Good morning.-怎么了 -我打不开这个盖子- What is it? - I can't get the lid off this.我来Give it here.我来吧I'll do it.靠边站让真正的男人来Stand back. Let a real man handle it.给我吧Come on.那个"真正的男人"怎么了I wonder what happened to that real man?看到了吧我才是最厉害的See? Told you I was master here.叫你再臭显摆That'll teach you to show off!我都伤到了I hurt myself, thank you!你会好起来的那罐子可不会You'll mend which is more than I can say for that jar.黛西艾薇收拾干净Daisy, Ivy, clear this mess up.我就不指望这个聪明鬼了As I assume Mr Clever Clogs won't.我现在说得挺流利了I'm getting quite fluent.你还去学德语了You're taking German lessons?我得在那儿生活啊If I'm going to live there.是啊当然了No, no. Of course.只是想到你是为了我付出这么多感觉过意不去I just can't get over the fact you're doing all this to be with me.都是值得的Whatever it takes.-迈克尔刚刚去看了书房♥ -真太棒了- Michael was admiring the library. - It's marvellous.伊迪丝告诉我这儿有本谷登堡圣经Edith tells me there's a Gutenberg Bible.[1456年由谷登堡排印的拉丁文圣经被认为是活字印刷的第一本书] 是的可惜图书管♥理♥员♥帕丁森先生不在Yes. It's a shame our librarian, Mr Pattinson, isn't here.只有他知道东西都放在哪He's the only one who knows where anything is.失陪了我去挑选一下今晚喝的酒If you'll excuse me? I must go and sort out the wine for tonight.他不喜欢我He doesn't approve of me.-他还不了解你 -他这样也没法了解啊- He doesn't know you. - Nor is he likely to.晚宴上玛尔戈葡萄酒明天再上奥比昂Serve the Margaux at dinner and keep the Haut-Brion for tomorrow. 不上99年的如果够的话No the '99, if we have enough.压轴要用好酒I want to go out with a bang.-白酒你来选吧 -好的老爷- And you can choose the white. - Very good, m'lord.对了夫人好心邀请仆人们One thing, her ladyship has been kind enough to invite the servants 明晚一起听内莉夫人演唱to hear Dame Nellie tomorrow evening.-这对他们很难得 -夫人真慷慨- It's a rare opportunity for them. - She's very generous.但不知道厨房♥的佣人们怎么办呢But I wondered, what are we to do about the kitchen staff?怎么你怕听歌♥剧有伤风化吗Why? Do you fear the corrupting influence of opera?当然不是老爷Not at all, m'lord.但在战前厨房♥佣人一般要被排除在外But before the war they wouldn't usually have been included.我想这个观念要改变了卡森I think we must bend that far, Carson.-毕竟时代不一样了 -听您的老爷- Modern times and all that. - As you wish, m'lord.我安排内莉夫人的伴奏者I've arranged for Dame Nellie's accompanist和男仆睡在一起to sleep with the male servants.他总不会想和女仆们一起睡吧I doubt he'd expect to sleep with the female ones!-内莉夫人将在自己房♥里用餐 -很好- And Dame Nellie will have dinner in her room. - Very good.你安排就好Whatever you think.真难得还能看到如此完整的庄园How wonderful to see an estate that's still all in one piece.-别急着下结论 -怎么说- Don't speak too soon. - What do you mean?我们还有一大笔税要缴Well, we have a big tax bill to pay.爸爸想把地卖♥♥了可我希望能设法避免Papa wants to sell land but I'd like to see if we can avoid it. 问题是我说的他不听The trouble is, I can't get him to listen.-我能给你一点建议吗 -洗耳恭听- Shall I tell you what I'd do? - Please.让他同意你去见见税务局的人Make him agree for you to meet the tax people尽量让他们提出对你最有利的交易then bring back the best deal they can offer.这样你就可以据理力争了In that way you'll have a real case to argue.我父亲去世时我们的处境也很类似We had a similar choice when Father died.最后我们把宅子租了出去把地留住了In the end, we let the house but kept the land.谢谢你Thank you.知道自己并不孤单真是欣慰It's nice to know one's not alone.有人跟你同病相怜That others are facing the same trials.是啊No.你并不孤单You're not alone.-怎么了 -我该死的手腕扭到了- What's up? - I've jiggered my bloody wrist, that's what! 这里不许说粗话拜托你们了I'll have no swear words in here, thank you very much.-除非是我自己说 -怎么回事- Unless I'm doing the swearing. - What's going on?-你怎么还在楼下 -吉米手腕受伤了- Why aren't you upstairs? - Jimmy hurt his wrist.-他端不了托盘 -什么- He can't carry the tray. - What?-我尽力而为卡森先生 -有什么事吗- I'll do my best, Mr Carson. - Is something wrong?你怎么到下面来了餐厅里是谁负责Why are you down here now? Who's in the dining room?我正要上去我就想知道为什么慢了I'm going straight back up. I just wondered what the delay was. 不这可不行Oh no, that's no good.巴罗先生得劳驾你了Mr Barrow, you'll have to do it.卡森先生我得提醒您我现在是副管家Mr Carson, must I remind you that I am the under butler?我不管你是什么重要人物I don't care if you're the high cockalorum.你今晚就是个男仆You're a footman tonight.抱歉巴罗先生Sorry, Mr Barrow.那不是她丈夫是条狗It wasn't her husband, it was a dog!我准备去玩一局你来吗吉利安姆I'm getting up a game. What about you, Gillingham?-我就算了 -不介意的话算我一个- I don't think so. - I'll join you if you like.-我能加入吗 -当然- Is there a place for me? - Certainly.-我们十分钟后在吸烟室见吧 -好的- Shall we meet in the smoking room in ten minutes? - Very good. 我要是您就多加小心I shall be careful if I were you.桑普森是个厉害角色Sampson is a very sharp player.我想我能照顾好自己I think I can look after myself.看起来好重啊It looks terribly heavy.待会儿我会跟桑普森还有你父亲玩牌I'm playing cards with Sampson and your father later.在牌桌上我们一定会交谈的He'll have to talk to me if we're sitting at a card table.希望詹姆斯伤的不厉害I hope James isn't really hurt.-应该没有夫人 -那就好- I don't think so, m'lady. - Good.我们明天还得凑合过去吧We'll have to muddle through tomorrow as well.别担心夫人我有主意了Don't worry about that, m'lady. I have an idea.你知道我们可以卖♥♥地得到一大笔钱You do realise we can sell land as a capital gain这样就不必缴税了and pay no tax on it at all?可是剩下的地♥产♥无法维持庄园运作And end up with an estate that can't support the house.我看我未必会改主意I doubt it will change my mind.很高兴您认为还有回旋余地I'm glad you only doubt it.看来我还是有进展的I must be making some progress.那是什么What's that?有人想跳舞吗Is there anyone who wants to dance?我很乐意如果是跟你跳的话I jolly well do. If it's with you.我很喜欢跳舞可惜没有舞伴I love dancing, but these days I haven't got a partner.汤姆Tom?你这打扮正合适嘛You're dressed for it.-愿意和我跳舞吗公爵夫人 -我很乐意- Would you care to dance with me, Duchess? - I should love it. 错过揽你入怀的机会真是遗憾I hate to pass up a chance to hold you in my arms...-为什么一定要去玩牌 -因为我已经答应了- Why do you have to play? - Because I've said I will.跳舞吗What about it?我想陪着奶奶I thought I'd keep Granny company.别拿我当挡箭牌不想跳舞就跟他直说Don't use me as an excuse. If you don't want to dance, tell him. -你知道小鬼赛跑吗 -听说过但没玩过- Do you know Racing Demon? - I've heard of it but I've never played. 正好我在这儿愿意的话我可以教你I'll teach you while I'm here if you like.还得找些人来We'll bring in some of the others.-每个人都需要一副牌 -没有问题- You need a pack of cards for every player. - We can manage that.安娜能帮我处理一下这件衬衫吗Anna, can you give me a hand with this shirt?我得去清洁鞋子I've got shoes to clean.当然可以Of course.我很喜欢爱尔兰你在哪里长大的I'm very fond of Ireland. Where did you grow up?威克洛郡的布雷Bray, in County Wicklow.我可喜欢威克洛了Oh, I love Wicklow!那你一定认识鲍尔斯考特一家Of course, you must know the Powerscourts.我知道鲍尔斯考特勋爵是的I know of Lord Powerscourt, yes.鲍尔斯考特夫人是我侄女你认识她吗Lady Powerscourt is my niece. Have you met her?我见过她但不好说我认识她I've seen her. I wouldn't say exactly I've met her.真不知我为什么要这么做I don't know why I'm doing this.对了我采纳了你的建议By the way, I took your advice而且深感庆幸谢谢你了and I'm pleased I did. Thank you.乐意效劳Glad to be of service.罗斯Rose?你从哪里找到那个的Where did you get that?我在阁楼上找到的I found it in the attic.我让阿尔弗雷德帮我搬下来的I got Alfred to bring it downstairs.很抱歉但是我不想跳舞了I'm so sorry but I... I can't dance after all.这是怎么了What was that about?留声机The gramophone.这是马修的我太粗心了It belonged to Matthew. I didn't think.真遗憾What a pity.四条九Four nines.-你比我强得多 -他比我们都强得多- You're too good for me. - He's too good for all of us.别这么说我只是运气好罢了Nonsense. I've been lucky, that's all.我在想是不是该收手了I'm wondering if I ought to stop.-我快输光了 -我输的更多- I'm in pretty deep. - I'm in deeper I'm sad to say.你们的运气会好转的先生们我肯定Your luck is about to change, gentlemen. I'm certain of it. 要是再输的话拿什么赔给你啊If it doesn't, how do you like to be paid?别担心欠条也可以Don't worry. I'm happy with IOUs.回头离开之前再清算或者到俱乐部再说We can settle up when we leave or at the club.而且没准到最后你全赢回去了呢Besides, you may have won it all back by the end.得了吧不过希望你们能替我保守秘密Not a chance. I hope you can all keep my secret?我不想让格兰瑟姆夫人担心I wouldn't want to worry Lady Grantham.-那我们得练练面无表情了 -下注吧先生们- We must practise our poker face. - Antes, gentlemen. 晚安Good night.宴会玩得好吗How are you enjoying the party?我看起来像个傻子I look like a fool.言谈也像个傻子我就是个傻子I talk like a fool. I am a fool.阿尔弗雷德说你还跳了舞Alfred said you were dancing.跟一个老太婆老得够当我奶奶了With an old bat who could be my granny还认为我是在山洞里长大的and thinks I grew up in a cave.我穿得再光鲜也骗不了任何人My clothes deceive no one.别这么为难自己Don't be so hard on yourself.我是只离水之鱼今天感觉尤甚I'm a fish out of water and I've never felt it more than today.-今天还好吗老爷 -晚上之前都挺好的- Good day, m'lord? - Good until tonight.被桑普森先生打得好惨我是说扑克I took a walloping from Mr Sampson. At poker.我真是愚蠢I was a fool居然去跟一个老手过招to play with someone who so obviously knew what he was doing. 吉利安姆子爵提醒我了可我没听进去Lord Gillingham tried to warn me but I wouldn't listen.-您跟他熟吗 -不熟- Do you know the gentleman well? - No.我之前在俱乐部提起宴会的事But I was discussing the party at the club他暗示说想来结果我就上钩了and he hinted a bit and I suppose I took the bait.不说了Anyway.你自己知道就行了贝茨Perhaps keep it to yourself, Bates.当然老爷Of course, m'lord.很好Good man.。
唐顿庄园英语作文
唐顿庄园英语作文Downton Abbey is a British historical drama television series that takes place in the early 20th century, focusing on the lives of the aristocratic Crawley family and their servants. 唐顿庄园是一部英国历史剧电视系列,讲述了20世纪初期的故事,重点关注贵族克劳利家族及其仆人的生活。
One of the most appealing aspects of Downton Abbey is its detailed portrayal of the social hierarchy and relationships during that time period. 唐顿庄园最吸引人的一点是它详细描绘了那个时期的社会等级制度和人际关系。
The characters in Downton Abbey are well-developed and multi-dimensional, each with their own struggles, desires, and ambitions. 唐顿庄园的角色塑造得很丰满,多维的,每个人都有自己的挣扎、欲望和抱负。
As an audience member, it is easy to become emotionally invested in the characters' lives and the challenges they face, whether it be Lady Mary's romantic entanglements or Mr. Carson's sense of duty andloyalty. 作为观众,很容易在角色的生活和面临的挑战中投入情感,无论是玛丽女士的爱情纠葛还是卡森先生的责任感和忠诚度。
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第五季第五集完整中英文对照剧本
第五季第五集蛋糕糖果店-柯拉 -你好罗斯孟德- Cora. - Hello, Rosamund.你动作好快啊You made good time.-天啊 -怎么了- I say! - What?有人在埃塞克斯郡韦克福德开了个裸体主义营Some man has opened a nudist colony at Wickford in Essex, 叫做穆聂拉团called the Moonella Group.colony也有殖民地之意什么意思在埃塞克斯开了个殖民地What do you mean, a man has opened a colony in Essex?不是那个意思妈妈Not that sort of colony, Mama.是为想脱♥光♥衣服的人准备的It's for people who want to take all their clothes off.在埃塞克斯吗那里不是很潮湿吗In Essex? Isn't it terribly damp?那有什么关系吗Would that make a difference?如果不♥穿♥衣服就有关系Well, yes, if you had no clothes on.这主意太疯狂了Well, I think it's a mad idea.我看他们不是冲着你来的Oh, I doubt they were aiming it at you.玛丽和我说你特别喜欢一个佃户家的孩子I wanted to come after Mary told me about the farmer's child 我就想过来看看you're taking such an interest in.你换完衣服来我房♥间吧好吗Come to my room when you're changed, why don't you?你这次来待多久How long are you here for?如果可以大概一周吧About a week, if I'm allowed.很好我周五要为几位副郡长办个庆典Good. We're giving a bash for my Deputy Lieutenants on Friday.你可以留下来帮忙You can stay and help.但我周四晚上不在I'm afraid I'll be away on Thursday night.又是个老爷们庆祝收获的活动It's another of my Lord Loot things.全约克郡的驻地指挥官I'm guest of honour at a dinner都要参加晚宴我是贵宾逃不掉的for all the Yorkshire-based commanding officers. I can't get out of it.你要在那里过夜吗You're staying the night?在谢菲尔德会到很晚所以得过夜了It's down in Sheffield, and it'll be very late, so it seems sensible.你就和柯拉将就将就吧You'll just have to make do with Cora.还有伊迪丝汤姆和罗斯And Edith and Tom and Rose.你的求婚者有什么消息吗What news of your suitor?他最近都没来找过我I haven't heard from him lately.你决定给他什么答复了吗Have you decided what answer you're going to give him yet?我想我该先告诉他再告诉你吧Well, I think I should tell him before I tell you.不是吗Wouldn't you agree?要说拖延艾伦·泰利都比不上你Ellen Terry has nothing on you when it comes to stringing out a moment. 十九世纪英国戏剧演员-你们在忙吗 -不不进来吧- Oh, are you busy? - No, no, no. Come in.有什么事吗How can I help?要我出去吗Would you like me to leave?我也希望我有个Oh, I'd love to think I had a secret不能入女士耳朵的秘密可惜没有that was too indelicate for a lady's ear, but I haven't.不这次其实是有好消息No, I've got some good news, for a change.我一位老姑妈去世了An old aunt's died.好消息不是指这个但她很长寿了No, that's not the good news, but she made old bones.这才重要Which is the main thing.是这样她给我留了些钱Well, the point is, she's left me a bit of money.有几百英镑比我一辈子攒的都多It's a few hundred quid, more than I've ever saved.真为你高兴I am glad for you.她嫁了一个面包师他挺能干Well, she was married to a baker and he did well,但他们没有孩子but they had no children.她选择你真是太好了How nice of her to choose you.我想应该是因为她和我爸爸感情好Well, I think it was in memory of my dad, more than anything. 他们小时候可亲密了She and he were very close when they were growing up...你是想听听我And you want my advice on关于处理这份遗产的建议是吗what to do with the inheritance? Is that it?是的It is.你还是问问布兰森先生或者克拉克森医生吧You'd do better asking Mr Branson's advice. Or Dr Clarkson's. 她在问我呢She's asking mine.可我们跟不上时代啊But we live so out of the way here.你要找个了解当今行情的人谈谈You need to talk to someone who's still in the game.我会想想的帕特莫太太I'll give it some thought, Mrs Patmore.好了如果你们不介意And now, if you'll allow me,我要上楼去敲锣了I will go up and ring the gong.过来坐这儿我们谈谈Come and sit here and we can talk.我又不会吃了你I'm not going to eat you.但您会把我嚼个透But you are going to chew me up.和我说说那个佃户的女儿吧Why not just tell me about the dear little farmer's daughter? 玛丽怎么说的What did Mary say?只说了这个No more than that.您早知道我会把她带回来You knew I'd bring her back.我担心你会I feared it.我还是对施罗德太太深感愧疚And I still feel very sorry for poor Mrs Schroder.我给她写信了她说她领养了另一个孩子I wrote to her. She told me she's adopted another baby.那她的问题解决了Then she has solved her problem,但你的问题解决了吗but the question remains: have you solved yours?能至少让我见见这女孩吗Am I at least going to be allowed to see the girl?-您想见她吗 -当然- Do you want to? - Of course.我花了十个月的时间I gave up ten months of my life确保她安全地降生to make sure she came safely into the world.问题是佃户的妻子德鲁太太The trouble is, the farmer's wife, Mrs Drewe,她觉得我很讨厌she just thinks I'm a nuisance.她不想让我见玛丽戈德She doesn't want me to see Marigold.那么我们面临着对你名誉的极大威胁So, we have a situation of infinite danger to your reputation,却不能给你换来任何情感上的回报which brings you no emotional reward to compensate.我们是最先下来的吗Are we the first down?看来是想来点吗It looks like it. Want some?邦廷小姐如何了还在楼下教黛西吗How is Miss Bunting? Still teaching Daisy downstairs?是的不过别担心She is. But don't worry.我以后不会再邀她上来了I won't ask her to join us in the future.柯拉如果觉得这对你重要Cora would overrule me in a moment会马上不顾我反对if she thought it important to you.但您觉得不该这样Which you don't think it should be?我知道你有时感到孤立在家里像一个外人I know you feel excluded at times, an outsider in your own home. 我对您和这个家庭非常感激Look, I am very grateful to you and this family.但我对这个国家及其该何去何从But my vision of this country and where it should be headed与你们看法不同is different from yours.但却与邦廷小姐看法一致But not from Miss Bunting's?我信奉改革和左派的道德准则I believe in reform and the moral direction of the Left,跟她在一起时我不会觉得自己像个异类或傻瓜and when I'm with her, I don't feel like a freak or a fool,不通情理devoid of common sense.我只能这么说汤姆I would only say this, Tom:你在这里的日子了解到了双方的观点In your time here you've learned both sides of the argument,与你曾经视为仇敌的人成了朋友befriended people you'd once have seen as enemies.这话没错That's true.你应该感到自豪You should be proud.五年前你会相信Five years ago, would you have自己能与我母亲友好相处吗believed you could be friendly with my mother?五分钟前我都不敢确信呢I'm not sure I'd have believed it five minutes ago.不要轻视你自己的成就没别的Don't make nothing of what you've achieved. That's all.晚餐前就喝酒卡森发现会怎么说啊Drinks before dinner? Wait till Carson catches you.这酒可是我亲手倒的You'll notice I poured them myself.安娜我收到了一张威利斯警长的便条Anna, I've had a note from Sergeant Willis.他说他今天上午十一点会来访He says he's going to look in this morning at 11 o'clock.来见我吗To see me?他是这么说的That's what he says.还有别人吗卡森先生Anyone else, Mr Carson?我不确定他说他想跟安娜和玛丽小姐谈谈I'm not sure. He says he wants to talk to Anna and Lady Mary. 玛丽小姐为什么还要找她Lady Mary? Why her?我不知道但你能提醒她一下吗I don't know. But could you warn her?我把早餐盘端上去的时候跟她说I'll tell her when I take up the breakfast tray.请问您是为何事大驾光临May I ask... to what do I owe the pleasure of this visit?我就开门见山吧I'll get straight down to it.你知道默顿伯爵有多么You know how Lord Merton likes to...爱表现他对医学的兴趣吧display his interest in all things medical?至少At least, he likes to,在卡劳利太太面前是如此when in the company of Mrs Crawley.承蒙您对我的信任Your confidence is a compliment.我向你倾诉克拉克森医生因为我必须如此I confide in you, Dr Clarkson, because I must.只有你能帮忙Only you can help.真是让我受宠若惊That is more flattering still.都是我们家的错真的It's the family's fault, really.我们按我们的习俗训练她We've trained her in our ways,结果她那种中产阶级的热诚和理性and the earnest and intellectual 'bonne bourgeoise'已经被一种has been replaced by...不太好定义的性格所取代a rather less definable figure.您是说您更喜欢作为中产阶级的她吗Are you saying you liked her better when she was more middle-class? 不那倒不至于No, I wouldn't go that far.但您更了解那样的她But you understood her better.没错现在我都不知道她是谁了Precisely. Now I do not know who she is.我也不知道她想要什么I do not know what it is she wants.很多人不会对想嫁给伯爵Well, there are many who wouldn't be puzzled住进宫殿的渴望感到陌生by the desire to marry a lord and live in a palace.我能问您一个私人问题吗Can I ask you a personal question?我活过了大战经历过悲痛I've lived through great wars and my share of grief.我想我能承受一个医生的不当问题I think I can manage an impertinent question from a doctor.您是不是不希望Do you perhaps resent the idea of卡劳利太太改变地位a change of position for Mrs Crawley?抱歉我没太听明白你的问题I'm sorry. I do not quite grasp your question.让我有点糊涂It bewilders me.但我要说But I will say this:你愿意看到她过上一种Do you wish to see her live a life缺乏勤勉和道德价值的生活吗devoid of industry and moral worth?-不愿意 -待光彩蒙尘之后- I do not. - And when the glitter is tarnished,你知道会怎样吗you know, what then?她会成为一具空壳住在一间又大又空的房♥子里A hollow existence in a large and draughty house,身边是一个让她无聊至死的男人with a man who bores her to death.真是可怕的前景It's a terrible prospect.所以我们的责任就很明确了So our duty is clear.是您啊小姐It's you, m'lady.是我我想带我姑妈来见见玛丽戈德Yes. I wanted to bring my aunt to meet Marigold.这位是罗斯孟德·平斯维克夫人这是德鲁太太This is Lady Rosamund Painswick. May I introduce Mrs Drewe? 你好德鲁太太How do you do, Mrs Drewe?很抱歉冒昧来访我想你一定很忙吧We're sorry for dropping in like this. I expect you're very busy. 是的夫人我的确很忙I am busy, m'lady, yes.这就是玛丽戈德This is Marigold.难怪她真可爱Oh, I do see. She's very sweet.伊迪丝小姐似乎也有同感Lady Edith seems to think so.您好Hello.伊迪丝小姐带她姑妈来炫耀孩子了Lady Edith has decided to show off the baby to her aunt.这位是罗斯孟德·平斯维克夫人Lady Rosamund Painswick.很高兴见到您夫人Pleased to meet you, m'lady.我们不想打扰你们Well, we don't want to disturb your day.我得先去准备做饭了I've got to get the dinner started on top of everything else.当然请便Yes, of course.再见亲爱的Goodbye, dear.要记得你的...你的朋友罗斯孟德Remember your... Remember your friend, Rosamund.我该带她进去了I should take her inside.-我可以... -我来就行- Oh, I could always... - I'll take her.当然Of course.再见Goodbye.怎么Well?我早说过会这样It's exactly what I said would happen.她就想把玛丽戈德当做玩具She wants Marigold as her toy,好让那大宅子里的人都能随便又捏又逗to be poked and prodded by every stray guest from the big house!这都怪你都怪你And you've done this. You've done it!你跟帕特莫太太说那话是什么意思What did you mean by saying to Mrs Patmore我们跟不上时代已经不了解行情了we were living our lives out of the way, not in the game?这是事实啊Well, we are.怎么人人说话都像我们是古人似的Why does everyone talk as if we don't live in the modern world? -你不同意吗 -不同意- You don't agree with that, then? - No.难道国王不是活在当下的吗Does the King not live in the world of today?萨金特先生画的不是现代的画作吗Does Mr Sargent not paint modern pictures?吉卜林先生写的不是现代的著作吗Does Mr Kipling not write modern books?那你准备怎么跟她说So, what are you going to tell her?我还没想好我会考虑的I don't know yet. I shall consider.威利斯警长找您卡森先生Sergeant Willis is asking for you, Mr Carson.他说他从伦敦带了个人来He's got a man with him from London, he says.他们在书房♥了They're in the library now.他们They?苏格兰场来了位探长An Inspector's come from Scotland Yard.他找我♥干♥什么What does he want with me?他找我们任何人干什么简直没道理What does he want with any of us? None of it makes any sense. 对了我想赶明早十点的火车By the way, I'd like to catch the ten-o'clock train tomorrow.我要跟布雷克先生进餐我不想太仓促I'm dining with Mr Blake and I don't want to be in a rush.我们住罗斯孟德夫人那里吗她人在这里呢Will we stay at Lady Rosamund's even though she's here?她不介意她跟米德交待过了She doesn't mind. She's told Mead.您会见吉利安姆子爵吗Will you see Lord Gillingham?应该不会I don't think so.看来您没回心转意So you haven't changed your mind?好了咱们去把这事了结吧Right. Let's get this over with.是我害得我们还没开始就结束了吗Have I finished us off before we ever really got started?你从一开始就站在他们的对立面上You've pitted yourself against them from the start.你怎么会放弃立场呢How can you retreat from that position?你是说我让你在他们和我之间做选择You mean I've made it 'them or me'?难道不是吗Haven't you?你鄙视那家人You despise the family,但你可能忘了我太太也是他们的一员but I think you forget my wife was one of them.我的孩子也是My child is one of them.那我是什么立场Where does that leave me?你就不鄙视他们吗心底里Don't you despise them? Really?不我不No, I don't.我也希望世道有所变化I'd like things to change,但我不会再抱着非黑即白的观念了but I don't think in black-and-white terms any more.而我是这样While I do?听着我不会否认认识你是件幸事Look, I'm not going to pretend I haven't enjoyed knowing you.事实上你让我庆幸In fact, I'm relieved to know自己不是这世上唯一的社♥会♥主♥义♥者I'm not the only Socialist left on this earth.但我们还是就此打住为好以免有人受到伤害But maybe we should call it a day, before one of us gets hurt.我不知道还有什么好说的维纳先生I don't know what else to add, Mr Vyner.我记得当时为赶火车我们很仓促I remember we had to race to catch the train.我跟吉利安姆子爵用了午餐必须赶回家I'd had lunch with Lord Gillingham and I needed to get home,因为还要商议第二天教堂的活动as the church fete was planned for the following day.就在活动期间吉利安姆子爵从伦敦赶来And it was during the fete that Lord Gillingham arrived from London 带来了格林先生的死讯with the news of Mr Green's death?是的然后我告诉了安娜That's right. And I told Anna.她吃惊吗Was it a great surprise?我想我会形容为"震惊"I think I would have called it a shock.她非常震惊She was very shocked.是吗真的吗Was she? Was she, indeed?我能走了吗Can I go now?我想玛丽小姐已经尽力了I think Lady Mary has given what help she can.您能确认格林先生死的那天早上Erm... will you confirm that Mrs Bates was in London贝茨太太在伦敦而您并不知道她具体在哪吗on the morning that Mr Green died and that you don't know where? 我问问她就清楚了I only have to ask her.其次您毫无理由认为贝茨那天Secondly, you have no reason to believe去过比约克更南边的地方that Bates was anywhere further south than York?毫无理由No reason at all.我觉得他们会喜欢相互熟悉一下I think they'd enjoy getting to know each other better.这是个好主意但这次该我来了吧I think it's a nice idea, but shouldn't I do it, for once?我好像总来你这儿蹭午餐I always seem to be taking luncheon off you.还是我来吧No, I'd rather.波特太太就喜欢给人做饭You see, Mrs Potter likes to have people to cook for.而且斯普拉特也需要些工作来分心And Spratt needs something to occupy his mind.我们都觉得我的女仆柯林斯快走了We both have an inkling that my maid Collins is on the way out. 那太糟了Oh, I do hope not.不我不是说她要死了No, I don't mean she's dying.我是说她快要不干了I mean she's on her way out of my house.她总说她的母亲如何年老体弱She keeps talking about her mother being infirm.我还年老体弱呢她怎么不说But I'm infirm. Why doesn't she think about that?你简直和温莎堡一样坚挺You're as infirm as Windsor Castle.为什么斯普拉特会这么在意And why does Spratt mind, particularly?因为他希望一切如故Because he likes things to be just so.另外我觉得柯林斯已经是他的人了But also, I think Collins was his creature会毫不质疑地听他使唤and does his bidding without qualm or query.下一个女仆未必听他的话He can't be sure of that in the next one.我从来没有过贴身女仆Well, never having had a lady's maid,所以我是不会有这种烦恼了it's not a challenge I've had to tussle with.但你周四会来的吧But you'll come on Thursday?会的I will.让克拉克森医生有机会了解默顿伯爵I think it would be nice for Doctor Clarkson而不是只把他当做贵族看待是件好事to see beyond Lord Merton's position and get to know the man. 我同意I agree.我还有件事要告诉你Oh! I knew I had something to tell you.小虾好像有了克拉根亲王夫人下落的线索Shrimpie thinks he may be on the trail of Princess Kuragin.我很高兴Oh, I am pleased.是的有传言说有一些俄♥罗♥斯♥护士在... Yes, he's heard a rumour of some Russian nurses working in... 湾仔工作Wan... Wan Chai?在香港And that's in Hong Kong?应该是在附近Well, nearby, I think.这如果是真的可比意料中的好多了Well, if it's true, it sounds much better than it might have been. 是啊亲王夫人给病患洗澡倒便盆Yes. The idea of Princess Irina scrubbing the sick真是个令人开心的好消息and emptying bedpans is a cheering one.你要告诉她丈夫吗Will you tell her husband?不我想等小虾确认了再说No, I'll wait until Shrimpie is certain.这些事必须小心处理These things must be managed carefully.是啊Yes.听上去这件事必须尤为小心Sounds as if this must be managed very carefully.为什么卡森先生要隐瞒你那天早上在伦敦的事Why did Mr Carson try to hide that you were in London on that day? 他不是有意隐瞒只是忘了吧I don't think he tried to hide anything. He just forgot.有个仆人去伦敦难道不是该记住的大事吗Isn't it a big thing when a member of the staff goes to London?-贴身女仆去很正常 -休斯太太请别插话- Not for a lady's maid. - Mrs Hughes, please.她说得对贴身女仆和男仆去伦敦很正常She's right. It's not a big thing for ladies' maids or valets.我明天还要和玛丽小姐去呢I'm going tomorrow with Lady Mary.你喜欢格林先生吗And you liked Mr Green?是很喜欢Yes. I did. Very much.他好像不怎么喜欢你丈夫啊He wasn't so fond of your husband.人都有各自喜欢的类型嘛Well, there's no accounting for taste.别走太远贝茨太太Don't go away, Mrs Bates.你说你要去伦敦我没意见You've said you'll be in London. I've no objection.但是别走太远But don't go away.打扰了老爷I'm very sorry, My Lord.我们什么时候可以进来铺桌子I wonder if you know when we can get in here and lay the table.警♥察♥占用了书房♥I'm afraid that the police have taken over the library,我得把这些摆在这儿了and I needed to spread these out.这是什么What are they for?我在整理开♥发♥村子的计划I'm trying to formulate my plans for the village,正在寻找合适的承建商and I'm looking into some builders.用平时的维修队不行吗You won't use the ordinary maintenance team?工程太大他们做不了It would be beyond them.您有选择了吗Have you made your choice?我还要和玛丽小姐谈谈I'll have to talk to Lady Mary,但我挺中意这家的but I like the look of this outfit.他们总部在瑟斯克就在当地They're based in Thirsk, so they're local,他们之前的工程也很棒and their work is excellent.而且现在投资房♥地♥产♥是好选择Of course, we should all invest in building.近几年一定能赚大钱Fortunes will be made over the next few years.我替你拿包你先打伞吧Why don't I hold the bags, while you do that?你真是太好了真的可以吗Oh, that's frightfully nice of you! Are you sure?当然Quite sure.-我可以自己拿了 -还是我来吧- Erm... I can have them back now. - I shouldn't dream of it.你要去哪Where are you going?圣抹大拉的玛丽亚教堂Erm... just to St Mary Magdalene's.你一定很喜欢吃糖You must have a very sweet tooth!不是我自己吃的No, they're not for me.我每周二和周四为俄♥国♥难民准备茶点I give tea to some Russian refugees every Tuesday and Thursday. 他们喜欢吃蛋糕They love cake.我也喜欢吃蛋糕I love cake.那就来吃一点吧Oh, come and have some, if you like.你对俄♥国♥感兴趣吗Are you interested in Russia?不特别感兴趣不过我真为他们难过Not terribly... although I am very sorry for them all.当然Of course.我其实该更上心一些的I should be more interested, really.-为什么 -我有一部分俄♥国♥血统- Why? - I have a bit of Russian blood.-不会吧 -是真的- How extraordinary! - It's true.我家人算是俄♥国♥人至少以前是In a way, my family is Russian. Or, at least, they used to be. 我一定得请你进来喝杯茶Well, now I insist. Come and have some tea.算是对你表示感谢By way of a thank-you.我们应该互相自我介绍一下I suppose we ought to introduce ourselves,虽然感觉有点怪even if it feels funny.我叫罗斯·麦克莱尔Erm... Rose MacClare.阿提科斯·奥德里奇随时为你效劳Atticus Aldridge, at your service.这名字听起来不像俄♥国♥名啊That doesn't sound very Russian.我们当时不叫奥德里奇Well, we weren't called Aldridge back then.帕特莫太太我也许有办法解决你的问题了Mrs Patmore, I think I may have a solution to your problem. 那敢情好Oh, that's good to hear.可以投资建筑业Why not invest in the building trade?现在到处都在建房♥子With the expansion that's going on everywhere,你很快就能有收益了right now you'd soon see a good return.这主意不错Well, that's a thought.你有什么公♥司♥推荐吗Had you any special firm in mind?WP摩斯怎么样What about WP Moss?他们总部在瑟斯克公♥司♥规模不断扩大They're based in Thirsk, they're expanding,到处都能听到他们公♥司♥的名字and I hear their name everywhere.你对这些消息还挺灵通的嘛I expect you keep your ear to the ground about that sort of thing. 我喜欢了解各种时事新闻I like to keep abreast of what's going on in the world.能买♥♥到WP摩斯的股份吗So, can you buy shares in WP Moss?有没有公开♥发♥♥售♥I mean, have they gone public?这你得自己去问了Well, erm... you'll have to make enquiries.邦廷小姐没想到还能在这儿见到你Miss Bunting? I must confess I am surprised to see you here.别紧张卡森先生我是来道别的Rest easy, Mr Carson. I've come to say goodbye.她要离开学校了She's only leaving the school, isn't she?她要离开学校离开村子了She's leaving the school and the village,因为布兰森先生不敢跟老爷对抗because Mr Branson won't stand up to His Lordship.你这话太无礼了黛西You are nudging impertinence, Daisy.先把话过一遍脑子再开口I should think carefully before you say one more word.你真要走吗Are you going? Honestly?是但情况并不像黛西说的那样I am, but the situation's not quite as Daisy recounted it.那是当然的We already knew that.我被普雷斯顿的一所学校聘用了I've had an offer, from a school in Preston,在兰开夏郡in Lancashire.还是文法学校算是晋升吧A grammar school, no less, so it's quite a step up.我有过犹豫但还是决定接受I dithered a bit, but I've decided to accept.因为她每次来这儿都受欺负Because every time when she comes this house she gets insulted. 我相信邦廷小姐得到的待遇恰如其分I am sure Miss Bunting is given the reception she deserves.帕特莫太太Mrs Patmore...别让黛西放弃学习她很有潜能Don't let Daisy give up her studies. She's got potential.-这里什么情况 -各种情况都有- What's going on here? - All sorts.卡森先生给了我投资建议Mr Carson's giving me investment advice邦廷小姐要离开唐顿and Miss Bunting's leaving Downton,因为布兰森先生不站在她这边because Mr Branson won't stick up for her.差不多是这样Well, that seems to cover it.我回房♥间了I'll be in my room.那就再见了祝你好运Well, goodbye... and good luck.再见Goodbye.休斯太太维纳先生是什么人Ah, Mrs Hughes. Who is this Mr Vyner?是伦敦的警♥察♥ 在调查格林先生的死He's the London detective, looking into the death of Mr Green.他们为什么一直向贝茨夫妇问问题Why do they keep questioning Mr and Mrs Bates?这是谁说的Who says they do?这栋房♥子里没有秘密This house has no secrets.这你要去问维纳先生了Then I suggest you ask Mr Vyner.我可能真会去I may just do that.谁知道呢也许我有事想告诉他Who knows? I might have something to tell him.别惹麻烦巴罗先生Don't make trouble, Mr Barrow.您是说我不该履行我的义务吗休斯太太Are you saying I shouldn't do my duty, Mrs Hughes?不是我是叫你别惹麻烦No. I'm asking you not to make trouble.你还好吗看你脸色似乎需要去躺会儿Are you quite well? You look as if you could do with a lie down. 别担心我Don't worry about me.-你刚跟谁打电♥话♥呢 -西蒙·布里克- Who was that on the telephone? - Simon Bricker.天啊他又想干什么Oh, God. What did he want?我就不说你说话的口气了I shall answer without commenting on your tone.他想给画拍照放进书里He wants the picture photographed for his book.-什么时候 -他明天过来- When is this? - He's coming tomorrow周五进行拍照and they take the pictures on Friday.你知道我到时不在Well, you know I won't be here.要去谢菲尔德参加晚宴I've got the dinner in Sheffield.你又不喜欢他我不觉得这有什么不好Since you don't like him, I don't see that much of a drawback. -而玛丽在伦敦 -这有什么关系- And Mary's in London. - What difference does that make?其实不是我不喜欢他It's not that I dislike him, exactly.只是这件事没完没了的It's more like this business has been dragging on and on.罗伯特这是恭维啊Robert, it's a compliment.他在书里用到我们收藏的画作By referencing our painting in his book,它的价值会大大提升这很糟吗he'll increase its value, maybe by a lot. Is that so bad?我并没有禁止你邀请他You're not forbidden from inviting him.很好因为我已经邀请了Good, because I already have.布兰森先生先生Mr Branson, sir.你好黛西我能为你做什么吗Hello, Daisy. What can I do for you?你可以为自己做件事You can do something for yourself.你在犯下你人生中最大的错误You're making the biggest mistake of your life.你是不是在说邦廷小姐的事Is this Miss Bunting, by any chance?她是个很棒的人She's an extraordinary person.聪明又善良Clever and kind.-她优点无数 -那你为什么背弃她- She's all of those things. - Then why turn your back on her? -黛西 -我是认真的- Daisy - - I mean it.她明天就要走了但我知道她爱你She's leaving tomorrow, but I know she loves you.每当她说起你我都能看出来I can tell whenever she speaks of you.她明天要走吗永远离开吗She's leaving tomorrow? For good?你不阻止她吗你不是卡劳利家的贵族Won't you stop her? You're not a Crawley.你和我们是一类人You belong with us.我们才是未来他们已经过时了We're the future. They're the past.-我能从你这话里听到她的想法 -黛西- Well, I can hear her voice in that. - Daisy?。
唐顿庄园好词英文摘抄
唐顿庄园好词英文摘抄Downton Abbey has captivated audiences around the world with its stunning sets, captivating storylines, and impeccable acting. The hit British period drama has not only entertained viewers but has also introduced them to a rich vocabulary of words that evoke the essence of the Edwardian era. In this essay, we will explore a collection of eloquent words and phrases that have been meticulously woven into the fabric of Downton Abbey.One of the hallmarks of the show's dialogue is the use of sophisticated and refined language. Characters often employ words that convey a sense of elegance and refinement. Take, for instance, the word "dapper" which is used to describe a well-dressed and stylish gentleman. This term perfectly encapsulates the sartorial sensibilities of the aristocratic men of the time, who took great pride in their appearance and sought to project an air of sophistication.Another noteworthy word that features prominently in Downton Abbey is "sumptuous." This adjective is often used to describe the lavish interiors of the stately home, the opulent gowns worn by the ladies, and the decadent meals served in the dining room. The word "sumptuous" evokes a sense of opulence and grandeur, transportingthe viewer to a world of unparalleled luxury and refinement.The characters in Downton Abbey also make use of the term "daunting" to convey the challenges and complexities of navigating the social hierarchies and rules of the Edwardian era. This word perfectly captures the sense of trepidation and unease that can arise when faced with the formidable etiquette and expectations of the aristocratic class.One particularly poignant word that appears throughout the show is "poignant." This term is used to describe moments of emotional depth and significance, whether it's the bittersweet farewell between a departing servant and the family they have loyally served, or the tender exchange between two lovers who must confront the realities of their social divide. The word "poignant" adds a layer of nuance and depth to these pivotal scenes, evoking a sense of wistfulness and melancholy.The characters in Downton Abbey also demonstrate a remarkable command of the English language through their use of the word "erudite." This term is employed to convey a sense of intellectual sophistication and scholarly prowess, often in reference to the men of the household who are expected to be well-versed in a wide range of subjects. The use of "erudite" underscores the importance placed on education and cultural refinement within the aristocratic milieudepicted in the show.Another word that is integral to the Downton Abbey lexicon is "formidable." This adjective is used to describe the strength, resilience, and unwavering determination of the show's female characters, particularly the indomitable Dowager Countess, played by the incomparable Maggie Smith. The word "formidable" captures the essence of these women who navigate the complexities of their social world with grace, intelligence, and an unyielding sense of purpose.The characters in Downton Abbey also make frequent use of the term "vexing" to express their frustration and exasperation with the challenges and obstacles they face. Whether it's dealing with the bureaucratic red tape of the estate or navigating the delicate social etiquette of the upper class, the word "vexing" aptly conveys the sense of irritation and consternation that these characters occasionally experience.Finally, the word "bespoke" is a quintessential Downton Abbey term that evokes the meticulous craftsmanship and attention to detail that was so highly valued in the Edwardian era. This word is used to describe the custom-made suits, dresses, and other accoutrements that adorned the characters, underscoring the importance of personalized luxury and the celebration of artisanal skills.In conclusion, the rich vocabulary of Downton Abbey is a testament to the show's commitment to authenticity and attention to historical detail. The carefully curated words and phrases not only enhance the storytelling but also transport the viewer to a bygone era, immersing them in the intricate social fabric of the Edwardian aristocracy. Through the mastery of these eloquent terms, Downton Abbey has not only entertained but also educated its audience, leaving an indelible mark on the English language and the collective cultural consciousness.。
【优质文档】看《唐顿庄园》学英式俚语1-推荐word版 (2页)
【优质文档】看《唐顿庄园》学英式俚语1-推荐word版
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
看《唐顿庄园》学英式俚语1
《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事我们将为您总结其中的精美台词。
今天就来看看大家经常说的睡到自然醒、太阳打西边出来等等怎么说才地道。
1. 睡到自然醒
清晨六点, Daisy 把各屋的女仆叫醒,这时 Anna 睡眼朦胧地说:
Just for once in my life , Id like to sleep until I woke up natural .
哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
2. 太阳打西边出来
Mrs Patmore 对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:
Oh , my , my , will wonders never cease ?
太阳打西边出来了啊。
(还真是不可思议啊。
)
3. 说你迟了,你就是迟了
Thomas 见到 William 后, William 赶紧说,我没迟到吧,但 Thomas 可不这么想。
他霸道地说:
Youre late when I say youre late .
我说你迟了就是迟了。
4. 我会记清楚的
Thomas 向 Bates 交代工作, Bates 向他表态说:
Ill get the hang of it .。
英语资讯:《唐顿庄园》将迎来最终季
The next season of ITV's period drama Downton Abbey will be its last, its makers1 have announced. "Inevitably2 there comes a time when all shows should end and Downton is no exception," said the program's executive producer Gareth Neame.制作方宣布,英国独立电视台制作的古装剧《唐顿庄园》下一季将是最终季。
该电视剧的执行制片人加里斯·尼姆说:“所有的节目都必结束的时刻,《唐顿庄园》也不例外。
”Created by Julian Fellowes, the show follows an aristocratic family's fortunes from 1912 to the mid-1920s.Hugh Bonneville and Elizabeth McGovern have played the Earl and Countess of Grantham since the show began in 2010.The drama has won a string of awards since its inception3, including two Baftas, three Golden Globes and 11 Primetime Emmys.Its success both at home and abroad was recently demonstrated when the Duchess of Cambridge went to see it being filmed at Ealing Studios in west London."The Downton journey has been amazing for everyone aboard," said Lord Fellowes, whose next project will be The Gilded4 Age, a period drama set in New York."People ask if we knew what was going to happen when we started to make the first series and the answer is that, of course we had no idea."Exactly why the series had such an impact and reached so many people around the world, all nationalities, all ages, all types, I cannot begin to explain.""But I do know how grateful we are to have been allowed this unique experience."Michelle Dockery, Jim Carter and Dame5 Maggie Smith are among other regulars on the show, which has seen both the masters and the servants at the titular6 stately home - actuallyHighclereCastlein Hampshire - deal with numerous tribulations7.One of its most controversial storylines involved the rape8 of Joanne Froggatt's character Anna, while the sudden demise9 of Matthew Crawley (Dan Stevens) was greeted with dismay by the show's many fans.More recently viewers have seen Bonneville's character bid farewell to his beloved dogIsisand both Anna and her husband (Brendan Coyle) face prison for the murderof her attacker.The show has also had a glitzy array of guest stars, among them Shirley MacLaine, Paul Giamatti, Richard E Grant and Nigel Havers."We wanted to close the doors of Downton Abbey when it felt right and natural for the storylines to come together and when the show was still being enjoyed so much by its fans," said Neame."We can promise a final season full of all the usual drama and intrigue10, but withthe added excitement of discovering how and where they all end up."Peter Fincham, ITV's director of television, said the nine-episode sixth series would come to an end with a "concluding special" on Christmas Day.Speaking to journalists on Thursday, however, Neame did not dismiss talk of a potential film spin-off, saying it was "definitely something we're contemplating11."词汇解析:1 makersn.制造者,制造商(maker的复数形式)参考例句:The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第六季第八集完整中英文对照剧本
第六季第八集你可不能让他一直等着You mustn't make him wait forever.我爱他I love him.要不是因为玛丽戈德我一定马上就答应他I'd accept him in a trice if it weren't for Marigold.你说他同意你带上她You say he'll let you keep her.-问题不在这儿 -那是什么- That's not the problem. - What is?如果我不告诉他If I stay silent,我的婚姻就建立在一个谎言上there's a lie at the heart of my marriage.但如果我告诉他真♥相♥ 是不是就完了But if I tell him the truth, will I ruin it?伊迪丝Edith,你是大人了我不能逼你you're a grown woman and I can't force you.但你不能嫁给一个男人But you cannot be married to a man却瞒着这样的秘密and leave him out of a secret like this.这是瞒不住的你也不会幸福It's not possible and you won't be happy.我现在又有多幸福呢How happy am I now?帕特莫太太霍顿-斯克恩果园巷3号♥Mrs Patmore, you are the owner of No.3, Orchard Lane,是你的房♥产吧Haughton-le-Skerne.对那是我的床铺加早餐式旅馆I am. I'm running it as a bed-and-breakfast place.你的客人当中有弗莱彻医生和太太吗Among your guests, was a certain Doctor Fletcher and his wife? 没错是我的第一批客人Yes, they were my first.我得说他们彬彬有礼值得尊敬Very courteous and respectable, I must say.不像你想的那么可敬Not as respectable as you think.弗莱彻医生其实是伊恩·麦克基德先生Dr Fletcher was a Mr Ian McKidd-他"太太"其实是杜丽太太 -什么- and his 'wife' a Mrs Dorrit. - What?杜丽先生正因通奸造成的伤害Mr Dorrit is now suing Mr McKidd for damages起诉麦克基德先生related to adultery.你可能会被传唤去作证You may be called upon to testify.我的上帝Oh, my God.霍顿-斯克恩有可能会上报纸There is some concern Haughton-le-Skerne will be in the news, 被说成是风月场所as a site of a house of ill repute.风月场所A house of ill repute?恐怕谣言已经开始传了I'm afraid the rumour mill has already begun...但杜丽也有可能选择庭外和解but there's a chance that Dorrit may settle out of court.-有消息我随时通知你 -谢谢你警长- I'll keep you informed. - Thank you, Sergeant.你好你怎么来了Hello. What brings you here?你问问帕特莫太太吧Oh, Mrs Patmore's the one to ask.风月场所A house of ill repute?妈妈正在法国南部四处闲逛Mama is swanning around the South of France却连封信也不来without a word to any of us.-真希望柯拉... -不许说柯拉的不是- I wish Cora - - I won't hear a word against Cora.-是妈妈不可理喻 -我只是想说- Mama is being impossible. - I was going to say,真希望柯拉别往心里去"I wish Cora wouldn't take it to heart."这次我对妈妈失去耐心了Mama has exhausted my patience this time.可她给了你提奥But she did give you Teo.那倒是我什么都原谅她了True. I forgive her everything.你说他会娶伊迪丝吗Do you think he will marry Edith?如果他知道了玛丽戈德的身世If he learns about Marigold?我只希望她别受伤I just don't want her to be hurt.英国侯爵命丧丹吉尔-好了吗 -好了走吧- Is that it, then? - Yes, let's go.伯蒂的雇主不是一直在丹吉尔吗Isn't Bertie's employer always in Tangiers?买♥♥一份吧Can you buy one?谢谢Thank you.第六任赫克瑟姆侯爵在丹吉尔度假时身亡The 6th Marquess of Hexham, 39, has died年仅三十九岁on holiday in Tangiers他是那里的常客where he was a frequent visitor.死因据报为疟疾赫克瑟姆侯爵未婚The cause is given as Malaria. Lord Hexham was unmarried. 那伯蒂就没工作了吗Does this mean Bertie's out of a job?那得看继承人的意思了That depends on the heir.可怜的伊迪丝他做代理人就够糟的了Poor Edith. It was bad enough he was an agent.现在可能连这都不是了Now he may not be that.别这么幸灾乐祸Don't sound so gleeful about it.你真该看看她的表情You should have seen her face.这对帕特莫太太就不好笑了It wasn't very funny for Mrs Patmore.是的我不是笑她但...No. And I'm not laughing, but -但你就是在笑But, you're laughing.你一周要上几节课How many classes will you be taking every week?先从五节开始Five to start with.下午两点半到四点半之间Only afternoons between half-two and half-four.卡森先生怎么说What does Mr Carson say?我还没问他I haven't asked him yet.别问他直接告诉他Don't ask him, tell him.可如果我做不来呢如果我不行呢But suppose it doesn't work out? Suppose I'm no good?我当然不知道他们邀请了你Of course I didn't know they'd invited you.不然我肯定会告诉你的I would have mentioned it.从没有人像你儿子对我那么无礼Nobody has been as rude to me as your son.他怎么会想邀请我参加他的婚礼呢Why in God's name would he want me at his wedding?-这不是个好兆头吗 -还难说这表明了什么- Well, isn't it a good sign? - I'm not sure what it's a sign of. 艾米莉亚的影响Amelia's influence.是啊大概是的Yes. I think I agree.她很善良很温和She is a very kind and gentle soul.是吗真是这样吗Is she? Is she, indeed?你不这么看吗Don't you think so?说实话我并不了解她To be honest, I don't know her.我只能强忍♥住笑可怜人It was all I could do not to burst out laughing. Poor thing.这好笑吗如果有人把帕特莫太太Is it funny? Suppose someone makes a connection和她在唐顿庄园的工作联♥系♥起来怎么办between Mrs Patmore and her place at Downton Abbey?肯定不会的I'm sure they won't.我们该祈祷不会We should PRAY they don't.我可不希望这事传到上头去I don't want this story repeated upstairs.我没打算告诉他们I'm not going to tell them.我好久没这么笑过了Oh, that's the first proper laugh I've had for ages.-我没法不告诉您 -可怜的帕特莫太太- I couldn't resist telling you. - Poor Mrs Patmore.我知道对她太糟糕了Oh, I know. It's awful for her.我下楼时得想些严肃的事I'm going to have to think of something serious when I go down. 我们去瑟斯克时得知了坏消息I had some rather sad news when we were in Thirsk.赫克瑟姆侯爵死了Lord Hexham's died.-那是谁小姐 -布兰克斯特堡的主人- Who's that, M'Lady? - The owner of Brancaster Castle,我们去年都在那里猎过松鸡where we all stayed last year. For the grouse.我没去小姐我被扣在别处了Not me, M'Lady. I was... otherwise detained.对了真抱歉Oh, of course you were. I am sorry.这可能影响到伊迪丝小姐的朋友Only it might affect Lady Edith's friend,佩勒姆先生Mr Pelham.他是那里的代理人至少之前是He's the agent there. Or was.他可能要没工作了He might be out of a job.真令人担心How worrying for them.看来不只我的感情要夭折了So my romance might not be the only one to come to an untimely end. 塔伯特先生有什么消息吗Have you heard from Mr Talbot?没有但这是好事No. But that's a good thing.-说明他接受我的决定了 -那是您想要的吗- It means he's accepted my decision. - Which is what you want?正是我想要的Which is exactly what I want.我满脑子都是那几个字Oh, I just can't get the phrase out of my head.一遍遍地重复It just goes round and round.风月场所A house of ill repute.我知道是什么多谢了Yes, I know what it is, thank you!这样啊Yes, I see.道斯先生有消息告诉你Ah, Mr Dawes has got some news for you.我想知道吗Do I want to know?你自己看看吧Read it for yourself.每一场考试你都高分通过了You passed every paper with high marks.黛西这真是太好了Oh, Daisy. That's wonderful news.可怜的佩勒姆先生Poor Mr Pelham.先是目睹可怕的赛车事故First that terrible day at the racetrack,-又听到他表亲的死讯 -确实挺惨的- and then to hear his cousin's died. - It does seem very hard. -联♥系♥上他了吗 -是的- Did you get hold of him? - Yes.他明天就南下准备去丹吉尔He's coming tomorrow, on the first leg of his trip to Tangiers. -我请他过来了 -很好- I've asked him here. - Good.-他怎么样 -很难过- How is he? - Sad.他很爱他的表亲一切都太突然了He loved his cousin, and it was all so quick.问题是他们已经把他埋了The trouble is they've already buried him伯蒂不知道该怎么办and Bertie's not sure what to do.这在热带国家很常见不代表不敬It's ordinary in hot countries. It won't mean any disrespect.我知道但把他留在那里合适吗No, but, should they leave him there?这得由新任侯爵来决定吧不是伯蒂Surely the decision is down to the new Marquess not to Bertie. 重点就在这儿Well, that's the thing.他就是新任侯爵伯蒂He is the new Marquess... Bertie.伯蒂·佩勒姆现在是赫克瑟姆侯爵了Bertie Pelham is now the Marquess of Hexham?对Yes.怎么可能他在骗你呢Nonsense. He's having you on.他要是继承人肯定早告诉你了He'd have told you if he was the heir.他是说过但他表哥正当年He did tell me. But his cousin was in his 30s而且他们都认识他要娶的那个姑娘and they all knew the girl he was going to marry.可这也太荒唐了But that's absurd!要是伯蒂成了侯爵那伊迪丝If Bertie's a marquess, then Edith -伊迪丝的地位就比我们都高了没错Edith would outrank us all. Yes. That's right.他们是近亲吗Was he a close relation?远房♥表亲Second cousin, once removed.当初没人觉得他会成为继承人Nobody thought it was possible he would inherit.伯蒂更没想到Least of all Bertie.我倒觉得他挺不错的He seemed like a nice young man to me.而且越来越好了And getting nicer by the minute.而且非常热爱布兰克斯特堡With a real love of Brancaster.我的天好个转折啊Golly gum drops! What a turn-up.晚餐好了That's dinner.恐怕我们都无心用餐了If we're not too distracted to eat.那我们以后都得对伊迪丝行屈膝礼了So we'll all bow and curtsy to Edith.-你会高兴吗玛丽 -才不呢- You'll enjoy that, Mary? - Hardly.要是伯蒂真成了赫克瑟姆侯爵反正我是不信And if Bertie is Lord Hexham which I still don't believe,-他现在肯定不会娶她了 -说话注意点- he won't want to marry her now. - Careful.否则人们会觉得你是嫉妒那可不好Or people will think you're jealous, dear. We don't want that. 我只是去试试卡森先生It's only a try-out, Mr Carson.你每天两点就要离开Every day you'd leave at two?我五点就回来午餐和晚餐都不会耽误And I'd be back by five. So I could serve dinner and luncheon. -布丁就等不及了 -还有巴罗先生在呢- No lingering over the pudding. - Mr Barrow is still here --可不是嘛 -就算午餐真延长了- Oh, don't we know it. - But if lunch does go on a bit,还有安德鲁巴罗先生和你呢there's still Andrew and Mr Barrow and you to see to it.你为什么觉得你能行And what makes you think you'll be any good?我也不确定可能因为我太想做了吧I don't know exactly. Perhaps because I want it so much.有很多小男孩都渴望成为著名板球运动员There are plenty of little boys who want to be famous cricketers. 但光有心可不足以让他们成为冠军It's not enough to make them champions.我只想试试卡森先生I just want to try, Mr Carson.你会有这个机会的And so you shall.太糟糕了可怜的帕特莫太太How terrible. Poor Mrs Patmore.真是个让人意想不到的老鸨啊What an unlikely bawdy house madam.帕特莫太太的秘密事业Mrs Patmore's secret career.伯蒂在的时候咱们可不能开玩笑We mustn't joke when Bertie's here.我们会拉下脸的不用担心We'll have long faces, don't worry.-之前亨利打给了我 -亨利- I had a call from Henry earlier. - Henry?你怎么不早说Why didn't you say?-我这不是说了吗 -他还好吗- I'm saying now. - How is he?还在为查理·罗杰斯哀悼Mourning Charlie Rogers.而且很想念你Missing you.你不准邀请他过来You're not to ask him to come here.万一他自己来了呢Suppose he just turns up?不准鼓励他汤姆我说真的Don't encourage him, Tom. I mean it.我们在一起会痛苦一辈子的We'd be wretched long term.你现在就不痛苦吗And you're not wretched now?-玛丽觉得他会抛弃我 -我不觉得- Mary thinks he'll throw me over. - I don't see why.他要去伦敦It's surely very encouraging还顺道过来就是好兆头啊he's coming here on his way to London.也许他是来跟我分手好重新开始呢Unless it's to break with me so he can start afresh.他并没什么义务He's not bound.我还没答应他的求婚呢I haven't accepted him.你告诉他玛丽戈德的事了吗Have you told him about Marigold?还没Not yet.说吧拜托Make a clean breast of it. Please.现在不说你日后会后悔的You'll regret it if you don't.就我这运气不管怎样我都会后悔的With my luck, I'll regret it either way.你干什么呢What are you doing?做时间表设置一些考察理解的测试Making time charts and setting some tests for comprehension. 测试给村里的孩子们吗Tests? For the village children?你不会期望太高了吧You're not expecting too much?-谁要可可 -我觉得有期望才会有收获- Who wants cocoa? - I think if you expect a lot, you get a lot. 不了谢谢帕特莫太太No, thank you, Mrs Patmore.-晚安 -晚安- Good night. - Good night.你还好吗How are you feeling?还心有余悸这我不否认I'm still shaken. I can't deny it.你可怜的外甥女能行吗Is your poor niece managing?我明天就过去看她I'm going over to see her tomorrow.我跟你一起去I'll come with you.伊迪丝找到位货真价实的侯爵A genuine, copper-bottomed marquess for Edith.谁能想到啊Who'd have thought it?她还没答应他的求婚所以他不非得娶她She hasn't accepted him so he's not obligated.他要是改主意了就不会来这儿了He wouldn't be coming here if he'd changed his mind.要是以前有人跟我说玛丽会看上一个机械师If anyone had told me Mary would hitch up with a mechanic 而伊迪丝会嫁给英国最显赫的人and Edith would marry one of the grandest men in England, 我肯定直接一拳过去了I'd have knocked them down.玛丽已经跟机械师分手了Mary has got rid of her mechanic-而伊迪丝也还没结婚 -我知道- and Edith is not married yet. - I know.但对可怜的伊迪丝来说But for poor old Edith连她自己的娃娃都不肯顺她的意who couldn't make her dolls do what she wanted,-这事简直太棒了 -还有玛丽戈德呢- it is rather wonderful. - There's still Marigold.她还没告诉他她必须开这个口She hasn't told him yet and she must要是他们还想获得幸福的话if they're to have any chance of happiness.求你了亲爱的I beg you, my darling,拜托别让她这次再黄了please don't let things be spoiled for her this time.-我别无所求了 -是啊- That's all I ask. - All.我觉得林子这样正好I think the wood is right the way it is.不必再扩张了We don't need it any larger.玛丽我去叫他来吧Mary, let me get him up here.-没必要什么都没变 -你已经变了- There's no point. Nothing's changed. - You've changed. 说得轻巧It's not as easy as that.他是很有魅力我很喜欢他I find him very attractive. I like him a lot."他是很有魅力我很喜欢他"'I find him very attractive. I like him a lot.'你瞎扯什么呢What a load of baloney!要是我爱上了他那又如何If I'm in love with him, then what's that?不过是会消褪的一时激♥情♥而已A powerful urge that fades.你和马修的激♥情♥消褪了吗Did it fade for you and Matthew?我们结婚没那么久We weren't married long enough-但我相信日子久了还是会的 -我可不觉得- but I'm sure it would have done. - I'm not.汤姆我不想拿门第说事Tom, look I don't mean to pull rank可像我们这样的人but with people like us,得理智地选择婚姻we need to marry sensibly.尤其作为要继承家业的人Especially if we're going to inherit the family show.这种生活并不适合每个人It's a way of life that isn't for everyone而错误的婚姻会雪上加霜and a bad marriage can poison it.他又不是个粗人他明白这些事He's not an orangutan. He knows how it works.他想要另一种生活He wants different things.那你和马修呢你们就像来自两个极端的人What about you and Matthew? You came from different poles. 是但我们当时还年轻没有束缚Yes, but we were young and free.-第二次婚姻是很难的 -为什么- It's difficult the second time. - Why?因为你知道轻重了很容易出岔子Because you know what's at stake. It's easier to get it wrong. -我倒觉得这是让你幸福的好机会 -真的吗- I only see a real opportunity for you to get it right. - Honestly? -我一直都很诚实 -是吗- I'm always honest. - Are you?你这话是什么意思Why would you say that for heaven's sake?只说一点玛丽戈德One word, Marigold.那不是我的秘密我不能说It wasn't my secret to tell.那看来是真的了我就知道So, it is true. Well, I knew it was.别管玛丽戈德了她没法让你快乐Never mind Marigold. She won't make you happy.亨利·塔伯特可以Henry Talbot will.亨利·塔伯特亨利·塔伯特Oh, Henry Talbot, Henry Talbot.你就知道帮着他也不考虑我You're far more on his side than you were on mine.他是你的真命天子相信我给他个机会He's the one for you. Trust me and give him a chance.不行而且你要是还想挽回我的好感No. And if you want to redeem yourself in my good graces,就也别给他机会you won't give him a chance either.大家都去哪了Where is everybody?玛丽和汤姆在忙代理的事Mary and Tom are agenting伊迪丝去车站接伯蒂了and Edith's gone to meet Bertie's train.我们要谈谈那事吗Are we going to talk about it?我们难道真要Are we going to sit by眼睁睁看着这个年轻人的家庭和前途and let this young man's family and future由于我们隐瞒的丑闻而面临危险be put at risk from a scandal we are hiding from him?我不觉得她非要跟所有人坦白I don't think she has to tell everybody但我同意你的观点but I agree.她必须告诉他然后让他决定She must tell him. Then it's his choice.不该由伊迪丝决定吗Isn't it up to Edith?你这么说是因为托尼·吉利安姆走后You say that because after Tony Gillingham had gone,你担心自己没一个女儿you thought none of your daughters能嫁得好would make a marriage worthy of the name.现在有这么个大好机会你不想就此错过And now there's a chance and you can't bring yourself to give it up. 你没有孩子你不会明白的You haven't got children. You don't understand these things.对我是没有孩子罗伯特多谢你的提醒No. I haven't had children, Robert, as you so kindly remind me,但我起码还算正派but I hope I do have a sense of decency.你打算在这儿待多久How long are you planning to stay?你的感冒应该已经好了Your cold must have cleared up by now.别吵了Don't fight.你们俩吵一点用也没有Nothing's going to get better by you two falling out.你好佩勒姆先生我是说...Hello, Mr Pelham. I mean...仪式结束前我还是继续用佩勒姆这个名字I'm going to stay Mr Pelham until the service.不过希望你们还叫我伯蒂But I wish you'd call me Bertie anyway.-打算举办什么仪式 -不是葬礼- What sort of service will it be? - Not a funeral.我不想惊扰他I've decided not to disturb him.我会收拾他的私人物件偿清他的债务I'll fetch his things and settle his debts and在家办个仪式跟他告别have a service at home to say goodbye.这主意听上去不错That sounds like a very good plan.-希望你能允许我参加 -我希望你参加- I hope you'll allow me to come. - I want you to come.还记得我姐姐吗You remember my sister?当然罗斯孟德夫人Of course. Lady Rosamund.你现在一定很别扭也很不安This must be a strange and unsettling time for you.的确I'll say.我母亲乐坏了My mother's cock-a-hoop,但她不明白我多么忠于彼得堂亲but she doesn't appreciate that I was devoted to Cousin Peter. 她一定是理解的I'm sure she does.并不是很少有人理解他Not really. Most people didn't get the point of him.他...很敏感He was... so delicate.但他对我非常好But he was as kind to me as any man has ever been.由你来做继承人他在天有灵也会开心Then how pleased he'd be to know that you're his heir.多谢您That's so nice of you.天哪Goodness.您这么一说我眼眶都湿了I'm afraid you've made me blub.我带你上楼收拾行李Let me take you upstairs to unpack.午餐起码还要半小时Luncheon's not for half an hour.你就想骗这样一个人娶伊迪丝吗And that's the man you want to trick into marriage?我要出去走走I'm going for a walk.我同意I agree.但罗伯特觉得伊迪丝难得走一回运But Robert thinks Edith's had so little luck in her life.我当然同情她Oh, I sympathise, of course,但我们都知道她在犯一个大错but we both know she's making a mistake.有件事要注意你们现在One thing. Don't forget that Mr Pelham要称呼佩勒姆先生为赫克瑟姆侯爵了is now the Marquess of Hexham, when you address him. 我今早帮他收拾行李时I helped him unpack this morning他说在他表亲葬礼前and he wishes to remain Mr Pelham希望我们继续叫他佩勒姆先生卡森先生until his cousin's funeral, Mr Carson.他要是愿意大可继续称自己为佩勒姆先生He can call himself Mr Pelham to his heart's content但他就是赫克瑟姆侯爵贝茨先生but he is Lord Hexham nevertheless, Mr Bates,我们就称他为老爷and we will refer to him as His Lordship.好了大家干活儿吧Good. Time to get started.好消息吗Good news?不是Not exactly.感谢您的询问但我们希望应聘者Thank you for your enquiry but we wish to combine一人身兼管家司机贴身男仆三职the roles of butler, chauffeur and valet,对您来说未免大材小用and you seem overqualified.祝您前程似锦But please accept our best wishes for the future.-什么前程 -别傻了- What future? - Don't be silly.是啊说得没错Of course. That's right.我是傻可真傻I'm silly, aren't I? Silly old me.-不是的等等 -由他去吧- No wait. - Let him go.丹吉尔有什么让你表亲如此着迷What was it about Tangiers that your cousin enjoyed so much? 谁知道他曾说他会去沙滩Who knows? He used to talk of going down to the beach看年轻的渔民收网and watching the young fishermen bring in the nets.落日会让景致变得无比梦幻How the setting sun would make the scene magical然后一切突然就堕入无边的暗夜until everything was suddenly plunged into darkness.天哪真有诗意Goodness. How lyrical.他是个有诗意的人他是位艺术家He was lyrical. He was an artist.至少他内心是的In his heart, anyway.我们家是不敢自称出过艺术家I don't think this family can boast much in the way of artists.不过是有位姑妈擅长制♥作♥流苏Although we did have an aunt who was quite good at macrame. 你来是打算先跟伊迪丝定下婚事再离开吗So, are you here to settle things with Edith before you leave? 玛丽别这样Mary, please.希望如此希望我们能定下来I hope so. I hope we can get things settled但我不能操之过急but I mustn't jump the gun.你提到过你母亲你还有其他家人吗You've talked of your mother but what other family do you have? 没有了父亲去世了That's it. My father's dead, obviously,我也没有兄弟姐妹there are no siblings.就只剩我和母亲了It's just me and Mother.你说你母亲乐坏了只是开玩笑吧You were joking when you said she was cock-a-hoop但是她肯定也挺骄傲的but she must feel a certain pride.我不是开玩笑I wasn't joking but等您见到她时再自己作判断吧you can judge for yourselves when you meet her.听你说来好像我们该怕她You talk as if we should be scared of her.跟她一比斯奎尔斯先生简直像弗洛伦斯·南丁格尔She makes Mr Squeers look like Florence Nightingale.狄更斯笔下的反派人物女士们能给你们照张相吗Ladies? Can I have a picture?不能No, you may not.他整天都在那里He's been there all day.你怎么不打个电♥话♥提醒我们你这蠢货Well, why didn't you telephone and warn us? You daft ha'porth! 抱歉贝丽尔姨母我怕您不会来了I'm sorry, Auntie Beryl, I thought you might not come我在这儿快疯了and I'm going nearly mad here.预定呢What about the bookings?取消了Cancelled.什么全都取消了吗What?! All of them?还有个男人想要赔偿金说是蒙受了愚弄One man wanted compensation. For the ridicule.希望你告诉他他该怎么办了I hope you told him what he could do with it!我会叫他知道厉害I'll give him RIDICULE!冷静点Now, calm down.又没什么损失我们去喝杯茶吧There's no harm done so let's go and have some tea.这位是莫斯利先生This is Mr Molesley.他会教你们历史和英国文学He will be teaching you history and English literature.-大家欢迎 -同学们下午好- Make him welcome, please. - Good afternoon.这里就交给你Well, I'll leave you to it.本学期我们要学习This term we will explore从16♥4♥2年内战一直到...the years between the Civil War of 16♥4♥2 and... 16♥4♥2年内战到1688年的...16♥4♥2 and the Glorious Revolution...光荣革命of 1688.近半个世纪的社会变革和进步Almost half a century of change and social progress.希望大家和我一样喜欢这段历史I hope you will find it as exciting as I do.你的境遇变了Things have changed for you now.你要明白如果你想你还是自♥由♥的You must know that you're quite free if you want to be.我不想I don't.的确是发生了改变Look, of course things have changed.我之前本来注定过上平静生活I was in line for a quiet life,耕种运动与妻子建立一个家庭farming, sport, bringing up a family with my wife.但现在我将成为一郡之首But now I'm to be one of the kings of the county -重要场合都要出席代表尊敬我的人♥民♥ always on parade, representing the people who look up to me, 为公众利益抗争竭力不让民众失望fighting for causes, trying oh so hard not to be disappointing. 我相信你会做得很好Oh, I think you'll make a very good job of it.没人比你更有道德良知了You couldn't ask for a man with a sounder moral conscience. 良知或许是有The conscience maybe,但勇气呢but what about the courage?帮帮我吧Help me. Please.但我能帮上你吗我有资格吗But can I help? Am I worthy?第七任赫克瑟姆侯爵The 7th Marquess of Hexham迎娶第五任格兰瑟姆伯爵之女weds the daughter of the 5th Earl of Grantham?没有比这更合适的了母亲肯定要高兴坏了What could be more suitable? Mother will be thrilled.你经常提起她You talk of her a lot.她对我非常重要我承认She has been an important figure in my life. I admit it.但我们也会意见不合But I don't agree with her about everything.她真的很严厉吗Is she really very stern?她相信地位伴有责任She certainly believes rank carries responsibilities.我也这么认为But so do I.所以我才需要你That's why I need you.帮我达到对自己的期许To help me live up to my own expectations.我们该进去了We ought to go in.下午茶就要开始孩子们也快下楼了Tea will have started and the children will be down in a minute. 那个丈夫收了钱The husband has been bought off?他庭外和解了Well, he's settled out of court.那你不用做证人了And you won't have to be a witness?威利斯先生是这么说的So Mr Willis said.但我的房♥客预定都没了But I've still lost every one of my bookings.我还是大家的笑柄I'm still a laughing stock.从一开始我就不喜欢这主意I did wonder about the whole idea from the beginning.你才没有You did not!我们本来也打算这样It's exactly what we're planning to do.那我们肯定要比帕特莫太太Then clearly we're going to have to be a lot more careful更小心些了对吧than Mrs Patmore, aren't we?前门有客卡森先生That's the front door, Mr Carson.我这就去I'll go.庞奇好凶Punch is terribly fierce.他可不是将来找丈夫的好榜样I don't think he's a good model for marriage in later life.也不是遵纪守法的好榜样Or relations with the law.-接招看拳 -你这无赖- Take that! And that! And that! - Ouch, you rascal!就该这样And that's the way to do it!真棒Very good!塔伯特先生到了Mr Talbot.你好塔伯特先生玛丽没说过你要来Hello, Mr Talbot. Mary never told me you were coming. 我也不知情I didn't know he was.是这样我正从达勒姆开车返回Well, the thing is, I was driving down from Durham突然意识到我离这里都这么近了and I suddenly realised I'd almost be passing the gates. 你去达勒姆做什么What were you doing in Durham?就是些跟车相关的事Oh, I was doing various car things.布鲁克兰惨剧后就没见你了We haven't seen you since that awful day at Brooklands. 希望你都释然了I hope you're coping with it all.也只有如此了Well, one doesn't have much choice.你知道这事吗Did you know about this?我可能提过如果他从达勒姆回来I might have said if he was coming from Durham,会离庄园很近then he'd be driving quite close.别以为我觉得好笑我讨厌被人强迫Don't think I'm amused. I dislike my hand being forced. 没人要强迫你做什么No-one's forcing anything.既然你来了至少留下过夜吧Now you're here, I hope you'll stay the night at least.玛丽Mary?也许塔伯特先生急着回家Perhaps Mr Talbot is in a hurry to get home.不我不急No, no I'm not.。
影视美联英语 编剧谈《唐顿庄园》剧中角色的未来及大结局
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:影视英语编剧谈《唐顿庄园》剧中角色的未来及大结局The fifth season finale of “Downton Abbey”tugged at many heartstrings, and we’re not talking about Lord Grantham’s mistaken case of angina. (Stop reading here if you wish to avoid spoilers.)《唐顿庄园》第五季的最终集动人心弦,我们不是说格兰瑟姆伯爵被弄错的心绞痛(如果你担心剧透,就不要再往下看了)。
In one fell swoop, the Dowager Countess (Maggie Smith) abandoned any thought of rekindling a past infatuation with the Russian Prince Kuragin, and Isobel Crawley (Penelope Wilton) closed the door on her engagement to Lord Merton. Love bloomed in the servants’quarters, where the stately Mr. Carson (Jim Carter) at long last proposed to the kindly Mrs. Hughes (Phyllis Logan).老伯爵遗孀(玛吉·史密斯[Maggie Smith]饰),突然放弃了和俄罗斯克拉更王子爱火重燃的念头,伊莎贝尔·克劳利(Isobel Crawley,佩妮洛普·威尔顿[Penelope Wilton]饰)拒绝与默登爵爷订婚。
《唐顿庄园》剧照穿帮 将错就错做慈善-影视英语.doc
《唐顿庄园》剧照穿帮将错就错做慈善-影视英语在由一个塑料矿泉水瓶引发的剧照穿帮事件之后,《唐顿庄园》又公布了一张全体演员手拿矿泉水合拍的慈善宣传照。
Downton Abbey's stars have posed with water bottles for a charity picture after a recent gaffe in which a plastic bottle was left in a promotional photo.在由一个塑料矿泉水瓶引发的剧照穿帮事件之后,《唐顿庄园》又公布了一张全体演员手拿矿泉水合拍的慈善宣传照。
The period drama made headlines when a bottle appeared in the background of a photo promoting its fifth series.英剧《唐顿庄园》日前因在其发布的一张第五季剧照中含有矿泉水瓶而登上新闻头条。
That prompted ITV to release a second photo to support the charity WaterAid.这件事促使英国ITV拍了另一张寓意支持水资源援助慈善组织的照片。
"The cast and crew came up with the idea of turning some ofthis attention towards an issue around water that really matters," a statement said.“剧组全体演员和工作人员想出这个主意,希望将大家的一部分注意力转移到关注水资源这个问题上来。
”一份声明中称。
"They hope that by posing for this picture they will be able to raise awareness and amplify the work of international charity WaterAid."“他们希望通过这张照片引起大家的重视,同时也是为水资源援助慈善事业做宣传。
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第四季第五集完整中英文对照剧本
唐顿庄园第四季第五集真不知你为什么总要等我完全没必要I don't know why you always wait for me. There's no need. 因为我想每天早晨第一个跟你打招呼Because I want to be the first to greet you every morning. 我说了没必要Well, as I said... there's no need.有...There's -绝对有必要There's every need.而且我会一直这样And I will keep it up直到你解释清楚我们到底怎么了until you explain to me what has gone wrong between us. 解释什么Explain what?我的生活原本很完美My life is perfect.但在一天之内什么都没了And then, in the space of one day, it is nothing.我需要一个解释To me, that requires an explanation.早安巴克斯特小姐Oh, good morning, Miss Baxter.你们好贝茨先生贝茨太太Hello, Mr Bates, Mrs Bates.-能否请你们帮个忙 -我们尽量- I wondered if you'd help me. - We will, if we can.就是我的缝纫机我房♥间里没有插座It's my sewing machine. I have no sockets in my bedroom. 而缝纫室又在洗衣房♥那边And what with the sewing room being in the laundry wing, 不知道休斯太太I wondered if Mrs Hughes能不能让我在休息室用缝纫机might let me use it in the servants' hall.-我想你该去问问她 -是啊没错- I should ask her, if I were you. - Yes, of course.我这就去I'll do that.你觉得她怎么样What do you make of her?我觉得她不错I think she's nice.所以我很好奇她到底看上托马斯什么Which prompts me to wonder what she sees in our friend Thomas. 有句老话说得好You know the old saying."凡人皆古怪"'There's nowt so queer as folk.'再不赶紧要错过早餐了We'll miss breakfast, if we're not careful.你不介意我们教阿尔弗雷德烹饪吗Are you happy for us to be teaching Alfred to cook?你该去问卡森先生It's Mr Carson you should ask.问我什么Ask me what?厨房♥佣人在帮阿尔弗雷德准备考试About the kitchen staff helping Alfred to train for his test.-他已经被录取了吗 -不还没有- He's been accepted for it, then? - Not yet, no.但他希望能做好准备But he'd like to be ready if he is.我看没问题I suppose it's all right.阿尔弗雷德很勤快这点值得肯定Alfred is a hard worker. I'll give him that.如果他要选择烹饪这条路...And if cooking's his chosen path...很好我只是想确认这不会引起混乱Good. I was just checking I wasn't inciting a revolution.请用夫人There we are... My Lady.该准备的我应该都弄了不过Now, I think I've remembered everything. But...您还是看看我就在这儿等着I'll just stay here while you check.看起来很好不过这是什么It seems perfect, but... What's this?我听说美国人早餐常喝橙汁Well, I know Americans often drink orange juice with breakfast. 我想您会喜欢So I thought you might like it.你真体贴巴克斯特That is so considerate, Baxter.谢谢你Thank you.-早安老爷 -早安- Good morning, My Lord. - Good morning.你看起来很高兴You look very jovial.巴克斯特让我想起了过去的时光It's just Baxter reminding me of times gone by.-你喜欢她 -是的谢天谢地- You're pleased with her. - I am, thank heaven.你今天怎么样So what's your day looking like?汤姆和玛丽让我去一下书房♥Tom and Mary have summoned me to the library.说他们有个想法They have an idea.希望你不会反对他们的想法I hope it's not something you're going to fight about.这要我怎么说我都不知道是什么呢How can I answer that when I don't know what it is?你的意思是So what you are saying is如果我们为这孩子找个工作if we find a job for the boy,对他母亲将意义重大it'll make a difference to his mother.那是当然Oh, a big difference.如果你真想帮助佩格太太If you really want to help Mrs Pegg,这可比喝茶和同情this will be of more practical use更有实际意义than all the tea and sympathy in the world.-可我这里不缺人手了 -我知道- Well, I don't need anyone else here. - I know.但你能不能问问庄园的主管园丁呢But would you talk to the head gardener up at the Abbey?或者和老夫人谈谈Or maybe even talk to Lady Grantham.她对园艺很用心She takes her garden seriously.这不用你说You don't have to tell me that.真遗憾葬礼是什么时候I'm sorry. When's the funeral?明天您会去吗Tomorrow. Will you go?我会的I will.他的祖辈从乔治三世时期就是我们的佃户His forebears have been tenants since the reign of George III.即便如此他有好几年没交租金了Be that as it may, the rent's not been paid for ages.文件也发过了该做个了断了We've served all the papers. It's time to get on with it.你是要中止租约我们自己管理土地You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves?这是我们的讨论结果That's what we discussed.真让人难受It's sad, though.都在这家人手里那么长时间了After such a long time in the hands of one family.时代在前进我们必须紧跟时代The world moves on, and we must move with it.你总是这么说So you keep telling me.说到前进我想你已经看过这个了吧Talking of the world moving on, I suppose you've seen this.吉利安姆子爵与已故奥兹维斯顿勋爵的独生女The engagement is announced between the Viscount Gillingham 尊敬的梅布尔·莱恩·福克斯and the Honourable Mabel Lane Fox,宣布订婚only child of the late Lord Osweston.看来我得写封信祝贺他Well, I must... write and congratulate him.那我去了Now...let me get on.但这是电动的你就不怕它自己动起来But it's electric. Aren't you worried it'll run away with itself 把你的手指缝在桌上吗and sew your fingers to the table?-希望不会 -你怎么控制它- I certainly hope not. - How do you operate it?用踏板就在我脚下With a pedal - under my foot.我觉得这东西不该摆在休息室Well I don't think it has any business in a servants' hall.但她房♥间里没有插座But there's no socket in her room.那她可以拿去洗衣房♥用啊But she could take it to the laundry.或者直接扔掉更好Or, better still, chuck it out altogether!帕特莫太太可不怎么喜欢新潮东西Mrs Patmore is not what you'd call a futurist.这我看出来了I think I'd got there already.-安娜 -我忘了点东西- Anna. - I've forgotten something.务必原谅我贝茨先生You must forgive me, Mr Bates.恐怕我让安娜太忙了I'm afraid I'm keeping Anna too busy.你想试试吗Would you like to have a try?安娜Anna?我不明白你为什么要对贝茨先生那么无情I don't know why you must be so hard on Mr Bates.至少现在你知道...不会有孩子At least you know now there'll be... no baby.是的No.那你就不能让这事过去然后...Then, can't you start to get past it and...告诉他点什么吗and tell him something?如果我说谎他一眼就能看出来He'd know if it wasn't the truth.他能看透我就像看一本书一样He sees through me. He can read me like a book. 我希望他能看透你I wish he could read you.然后把你带出这种...阴霾的笼罩And take you out of this... veil of shadows.你不想对他坦诚吗Don't you want to be honest with him?我当然想Of course I do.但是我了解他我知道他会做什么But I know him. I know what he'd do.所以我不能拿他的未来去冒险And I can't risk his future.好吧这是你的秘密不是我的Well...it's your secret and not mine.但我觉得你不该这样But I think it's a mistake.你确定自己很有园艺天赋吗And you're sure you have a feel for gardening? 是的夫人I am, Your Ladyship.不用拘礼叫我卡劳利夫人就行I'm not a ladyship. Just Mrs Crawley.我现在懂的还不多但我是个嫁接工I...I don't know much now. But I'm a grafter.而且我学东西很快And a quick learner.我没法做什么承诺I cannot make promises,但我会尽力帮你找点事做but I will try and find something for you.非常感谢您夫人Thank you very much, Your Ladyship.请送他出去Will you show him out?等他发现我实际上很平凡时He's going to be so disappointed when he finds out一定会非常失望how ordinary I really am.在村民眼里你就是那个家庭的一员You're part of the family. That's how the village sees you.那个家庭可不这么想It's not how the family see me.我看不见得Oh, I'm not so sure about that.格兰瑟姆伯爵和夫人一直都对我很好Lord and Lady Grantham have always been as kind as they can be. 我心存感激但我不是他们的一员And I appreciate it. But I am not one of them.就是这样And that's the end of it.格兰瑟姆伯爵很敬重你Lord Grantham admires you very much.但你非觉得自己不受爱戴才高兴But if it serves you to think yourself unloved,那我说什么也没用了nothing I say will change that.这话可真难听I think that's rather harsh.-格兰瑟姆伯爵 -仪式很好- Lord Grantham. - It was a very good service.你父亲一定会高兴的Your father would've been pleased.谢谢您Thank you.-你住哪 -紫杉农场- Do you have far to go? - I'm staying at Yew Tree Farm.当然Of course.搬的时候跟我们说一声不着急Let us know when you're ready to leave. There's no hurry.可是老爷我不想搬走The thing is, My Lord, I...don't want to move out.我想延续租约I want to take on the tenancy.什么What?如果还可能的话If it's still possible.虽然很遗憾但恐怕是不行I'm sorry to be the one to say it, but I don't believe it is. 我们早发过通知这事已成定局The notices have been served. The case is closed.您是说你们要自己管理那片土地You mean, you want to farm the land yourself.这都定下来了Then it's all settled.德鲁先生没必要把我当成恶工头Mr Drewe, it's no good painting me as Simon Legree. 我们给了你父亲很长时间凑钱We gave your father a long time to get straight.他临终的日子里我们也没追究And left him in peace at the end of his life.他没跟我提过这笔债He never told me about the debt.不然我会尽力帮他还的Or I'd've tried to help him.因为我的祖先Because my ancestors自拿破仑战争时期就在紫杉农场耕种have farmed at Yew Tree since the Napoleonic Wars. 这总该有一定的意义Surely, that's got to mean something.对我来说意义重大It means a great deal to me.那我们能谈一谈吗老爷Then, can we talk about it, My Lord?求您了Please?你愿意的话明天早上过来吧Come tomorrow morning, if you wish.但我觉得没什么用But I can't see what good it will do.别过早拿起来Don't take it off too soon.让它沸腾一下不然味道就不好了Let it bubble a bit, or you'll taste the flour.-这样够了吗 -我觉得够了- So...is this enough? - I'd say so, yeah.把它先放一边去去看看蛋衣Now put it to one side while you check your casings.天啊什么东西那么香My, my. Something smells good.阿尔弗雷德在做♥鸡♥蛋奶酪蛋挞Alfred's making tarts with an egg and cheese filling.满口奶酪香这就做今晚的咸点吧Bouchees de fromage. They could be tonight's savoury. -真的吗 -我觉得没问题- Do you think? - I don't see why not.我去拿鸡蛋I'll fetch the eggs.做得好黛西Well done, Daisy.我很难受帕特莫太太It's very hard, Mrs Patmore.-我觉得我在帮他离开我们 -没错- I feel like I'm helping him to leave us. - And so you are. 他现在既然有这打算就该让他走Which is as it should be, now he's decided to go.下一步怎么做So, what's next?我们要把鸡蛋和奶酪加到白汁里面We'll add egg and cheese to the white sauce,如果帕特莫太太不介意的话if Mrs Patmore doesn't mind.我一点都不介意黛西I don't mind at all, Daisy.你可以帮他弄调味酱You can help him enrich the bechamel.夫人小姐Your Ladyship. My Lady.那是下午的邮件吗有没有我的Is that the afternoon post? Is there anything for me?只有几份给老爷的小姐There's just a couple for His Lordship, My Lady.你在等谁的信吗Were you expecting something?也不是Not particularly.我有段时间没有迈克尔的消息了仅此而已I haven't heard from Michael in a bit, that's all.他应该很忙吧I expect he's busy.你在干什么What have you been up to?我在给托尼·吉利安姆写信I was writing to Tony Gillingham.替我向他问好Give him my regards.就说我们期待与莱恩·福克斯小姐见面Say we look forward to knowing Miss Lane Fox.我很惊讶我以为他很喜欢你I am surprised. I thought he was rather keen on you.你这不是第一次弄错了Not for the first time, you've got the wrong end of the stick. 我以为你是罗伯特Oh. I thought you were Robert.-他从葬礼回来了吗 -还没有吧- Is he back from his funeral? - Not yet, I don't think.趁他不在我们讨论一下他生日怎么过吧While he's not here, shall we discuss his birthday?-他马上就要过生日了吗 -是的- Oh, does he have a birthday soon? - Fairly soon.您有什么计划吗Do you have any plans?只能想到准备点他喜欢吃的Nothing beyond his favourite food.-这没什么特别 -我们开个派对怎么样- It's not a special one. - Why don't we have a party?让我们开心起来小派对就行To cheer ourselves up. A small one.好主意That'll be fun.但梅里可能已经有But Maley may have a candidate他想提拔的接♥班♥人了of his own that he wants to bring forward.也就是说你的确需要人手So, you do need extra help.可能是吧I suppose so.之前的园丁跑去一个大教区了The last boy went off to a frightfully grand rectory.那你就收下佩格先生嘛Then, will you take young Pegg?他给我的印象很好He impressed me so favourably.你头上的光环沉不沉啊You know, I wonder your halo doesn't grow heavy.是不是像一直戴着一顶皇冠It must be like wearing a tiara round the clock.你愿帮他一把吗他母亲会很感激的Will you help him? His mother would be very grateful.我也是And so would I.没错但你的感激来得快去得也快Yes, but your gratitude never seems to last.我还没来得及答应你这个要求下一个又来了I've no sooner said yes than you come back with another request. 你会帮他吗Will you?好吧好吧Very well. Very well.但愿他像你说得那么好But he'd better turn out to be all the things you say he is.这是寄给你的This came for you in the last post.是通知会不会见你的信吗Is that the letter that tells you if they'll see you?应该是I think it must be.伦敦丽兹酒店-打开啊 -快点别吊我们胃口- Well, open it, then. - Oh, go on. Don't keep us in suspense.我太想要这次机会了I want it so much.真不敢想如果没得到要怎么办I can't bear to find out I've not got it.那给我Give it to me, then.-他们同意让你考试 -是吗- Well, they are going to test you. - Oh, they are.但是见鬼了安排在了后天But, by 'eck. It's the day after tomorrow.他们没给你多少准备时间They don't give you much time.这封信十天前就寄出来了一定是半路丢了Oh, this was posted 10 days ago. It must've got lost.他会没事的他知道该怎么做He'll be fine. He knows his stuff.他当然知道不是吗黛西Course he does. Doesn't he, Daisy?是的他知道He does, yeah.怎么了What's this?阿尔弗雷德得到了考试机会丽兹酒店的Alfred's got his test. At The Ritz.-我为你高兴阿尔弗雷德 -安娜- I'm happy for you, Alfred. - Anna...敲锣了That's the gong.别担心贝茨先生她只是烦心事太多了I shouldn't worry, Mr Bates. She's got ever so much on her plate. 谁不是呢Haven't we all?我想在敲更衣锣之前再待十分钟Thought I'd get an extra 10 minutes in before the gong goes.你到是可以帮我一把You can help me with this.茜玻说飓风就快来了Sybbie says there's going to be a hurricane any moment now. 飓风真的吗在约克郡A hurricane? Really? In Yorkshire?所以我们把动物都保护起来了So we're getting all the animals under shelter.当然了保姆呢I'm sure you are. Where's nanny?去洗衣房♥拿衣服了Collecting some clothes from laundry.我说我会陪着他们I said I'd stay with them.我们小时候的保姆可不敢这么悠闲She's so much more relaxed than our nanny ever was. 我的童年和茜玻很不一样My childhood wasn't anything like Sybbie's.跟我的也大相径庭啊Nor mine, God knows.你觉得她现在算过的好吗Do you think she's having a good childhood?我们做的还行吗That we're doing well?我觉得你已经尽力了I think you're doing your best for her...如果你是要问这个的话if that's what you mean.也不全是It isn't quite.我想飓风该来了Oh. I think it's time for the hurricane.-太棒了 -真不错- Oh, bravo! - Very good!她说的对一点不比我差呢She's right. I couldn't have done better myself.把这些端上去说是你做的Now. Take them up and say you cooked 'em.-我不能这么做 -卡森先生可以替你说- I couldn't. - Well, Mr Carson can say it.他们又能怎么样插旗宣告吗And what are they supposed to do? Hang out the flags? -不要嫉妒他的成功 -我才没有- Oh, don't grudge him his success. - I don't.我只是不觉得整天在厨房♥打转有什么好的I just can't see the fun in a life chained to a stove.咸点做好没Are the savouries ready to go up?当然了They certainly are.做的不错I say. Well done.很遗憾你要离开了阿尔弗雷德We'll be sorry to lose you, Alfred.但我相信你能通过考试But I think you'll pass your test.上帝保佑夫人Fingers crossed, My Lady.-考试是什么时候 -后天我早上过去- When is it? - The day after tomorrow. I'm going up in the morning. 祝你顺利Our best wishes go with you.我明天也要过去I'm going up myself tomorrow.晚上就回来去下迈克尔的办公室Just for the day. To visit Michael's office.晚饭前就回来I'll be back for dinner.-一个人吗 -好像是- All alone? - I seem to be.不知道是为什么I don't know why.你和夫人相处的怎么样How are you getting on with Her Ladyship?挺好的Pretty well...I think.美国人习俗赞扬茜玻小姐都做了吗You've done America and praised Lady Sybil?当然了Have I not你说的我都照做了You name it, I've said it.-她会听你的话的 -要的就是这样- She'll be eating out of your hand. - That's the intention.楼下也没有树敌No enemies downstairs neither.奥布瑞恩小姐就犯了这错That was Miss O'Brien's mistake.没人喜欢她有事也都不告诉她Nobody liked her, so nobody told her anything.-他们也不怎么喜欢你 -所以才需要你- They don't like you much. - That's why you're here.弥补我这个过失To rectify that failing on my part.你又搬回大宅了吗Is it true you've moved into the house again?休斯太太这么说的Mrs Hughes said so.这样子我能更好地同时照顾您和夫人It seemed easier when I was looking after Her Ladyship as well as you. 但她现在有人服侍了But she has her own maid now.为什么不回农舍Why not go back to the cottage?还没来得及I haven't got round to it.安娜如果你有困难请你告诉我Anna, if you're in difficulties, I wish you'd tell me.我很好小姐真的I'm not, My Lady. Honestly.我是来道别的谢谢你们的照顾I've come to say goodbye. Thank you for all your help.镇定点保持镇定你就能做得很好Just keep calm. You know enough to do well if you keep calm.祝你好运阿尔弗雷德Very good luck, Alfred.关于伦敦有什么我需要了解的吗Is there anything I ought to know about London?那可太多了亲爱的There's quite a lot you ought to know about London, dear.但现在没时间说了不然你要误了火车了And no time to tell it now or he'll miss his train.今天下午夫人下来的时候This afternoon, when Her Ladyship comes down,你们可不许闲聊I don't want any backchat,一定要让她感到井然有序干净整洁she must see everything is in order, all neat and tidy.你的围裙怎么了What's happened to your apron?怎么了有什么...Why? What should...天哪Oh, my God!怎么了What's up?准是给钉子划了Well...I must've caught it on a nail.我菜还没洗好呢夫人一会儿就下来了My meals are in the wash. And her ladyship's coming down later! 别担心交给巴克斯特小姐去弄吧Oh, don't worry. Miss Baxter'll sort that out.给我Give it here.好吧Right.您不介意和阿尔弗雷德同行吧小姐I thought you wouldn't mind if Alfred rode in the front, My Lady. 他也赶同一趟火车He's catching the same train.我当然不介意Of course I don't mind.我们都愿你好运阿尔弗雷德We all wish you luck, Alfred.多谢小姐I'm going to need it, My Lady.这是他第一次去伦敦It's his first trip to London.很开心吧How exciting.可以这么说吧Exciting's one word for it.你想拿回赎回权并续约You want to reverse the foreclosure and take the lease,但你仍付不清欠款but you still can't pay all the arrears.这提议不是很诱人啊It doesn't seem a very enticing offer.我会付清的不会很久的I'll pay. And it won't take long.即便如此...Even so...我是约克郡人老爷I'm a Yorkshireman, My Lord.这是我的家This is where I belong.我们和卡劳利家共同经营这片土地We've worked this land in partnership with the Crawleys 已有一个多世纪for more than a century.和卡劳利家共同经营In partnership with the Crawleys?我无意冒犯I don't mean to be impertinent.我并不觉得有冒犯I do not hear it as impertinence.我们确实是共同经营We have been in partnership.我们是在和所有租户共同经营We're in partnership with all our tenants.至少应该如此Or, we should be.那么您愿意让我回来吗Then, will you let me come home?我试试吧I'll see what I can do.谢谢老爷Thank you, My Lord.我就在农场I'll be at the farm.德鲁先生Mr Drewe.我想告诉大家I would prefer to report that你打算全额付清欠款you are prepared to repay the arrears in full.你差的钱我替你补上I'll lend you the difference myself.您愿这么帮我You'd do that for me?这最起码得五十英镑It won't be less than 50 pounds.等有了定论我寄张支票给你I'll send a cheque when I'm sure of the outcome.您不会后悔吗You won't regret it?不我想我不会No. I don't think I will.你觉得阿尔弗雷德真能当上大厨吗Do you think Alfred has a chance with his cooking?我觉得岂止有可能I think he's got more than a chance,从帕特莫太太的夸奖就能看出judging by what Mrs Patmore has to say on the subject.因为我有个主意Because I've got an idea或许能一箭双雕that might kill two birds with one stone.我们随时会失去一个男仆We'll be short of a footman any day而莫斯利先生则没有工作and Mr Molesley will be short of a job.我们同时处理这两个问题如何What say we deal with the two problems together?-把两个都解决了 -正是- And solve both. - Exactly.但他会干吗But would he do it?他会干吗Would he do it?他现在又是当修路工又是当送货工When he's been mending roads and delivering groceries,能有这样一份好差事他指定会做and lucky to get even that? I'll say he'll do it.-但愿你是对的 -绝对的- I hope you're right. - I know I am.您就不能先跟我们谈谈再做决定吗You might've talked it over with us before you made up your mind. 但我还没决定But I haven't.我跟他说我们再考虑一下就这样I told him we'd think about it. That's all.在我听来您已决定了Sounds to me as if you've come to a decision.如果我们不尊重过去If we don't respect the past,就更不能创造未来it'll be harder to build our future.-这话你在哪看到的 -我现编的- Where did you read that? - I made it up.-我觉得这话很不错 -相当好- I thought it was rather good. - It's too good.我们最不愿意看到的就是家里出个诗人One thing we don't want is a poet in the family那很糟糕吗Would it be so bad?我唯一熟悉的贵族诗人就是拜伦勋爵The only poet peer I am familiar with is Lord Byron.我想你该知道他的下场吧And I presume you all know how that ended.[拜伦因遭受政客和上流社会排挤而被迫离开英国]那你想让德鲁先生留下喽So, you'd let Mr Drewe stay on.既然他愿意偿还欠款我觉得这样挺好Since he wants to repay the debt, I think it only fair.此外他还提到了我们家族Besides, he talks of the partnership和佃户之间的合作关系我挺喜欢这想法between the farmers and the family, and I like that.-我觉得这么做很好 -反叛女王如是说- Well, I think it's splendid. - Says the queen of the rebels 谢谢Thank you.你也同意吗And you agree,就算他根本无权续租even though he has no right to renew the lease?他在法律上没权利但道义上还是有的No right legally, no. But we think he has a moral right. 只可惜了紫杉农场It's a pity it should be Yew Tree.本来刚好可以填补我们的耕地It would've filled a hole in the land we farm.之前没那块地你不也经营得好好的You've managed without it till now.你还没说你的看法呢You haven't said what you think.-你支持哪一边 -当然是佃户啦- Which side are you on? - The farmer's, of course.我还没把社♥会♥主♥义♥思想全抛下I've not abandoned all my socialism.虽然有时几乎想不起它了Even though it feels like it sometimes.这是绝无仅有的一次我很高兴听你这么说In this one and only instance, I am glad to hear it.-您打算什么时候告诉他 -这事不急- When will you tell him? - There's no tearing rush.我们可以再商量一两天然后由你告诉他We've a day or two to talk it over. And then you can tell him.站在你身旁却默默无语...实在别扭It's strange...standing here next to you in silence.我爱你Because I love you.所以我得明白你为什么不爱我了I want to find out why you don't love me any more.按理说我们谈谈就行了但显然不行You'd think we could talk about it. But apparently not.但我不是...But I don't...我下午要去里彭I'm going into Ripon this afternoon给玛丽小姐买♥♥点东西to get some things for Lady Mary.如果他们问起说我敲锣之前就会回来If they miss me, I'll be back before the gong.至少我知道你在敲锣前会回来At least I know you'll be back before the gong我受不了这速度Ooh! I can't get over the speed of it.看得我头晕I feel quite dizzy watching.我觉得应该看不出补过I don't think it'll show.补过比我买♥♥的时候还好呢Show? It's better than it was before I bought it.太感谢你了Aw! Thanks very much.夫人要下来了Her Ladyship's on her way down.又笼络了一个Another one roped to the chariot得到这份工作我很感激托马斯I'm grateful for this job, Thomas.原因你我心知肚明但你到底打的什么算盘And we both know why. But what's it all about?唐顿将有一番大变化肯定会的Well, there's going to be changes at Downton. There's bound to be. 我同意I'm sure.所以我想知道主子们的计划So I want to know about any plans upstairs.再小的细节我都不想遗漏明白吗Any detail, no matter how small. Understand?之前的贴身女仆也是你的眼线吗Did the other lady's maids keep you informed?没错奥布瑞恩小姐Miss O'Brien, yes.但后来我们闹僵了But we fell out.贝茨太太呢她是我的敌人吗What about Mrs Bates? Is she an enemy?她了解这里的情况She knows what's going on.她算不上敌人但也收买♥♥不了No, she's not an enemy. But she's incorruptible.所以我和她没什么交集So we have nothing in common.她还很沉默She's also silent.我来之后大概就听她说过四个字Shouldn't think I've had four words out of her since I arrived.让大家都信任你对你无话不说Just get them all to trust you... and tell you everything.夫人需要我做什么吗Your Ladyship. How can I help?我下来就是为了劝你I've come down to persuade you.我搞不明白冰块箱哪不好了I just don't see why it's better than an ice box.可电冰箱的效果更好Well, a refrigerator is more efficient.它能让食物保鲜更久It keeps food fresh longer.也不必再让人送冰块来了We won't need ice to be delivered.但报纸杂货还有其他东西But the papers will still be delivered,不也还得让人送吗and the groceries, and all sorts.还是连那些东西也不送了Or are we to stop that too?帕特莫太太Mrs Patmore.这个时代有什么Is there any aspect of the present day是你能欣然接受的吗that you can accept without resistance?夫人Well, My Lady.要是能不♥穿♥束腰就好了I wouldn't mind getting rid of my corset.梅里让你干什么你就干什么You must do everything Maley tells you.知道了夫人I will, Your Ladyship.约翰很愿意学的对吧John is keen to learn. Aren't you?-是的夫人 -好园丁不愁找不到工作- I am, ma'am. - Because there's always work for a good gardener. 你得好好感谢卡劳利夫人You owe your place to Mrs Crawley.我不答应给你这个职位她就不让我走She would not let me go until I'd promised.坚决不松手She would not relax her grip.你把我说的太热情了You make me sound very fervent.打仗都没你这么热情Wars have been waged with less fervour那希望这场仗咱们能赢日安约翰Well, let's hope we win this one. Good day, John.。
唐顿庄园观后感英文
唐顿庄园观后感英文After watching the highly acclaimed British television series, "Downton Abbey," I couldn't help but be captivated by the charm and grandeur of the fictional estate, Downton Abbey. This period drama, set in the early 20th century, beautifully portrays the lives of the aristocratic Crawley family and their loyal servants, creating a mosaic of personalities, struggles, and triumphs. Here, I would like to share my observations and reflections on this captivating series.One of the most striking aspects of "Downton Abbey" is its depiction of the class system that prevailed during that era. The stark contrast between the lives of the Crawley family and their servants is both fascinating and thought-provoking. The hierarchy and rigid social structures are evident in every aspect of the estate, from the way the characters dress to the way they interact with one another. Despite the clear disparities, the series explores the complexity of human relationships and the growing social changes that challenged traditional norms.Central to the success of "Downton Abbey" is its characterization. With a large ensemble cast, each character is meticulously developed, allowing the viewers to develop a deep connection with them. From the wise and compassionate Dowager Countess, played by the incomparable Maggie Smith, to the headstrong and ambitious Lady Mary Crawley, portrayed by Michelle Dockery, every character adds depth and complexity to the series. It is through their struggles, secrets, and personal growth that the series becomes a compelling exploration of the human condition.Furthermore, the attention to detail in the production design and costumes breathes life into the story. The elaborate sets of Downton Abbey, from the opulent drawing rooms to the bustling kitchens, are beautifully crafted, transporting the viewers to another era. The sumptuous costumes, meticulously tailored according to the time period, contribute to the authenticity and immersion of the series. The exquisite attention to detail in every frame engrosses the viewers and adds another layer of richness to the storytelling."Downton Abbey" also provides an intriguing insight into the societal changes happening during the early 20th century. As the world witnesses a rapid technological advancement and the impact of World War I, the characters find themselves grappling with the shifting norms and values. From women's suffrage to the changing roles of men in society, the series skillfully incorporates these larger societal issues into the individual storylines. It serves as a reminder that despite the grandeur and stability of the estate, the world outside its walls is evolving, and the characters must adapt accordingly.Beyond the captivating plotlines and unforgettable characters, "Downton Abbey" ultimately reflects on the timeless themes of love, loss, and the pursuit of happiness. Through the triumphs and tragedies of the Crawley family and their servants, the series showcases the human resilience and the bonds that unite us. It reminds us of our shared experiences, regardless of social status or time period, and highlights the importance of compassion and understanding.In conclusion, "Downton Abbey" is a remarkable series that transcends its period setting, taking viewers on a journey through an era of glamour, class divisions, and societal transformations. Its expertly crafted storytelling, memorable characters, and attention to detail make it a true masterpiece. Through its exploration of universal themes, it resonates with audiences around the world, inviting us to reflect on our own lives and the ever-changing world we inhabit.。
影视美联英语 《唐顿庄园》即将终结 剧中人物命运难测
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:影视英语《唐顿庄园》即将终结剧中人物命运难测The servants’bells at “Downton Abbey”will soon ring for their last time, the dowager countess will dispense her final piece of tart-tongued advice, and the story of the changing fortunes of the Crawley family will come to a conclusion.《唐顿庄园》(Downton Abbey)召唤仆人的铃铛很快就要摇最后一次了,老伯爵夫人将再提出她最后一条尖酸刻薄的建议,克劳利家族多舛的命运也将有一个最终的定论。
On Thursday, the makers of “Downton Abbey,”the lavishly costumed and circuitously written period drama about an aristocratic British household and its domestic staff in the early 20th century, confirmed rumors that its coming sixth season will be its last.有着华丽服饰和曲折情节的年代剧《唐顿庄园》,讲述了20世纪初一个英国贵族家庭和他们的仆人们的故事。
本周四,《唐顿庄园》的制片方证实了传闻,表示即将到来的第六季将是《唐顿庄园》的最后一季。
The announcement is a bittersweet moment for the worldwide audience that has followed this serialized drama from its debut in 2010. Its narrative was full of heartbreaking twists and turns, juxtaposing births, marriages, affairs, divorces, rapeand sudden deaths with historical events like the sinking of the Titanic and the waging of World War I.这个声明,对于从2010年《唐顿庄园》首登屏幕起就追随它的全球观众来说,是一个五味杂陈的时刻。
《唐顿庄园》第四季:跟以往大不同
《唐顿庄园》第四季:跟以往大不同难度:适中作者:@贺小米要养龙猫评论:2"Downton Abbey" executive producer Gareth Neame and five of the show's stars -- Sophie McShera, Phyllis Logan, Laura Carmichael, Joanne Froggatt and Michelle Dockery -- did a panel for the show at the 2013 TCA press tour, where they gave us some scoop about the upcoming season.《唐顿庄园》执行制片人Gareth Neame和该剧Sophie Mcshera, Phyllis Logan, Laura Carmichael, Joanne Froggatt and Michelle Dockery这五位演员在2013TCA 巡回媒体会上跟大家分享了该剧第四季的消息。
"It feels more in the '20s than before. ... Edith goes to London a lot and we see the streets of London and Lily James' character Rose is another sort of bright young thing character who's having a lot of fun at Downton," says Carmichael.“第四季比之前三季更有时代气息...我们会看到Edith频繁的去伦敦,我们会看到当时伦敦的街景。
而Lily James扮演的角色Rose则是本季另外一个亮点,她在唐顿过得很开心,”Charmichael说。
唐顿庄园故事梗概英文版
唐顿庄园故事梗概英文版"Downton Abbey" is a British historical drama series that follows the lives of the aristocratic Crawley family and their servants in the early 20th century. Set in the fictional Yorkshire country estate of Downton Abbey, the story begins in 1912 with the sinking of the Titanic, which leads to the death of the family's heir. As a result, the Crawleys' distant cousin, Matthew Crawley, becomes the new heir presumptive.The series explores the impact of historical events on both the aristocracy and their servants, including World War I, the inter-war period, the Irish War of Independence, and the Jazz Age. The family struggles to maintain their tradition and social status while adapting to the changing world around them.Throughout the series, various conflicts and storylines unfold, including Lady Mary Crawley's romantic entanglements and her complex relationship with Matthew Crawley, Lady Sybil Crawley's involvement in political causes and her marriage to the family's chauffeur, and Lady Edith Crawley's pursuit of independence and happiness.Meanwhile, the servants face their own challenges, navigating class differences and personal dramas. The Dowager Countess of Grantham, Violet Crawley, provides comic relief and sage advice as the family matriarch."Downton Abbey" addresses themes of love, betrayal, duty, and social change. It beautifully captures the dynamics of a bygone era and showcases the relationships between the aristocracy and their devoted servants.。
《唐顿庄园》,镜头下的英国贵族生活
原味英语・镜头下的英国贵族生活"The sun is rising behind Downton Abbey,a great and splendid house in a great and splendid park.So secure does it appear that it seems as if the way of lifeit represents will last for another thousand years.It won't."—ulian Fellowes,writer这段文字出自作家兼演员Julian Fellowes之笔,由iTV出品、风靡全球的英剧《唐顿庄园》第四季的故事由此展开。
我们都知道唐顿庄园所代表的生活方式不可能一直维持下去,楼下的厨房里添置了打蛋器、缝纫机、冰箱,仆人阿尔弗莱德去了丽兹酒店当厨师,楼上的宴会请来了黑人爵士乐歌手杰克•罗斯……不管是楼上的贵族还是楼下的仆人,不管他们是愿意还是被迫,唐顿庄园在随着时代的改变而改变。
与前面三季相比,这一季的《唐顿庄园》有了更多的现代元素。
下面我们就来看看第四季《唐顿庄园》里的一些场景。
唐顿庄园宴请宾客,二小姐伊迪丝的心上人迈克•格里格森前来赴会,希望能获得格兰瑟姆伯爵的认可,但他惟一能和伯爵说上话的机会在牌桌上,以下是他们在牌桌上的一段对话。
Simpson:Four nines.Lord Grantham:You're too good for me.Gregson:He's too good for all of us.Simpson:Nonsense.I've been lucky,that's all.Gregson:I'm wondering if I ought to stop.Tm in pretty(1)_________.Lord Grantham:I'm in a lot deeper,Tm sad to say.Simpson:Your luck is about to(2)_________,gentlemen.I'm certain of it.Gregson:If it doesn't,how do you like to be⑶_________?Simpson:Don't worry.I'm happy with lOUs.We can(4)_________up when we leave or atthe club.Besides,you may have won it all back by the end.Lord Grantham:Not a chance.I hope you can all keep my secret?I wouldn't want to worryLady Grantham.Gregson:We must(1)_________our poker face.Simpson:Antes,gentlemen.esipejd g>Ipied g!a6uei|o■乙:deep j:議気®OOC原味英语•鲁®1.too good for比....厉害,在行。
娱乐美联英语 英国国家电视奖揭晓 《唐顿庄园》获最佳剧情
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:娱乐英语英国国家电视奖揭晓《唐顿庄园》获最佳剧情The final series of ITV's Downton Abbey has won best drama for the fourth time in five years at the 2016 National Television Awards.英剧《唐顿庄园》最后一季获得2016年英国国家电视奖最佳剧情奖,这是该剧五年内第四次获奖。
《唐顿庄园》由英国独立电视台(ITV)出品。
Star Hugh Bonneville thanked the drama's creator, Julian Fellowes, for "giving us wonderful lines to say".该剧演员休·邦尼维尔感谢编剧朱利安·费罗斯“为我们设计了如此精彩绝伦的台词”。
BBC drama Doctor Foster collected two awards - best new drama and best drama performance for its star Suranne Jones.BBC出品的《福斯特医生》将两枚奖项收入囊中:最佳新剧奖以及演员苏兰·琼斯的最佳表演奖。
The pregnant actress joked she was missing an antenatal class to attend theceremony.身怀六甲的苏兰·琼斯笑称为了参加颁奖典礼她还翘了一节胎教课。
"If anyone wants to send me tips on how to give birth that would be useful," she said as she collected the award, thanking the drama's writer, Mike Bartlett, for creating "a complex" character.她在领奖时说:“大家如果对于生产有什么好的建议,多多益善。
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第四季第五集完整中英文对照剧本
唐顿庄园第四季第五集真不知你为什么总要等我完全没必要I don't know why you always wait for me. There's no need. 因为我想每天早晨第一个跟你打招呼Because I want to be the first to greet you every morning. 我说了没必要Well, as I said... there's no need.有...There's -绝对有必要There's every need.而且我会一直这样And I will keep it up直到你解释清楚我们到底怎么了until you explain to me what has gone wrong between us. 解释什么Explain what?我的生活原本很完美My life is perfect.但在一天之内什么都没了And then, in the space of one day, it is nothing.我需要一个解释To me, that requires an explanation.早安巴克斯特小姐Oh, good morning, Miss Baxter.你们好贝茨先生贝茨太太Hello, Mr Bates, Mrs Bates.-能否请你们帮个忙 -我们尽量- I wondered if you'd help me. - We will, if we can.就是我的缝纫机我房♥间里没有插座It's my sewing machine. I have no sockets in my bedroom. 而缝纫室又在洗衣房♥那边And what with the sewing room being in the laundry wing, 不知道休斯太太I wondered if Mrs Hughes能不能让我在休息室用缝纫机might let me use it in the servants' hall.-我想你该去问问她 -是啊没错- I should ask her, if I were you. - Yes, of course.我这就去I'll do that.你觉得她怎么样What do you make of her?我觉得她不错I think she's nice.所以我很好奇她到底看上托马斯什么Which prompts me to wonder what she sees in our friend Thomas. 有句老话说得好You know the old saying."凡人皆古怪"'There's nowt so queer as folk.'再不赶紧要错过早餐了We'll miss breakfast, if we're not careful.你不介意我们教阿尔弗雷德烹饪吗Are you happy for us to be teaching Alfred to cook?你该去问卡森先生It's Mr Carson you should ask.问我什么Ask me what?厨房♥佣人在帮阿尔弗雷德准备考试About the kitchen staff helping Alfred to train for his test.-他已经被录取了吗 -不还没有- He's been accepted for it, then? - Not yet, no.但他希望能做好准备But he'd like to be ready if he is.我看没问题I suppose it's all right.阿尔弗雷德很勤快这点值得肯定Alfred is a hard worker. I'll give him that.如果他要选择烹饪这条路...And if cooking's his chosen path...很好我只是想确认这不会引起混乱Good. I was just checking I wasn't inciting a revolution.请用夫人There we are... My Lady.该准备的我应该都弄了不过Now, I think I've remembered everything. But...您还是看看我就在这儿等着I'll just stay here while you check.看起来很好不过这是什么It seems perfect, but... What's this?我听说美国人早餐常喝橙汁Well, I know Americans often drink orange juice with breakfast. 我想您会喜欢So I thought you might like it.你真体贴巴克斯特That is so considerate, Baxter.谢谢你Thank you.-早安老爷 -早安- Good morning, My Lord. - Good morning.你看起来很高兴You look very jovial.巴克斯特让我想起了过去的时光It's just Baxter reminding me of times gone by.-你喜欢她 -是的谢天谢地- You're pleased with her. - I am, thank heaven.你今天怎么样So what's your day looking like?汤姆和玛丽让我去一下书房♥Tom and Mary have summoned me to the library.说他们有个想法They have an idea.希望你不会反对他们的想法I hope it's not something you're going to fight about.这要我怎么说我都不知道是什么呢How can I answer that when I don't know what it is?你的意思是So what you are saying is如果我们为这孩子找个工作if we find a job for the boy,对他母亲将意义重大it'll make a difference to his mother.那是当然Oh, a big difference.如果你真想帮助佩格太太If you really want to help Mrs Pegg,这可比喝茶和同情this will be of more practical use更有实际意义than all the tea and sympathy in the world.-可我这里不缺人手了 -我知道- Well, I don't need anyone else here. - I know.但你能不能问问庄园的主管园丁呢But would you talk to the head gardener up at the Abbey?或者和老夫人谈谈Or maybe even talk to Lady Grantham.她对园艺很用心She takes her garden seriously.这不用你说You don't have to tell me that.真遗憾葬礼是什么时候I'm sorry. When's the funeral?明天您会去吗Tomorrow. Will you go?我会的I will.他的祖辈从乔治三世时期就是我们的佃户His forebears have been tenants since the reign of George III.即便如此他有好几年没交租金了Be that as it may, the rent's not been paid for ages.文件也发过了该做个了断了We've served all the papers. It's time to get on with it.你是要中止租约我们自己管理土地You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves?这是我们的讨论结果That's what we discussed.真让人难受It's sad, though.都在这家人手里那么长时间了After such a long time in the hands of one family.时代在前进我们必须紧跟时代The world moves on, and we must move with it.你总是这么说So you keep telling me.说到前进我想你已经看过这个了吧Talking of the world moving on, I suppose you've seen this.吉利安姆子爵与已故奥兹维斯顿勋爵的独生女The engagement is announced between the Viscount Gillingham 尊敬的梅布尔·莱恩·福克斯and the Honourable Mabel Lane Fox,宣布订婚only child of the late Lord Osweston.看来我得写封信祝贺他Well, I must... write and congratulate him.那我去了Now...let me get on.但这是电动的你就不怕它自己动起来But it's electric. Aren't you worried it'll run away with itself 把你的手指缝在桌上吗and sew your fingers to the table?-希望不会 -你怎么控制它- I certainly hope not. - How do you operate it?用踏板就在我脚下With a pedal - under my foot.我觉得这东西不该摆在休息室Well I don't think it has any business in a servants' hall.但她房♥间里没有插座But there's no socket in her room.那她可以拿去洗衣房♥用啊But she could take it to the laundry.或者直接扔掉更好Or, better still, chuck it out altogether!帕特莫太太可不怎么喜欢新潮东西Mrs Patmore is not what you'd call a futurist.这我看出来了I think I'd got there already.-安娜 -我忘了点东西- Anna. - I've forgotten something.务必原谅我贝茨先生You must forgive me, Mr Bates.恐怕我让安娜太忙了I'm afraid I'm keeping Anna too busy.你想试试吗Would you like to have a try?安娜Anna?我不明白你为什么要对贝茨先生那么无情I don't know why you must be so hard on Mr Bates.至少现在你知道...不会有孩子At least you know now there'll be... no baby.是的No.那你就不能让这事过去然后...Then, can't you start to get past it and...告诉他点什么吗and tell him something?如果我说谎他一眼就能看出来He'd know if it wasn't the truth.他能看透我就像看一本书一样He sees through me. He can read me like a book. 我希望他能看透你I wish he could read you.然后把你带出这种...阴霾的笼罩And take you out of this... veil of shadows.你不想对他坦诚吗Don't you want to be honest with him?我当然想Of course I do.但是我了解他我知道他会做什么But I know him. I know what he'd do.所以我不能拿他的未来去冒险And I can't risk his future.好吧这是你的秘密不是我的Well...it's your secret and not mine.但我觉得你不该这样But I think it's a mistake.你确定自己很有园艺天赋吗And you're sure you have a feel for gardening? 是的夫人I am, Your Ladyship.不用拘礼叫我卡劳利夫人就行I'm not a ladyship. Just Mrs Crawley.我现在懂的还不多但我是个嫁接工I...I don't know much now. But I'm a grafter.而且我学东西很快And a quick learner.我没法做什么承诺I cannot make promises,但我会尽力帮你找点事做but I will try and find something for you.非常感谢您夫人Thank you very much, Your Ladyship.请送他出去Will you show him out?等他发现我实际上很平凡时He's going to be so disappointed when he finds out一定会非常失望how ordinary I really am.在村民眼里你就是那个家庭的一员You're part of the family. That's how the village sees you.那个家庭可不这么想It's not how the family see me.我看不见得Oh, I'm not so sure about that.格兰瑟姆伯爵和夫人一直都对我很好Lord and Lady Grantham have always been as kind as they can be. 我心存感激但我不是他们的一员And I appreciate it. But I am not one of them.就是这样And that's the end of it.格兰瑟姆伯爵很敬重你Lord Grantham admires you very much.但你非觉得自己不受爱戴才高兴But if it serves you to think yourself unloved,那我说什么也没用了nothing I say will change that.这话可真难听I think that's rather harsh.-格兰瑟姆伯爵 -仪式很好- Lord Grantham. - It was a very good service.你父亲一定会高兴的Your father would've been pleased.谢谢您Thank you.-你住哪 -紫杉农场- Do you have far to go? - I'm staying at Yew Tree Farm.当然Of course.搬的时候跟我们说一声不着急Let us know when you're ready to leave. There's no hurry.可是老爷我不想搬走The thing is, My Lord, I...don't want to move out.我想延续租约I want to take on the tenancy.什么What?如果还可能的话If it's still possible.虽然很遗憾但恐怕是不行I'm sorry to be the one to say it, but I don't believe it is. 我们早发过通知这事已成定局The notices have been served. The case is closed.您是说你们要自己管理那片土地You mean, you want to farm the land yourself.这都定下来了Then it's all settled.德鲁先生没必要把我当成恶工头Mr Drewe, it's no good painting me as Simon Legree. 我们给了你父亲很长时间凑钱We gave your father a long time to get straight.他临终的日子里我们也没追究And left him in peace at the end of his life.他没跟我提过这笔债He never told me about the debt.不然我会尽力帮他还的Or I'd've tried to help him.因为我的祖先Because my ancestors自拿破仑战争时期就在紫杉农场耕种have farmed at Yew Tree since the Napoleonic Wars. 这总该有一定的意义Surely, that's got to mean something.对我来说意义重大It means a great deal to me.那我们能谈一谈吗老爷Then, can we talk about it, My Lord?求您了Please?你愿意的话明天早上过来吧Come tomorrow morning, if you wish.但我觉得没什么用But I can't see what good it will do.别过早拿起来Don't take it off too soon.让它沸腾一下不然味道就不好了Let it bubble a bit, or you'll taste the flour.-这样够了吗 -我觉得够了- So...is this enough? - I'd say so, yeah.把它先放一边去去看看蛋衣Now put it to one side while you check your casings.天啊什么东西那么香My, my. Something smells good.阿尔弗雷德在做♥鸡♥蛋奶酪蛋挞Alfred's making tarts with an egg and cheese filling.满口奶酪香这就做今晚的咸点吧Bouchees de fromage. They could be tonight's savoury. -真的吗 -我觉得没问题- Do you think? - I don't see why not.我去拿鸡蛋I'll fetch the eggs.做得好黛西Well done, Daisy.我很难受帕特莫太太It's very hard, Mrs Patmore.-我觉得我在帮他离开我们 -没错- I feel like I'm helping him to leave us. - And so you are. 他现在既然有这打算就该让他走Which is as it should be, now he's decided to go.下一步怎么做So, what's next?我们要把鸡蛋和奶酪加到白汁里面We'll add egg and cheese to the white sauce,如果帕特莫太太不介意的话if Mrs Patmore doesn't mind.我一点都不介意黛西I don't mind at all, Daisy.你可以帮他弄调味酱You can help him enrich the bechamel.夫人小姐Your Ladyship. My Lady.那是下午的邮件吗有没有我的Is that the afternoon post? Is there anything for me?只有几份给老爷的小姐There's just a couple for His Lordship, My Lady.你在等谁的信吗Were you expecting something?也不是Not particularly.我有段时间没有迈克尔的消息了仅此而已I haven't heard from Michael in a bit, that's all.他应该很忙吧I expect he's busy.你在干什么What have you been up to?我在给托尼·吉利安姆写信I was writing to Tony Gillingham.替我向他问好Give him my regards.就说我们期待与莱恩·福克斯小姐见面Say we look forward to knowing Miss Lane Fox.我很惊讶我以为他很喜欢你I am surprised. I thought he was rather keen on you.你这不是第一次弄错了Not for the first time, you've got the wrong end of the stick. 我以为你是罗伯特Oh. I thought you were Robert.-他从葬礼回来了吗 -还没有吧- Is he back from his funeral? - Not yet, I don't think.趁他不在我们讨论一下他生日怎么过吧While he's not here, shall we discuss his birthday?-他马上就要过生日了吗 -是的- Oh, does he have a birthday soon? - Fairly soon.您有什么计划吗Do you have any plans?只能想到准备点他喜欢吃的Nothing beyond his favourite food.-这没什么特别 -我们开个派对怎么样- It's not a special one. - Why don't we have a party?让我们开心起来小派对就行To cheer ourselves up. A small one.好主意That'll be fun.但梅里可能已经有But Maley may have a candidate他想提拔的接♥班♥人了of his own that he wants to bring forward.也就是说你的确需要人手So, you do need extra help.可能是吧I suppose so.之前的园丁跑去一个大教区了The last boy went off to a frightfully grand rectory.那你就收下佩格先生嘛Then, will you take young Pegg?他给我的印象很好He impressed me so favourably.你头上的光环沉不沉啊You know, I wonder your halo doesn't grow heavy.是不是像一直戴着一顶皇冠It must be like wearing a tiara round the clock.你愿帮他一把吗他母亲会很感激的Will you help him? His mother would be very grateful.我也是And so would I.没错但你的感激来得快去得也快Yes, but your gratitude never seems to last.我还没来得及答应你这个要求下一个又来了I've no sooner said yes than you come back with another request. 你会帮他吗Will you?好吧好吧Very well. Very well.但愿他像你说得那么好But he'd better turn out to be all the things you say he is.这是寄给你的This came for you in the last post.是通知会不会见你的信吗Is that the letter that tells you if they'll see you?应该是I think it must be.伦敦丽兹酒店-打开啊 -快点别吊我们胃口- Well, open it, then. - Oh, go on. Don't keep us in suspense.我太想要这次机会了I want it so much.真不敢想如果没得到要怎么办I can't bear to find out I've not got it.那给我Give it to me, then.-他们同意让你考试 -是吗- Well, they are going to test you. - Oh, they are.但是见鬼了安排在了后天But, by 'eck. It's the day after tomorrow.他们没给你多少准备时间They don't give you much time.这封信十天前就寄出来了一定是半路丢了Oh, this was posted 10 days ago. It must've got lost.他会没事的他知道该怎么做He'll be fine. He knows his stuff.他当然知道不是吗黛西Course he does. Doesn't he, Daisy?是的他知道He does, yeah.怎么了What's this?阿尔弗雷德得到了考试机会丽兹酒店的Alfred's got his test. At The Ritz.-我为你高兴阿尔弗雷德 -安娜- I'm happy for you, Alfred. - Anna...敲锣了That's the gong.别担心贝茨先生她只是烦心事太多了I shouldn't worry, Mr Bates. She's got ever so much on her plate. 谁不是呢Haven't we all?我想在敲更衣锣之前再待十分钟Thought I'd get an extra 10 minutes in before the gong goes.你到是可以帮我一把You can help me with this.茜玻说飓风就快来了Sybbie says there's going to be a hurricane any moment now. 飓风真的吗在约克郡A hurricane? Really? In Yorkshire?所以我们把动物都保护起来了So we're getting all the animals under shelter.当然了保姆呢I'm sure you are. Where's nanny?去洗衣房♥拿衣服了Collecting some clothes from laundry.我说我会陪着他们I said I'd stay with them.我们小时候的保姆可不敢这么悠闲She's so much more relaxed than our nanny ever was. 我的童年和茜玻很不一样My childhood wasn't anything like Sybbie's.跟我的也大相径庭啊Nor mine, God knows.你觉得她现在算过的好吗Do you think she's having a good childhood?我们做的还行吗That we're doing well?我觉得你已经尽力了I think you're doing your best for her...如果你是要问这个的话if that's what you mean.也不全是It isn't quite.我想飓风该来了Oh. I think it's time for the hurricane.-太棒了 -真不错- Oh, bravo! - Very good!她说的对一点不比我差呢She's right. I couldn't have done better myself.把这些端上去说是你做的Now. Take them up and say you cooked 'em.-我不能这么做 -卡森先生可以替你说- I couldn't. - Well, Mr Carson can say it.他们又能怎么样插旗宣告吗And what are they supposed to do? Hang out the flags? -不要嫉妒他的成功 -我才没有- Oh, don't grudge him his success. - I don't.我只是不觉得整天在厨房♥打转有什么好的I just can't see the fun in a life chained to a stove.咸点做好没Are the savouries ready to go up?当然了They certainly are.做的不错I say. Well done.很遗憾你要离开了阿尔弗雷德We'll be sorry to lose you, Alfred.但我相信你能通过考试But I think you'll pass your test.上帝保佑夫人Fingers crossed, My Lady.-考试是什么时候 -后天我早上过去- When is it? - The day after tomorrow. I'm going up in the morning. 祝你顺利Our best wishes go with you.我明天也要过去I'm going up myself tomorrow.晚上就回来去下迈克尔的办公室Just for the day. To visit Michael's office.晚饭前就回来I'll be back for dinner.-一个人吗 -好像是- All alone? - I seem to be.不知道是为什么I don't know why.你和夫人相处的怎么样How are you getting on with Her Ladyship?挺好的Pretty well...I think.美国人习俗赞扬茜玻小姐都做了吗You've done America and praised Lady Sybil?当然了Have I not你说的我都照做了You name it, I've said it.-她会听你的话的 -要的就是这样- She'll be eating out of your hand. - That's the intention.楼下也没有树敌No enemies downstairs neither.奥布瑞恩小姐就犯了这错That was Miss O'Brien's mistake.没人喜欢她有事也都不告诉她Nobody liked her, so nobody told her anything.-他们也不怎么喜欢你 -所以才需要你- They don't like you much. - That's why you're here.弥补我这个过失To rectify that failing on my part.你又搬回大宅了吗Is it true you've moved into the house again?休斯太太这么说的Mrs Hughes said so.这样子我能更好地同时照顾您和夫人It seemed easier when I was looking after Her Ladyship as well as you. 但她现在有人服侍了But she has her own maid now.为什么不回农舍Why not go back to the cottage?还没来得及I haven't got round to it.安娜如果你有困难请你告诉我Anna, if you're in difficulties, I wish you'd tell me.我很好小姐真的I'm not, My Lady. Honestly.我是来道别的谢谢你们的照顾I've come to say goodbye. Thank you for all your help.镇定点保持镇定你就能做得很好Just keep calm. You know enough to do well if you keep calm.祝你好运阿尔弗雷德Very good luck, Alfred.关于伦敦有什么我需要了解的吗Is there anything I ought to know about London?那可太多了亲爱的There's quite a lot you ought to know about London, dear.但现在没时间说了不然你要误了火车了And no time to tell it now or he'll miss his train.今天下午夫人下来的时候This afternoon, when Her Ladyship comes down,你们可不许闲聊I don't want any backchat,一定要让她感到井然有序干净整洁she must see everything is in order, all neat and tidy.你的围裙怎么了What's happened to your apron?怎么了有什么...Why? What should...天哪Oh, my God!怎么了What's up?准是给钉子划了Well...I must've caught it on a nail.我菜还没洗好呢夫人一会儿就下来了My meals are in the wash. And her ladyship's coming down later! 别担心交给巴克斯特小姐去弄吧Oh, don't worry. Miss Baxter'll sort that out.给我Give it here.好吧Right.您不介意和阿尔弗雷德同行吧小姐I thought you wouldn't mind if Alfred rode in the front, My Lady. 他也赶同一趟火车He's catching the same train.我当然不介意Of course I don't mind.我们都愿你好运阿尔弗雷德We all wish you luck, Alfred.多谢小姐I'm going to need it, My Lady.这是他第一次去伦敦It's his first trip to London.很开心吧How exciting.可以这么说吧Exciting's one word for it.你想拿回赎回权并续约You want to reverse the foreclosure and take the lease,但你仍付不清欠款but you still can't pay all the arrears.这提议不是很诱人啊It doesn't seem a very enticing offer.我会付清的不会很久的I'll pay. And it won't take long.即便如此...Even so...我是约克郡人老爷I'm a Yorkshireman, My Lord.这是我的家This is where I belong.我们和卡劳利家共同经营这片土地We've worked this land in partnership with the Crawleys 已有一个多世纪for more than a century.和卡劳利家共同经营In partnership with the Crawleys?我无意冒犯I don't mean to be impertinent.我并不觉得有冒犯I do not hear it as impertinence.我们确实是共同经营We have been in partnership.我们是在和所有租户共同经营We're in partnership with all our tenants.至少应该如此Or, we should be.那么您愿意让我回来吗Then, will you let me come home?我试试吧I'll see what I can do.谢谢老爷Thank you, My Lord.我就在农场I'll be at the farm.德鲁先生Mr Drewe.我想告诉大家I would prefer to report that你打算全额付清欠款you are prepared to repay the arrears in full.你差的钱我替你补上I'll lend you the difference myself.您愿这么帮我You'd do that for me?这最起码得五十英镑It won't be less than 50 pounds.等有了定论我寄张支票给你I'll send a cheque when I'm sure of the outcome.您不会后悔吗You won't regret it?不我想我不会No. I don't think I will.你觉得阿尔弗雷德真能当上大厨吗Do you think Alfred has a chance with his cooking?我觉得岂止有可能I think he's got more than a chance,从帕特莫太太的夸奖就能看出judging by what Mrs Patmore has to say on the subject.因为我有个主意Because I've got an idea或许能一箭双雕that might kill two birds with one stone.我们随时会失去一个男仆We'll be short of a footman any day而莫斯利先生则没有工作and Mr Molesley will be short of a job.我们同时处理这两个问题如何What say we deal with the two problems together?-把两个都解决了 -正是- And solve both. - Exactly.但他会干吗But would he do it?他会干吗Would he do it?他现在又是当修路工又是当送货工When he's been mending roads and delivering groceries,能有这样一份好差事他指定会做and lucky to get even that? I'll say he'll do it.-但愿你是对的 -绝对的- I hope you're right. - I know I am.您就不能先跟我们谈谈再做决定吗You might've talked it over with us before you made up your mind. 但我还没决定But I haven't.我跟他说我们再考虑一下就这样I told him we'd think about it. That's all.在我听来您已决定了Sounds to me as if you've come to a decision.如果我们不尊重过去If we don't respect the past,就更不能创造未来it'll be harder to build our future.-这话你在哪看到的 -我现编的- Where did you read that? - I made it up.-我觉得这话很不错 -相当好- I thought it was rather good. - It's too good.我们最不愿意看到的就是家里出个诗人One thing we don't want is a poet in the family那很糟糕吗Would it be so bad?我唯一熟悉的贵族诗人就是拜伦勋爵The only poet peer I am familiar with is Lord Byron.我想你该知道他的下场吧And I presume you all know how that ended.[拜伦因遭受政客和上流社会排挤而被迫离开英国]那你想让德鲁先生留下喽So, you'd let Mr Drewe stay on.既然他愿意偿还欠款我觉得这样挺好Since he wants to repay the debt, I think it only fair.此外他还提到了我们家族Besides, he talks of the partnership和佃户之间的合作关系我挺喜欢这想法between the farmers and the family, and I like that.-我觉得这么做很好 -反叛女王如是说- Well, I think it's splendid. - Says the queen of the rebels 谢谢Thank you.你也同意吗And you agree,就算他根本无权续租even though he has no right to renew the lease?他在法律上没权利但道义上还是有的No right legally, no. But we think he has a moral right. 只可惜了紫杉农场It's a pity it should be Yew Tree.本来刚好可以填补我们的耕地It would've filled a hole in the land we farm.之前没那块地你不也经营得好好的You've managed without it till now.你还没说你的看法呢You haven't said what you think.-你支持哪一边 -当然是佃户啦- Which side are you on? - The farmer's, of course.我还没把社♥会♥主♥义♥思想全抛下I've not abandoned all my socialism.虽然有时几乎想不起它了Even though it feels like it sometimes.这是绝无仅有的一次我很高兴听你这么说In this one and only instance, I am glad to hear it.-您打算什么时候告诉他 -这事不急- When will you tell him? - There's no tearing rush.我们可以再商量一两天然后由你告诉他We've a day or two to talk it over. And then you can tell him.站在你身旁却默默无语...实在别扭It's strange...standing here next to you in silence.我爱你Because I love you.所以我得明白你为什么不爱我了I want to find out why you don't love me any more.按理说我们谈谈就行了但显然不行You'd think we could talk about it. But apparently not.但我不是...But I don't...我下午要去里彭I'm going into Ripon this afternoon给玛丽小姐买♥♥点东西to get some things for Lady Mary.如果他们问起说我敲锣之前就会回来If they miss me, I'll be back before the gong.至少我知道你在敲锣前会回来At least I know you'll be back before the gong我受不了这速度Ooh! I can't get over the speed of it.看得我头晕I feel quite dizzy watching.我觉得应该看不出补过I don't think it'll show.补过比我买♥♥的时候还好呢Show? It's better than it was before I bought it.太感谢你了Aw! Thanks very much.夫人要下来了Her Ladyship's on her way down.又笼络了一个Another one roped to the chariot得到这份工作我很感激托马斯I'm grateful for this job, Thomas.原因你我心知肚明但你到底打的什么算盘And we both know why. But what's it all about?唐顿将有一番大变化肯定会的Well, there's going to be changes at Downton. There's bound to be. 我同意I'm sure.所以我想知道主子们的计划So I want to know about any plans upstairs.再小的细节我都不想遗漏明白吗Any detail, no matter how small. Understand?之前的贴身女仆也是你的眼线吗Did the other lady's maids keep you informed?没错奥布瑞恩小姐Miss O'Brien, yes.但后来我们闹僵了But we fell out.贝茨太太呢她是我的敌人吗What about Mrs Bates? Is she an enemy?她了解这里的情况She knows what's going on.她算不上敌人但也收买♥♥不了No, she's not an enemy. But she's incorruptible.所以我和她没什么交集So we have nothing in common.她还很沉默She's also silent.我来之后大概就听她说过四个字Shouldn't think I've had four words out of her since I arrived.让大家都信任你对你无话不说Just get them all to trust you... and tell you everything.夫人需要我做什么吗Your Ladyship. How can I help?我下来就是为了劝你I've come down to persuade you.我搞不明白冰块箱哪不好了I just don't see why it's better than an ice box.可电冰箱的效果更好Well, a refrigerator is more efficient.它能让食物保鲜更久It keeps food fresh longer.也不必再让人送冰块来了We won't need ice to be delivered.但报纸杂货还有其他东西But the papers will still be delivered,不也还得让人送吗and the groceries, and all sorts.还是连那些东西也不送了Or are we to stop that too?帕特莫太太Mrs Patmore.这个时代有什么Is there any aspect of the present day是你能欣然接受的吗that you can accept without resistance?夫人Well, My Lady.要是能不♥穿♥束腰就好了I wouldn't mind getting rid of my corset.梅里让你干什么你就干什么You must do everything Maley tells you.知道了夫人I will, Your Ladyship.约翰很愿意学的对吧John is keen to learn. Aren't you?-是的夫人 -好园丁不愁找不到工作- I am, ma'am. - Because there's always work for a good gardener. 你得好好感谢卡劳利夫人You owe your place to Mrs Crawley.我不答应给你这个职位她就不让我走She would not let me go until I'd promised.坚决不松手She would not relax her grip.你把我说的太热情了You make me sound very fervent.打仗都没你这么热情Wars have been waged with less fervour那希望这场仗咱们能赢日安约翰Well, let's hope we win this one. Good day, John.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《唐顿庄园》剧组透露最终季细节(英语学习)Fans don’t want Masterpiece’s Downton Abbey to end, and PBS doesn’t, either: The Emmy-winning U.K. import is officially the network’s highest-rated drama of all time. But end it shall, with a sixth and final season kicking off January 3, and the show’s cast and producers joined reporters at PBS’s summer press tour today to bid a fond farewell to the Crawleys.粉丝们都不想看到伟大的《唐顿庄园》终结,其实PBS也不想:这部英国出品的艾美奖大赢家已经成为该电台有史以来收视率最高的连续剧。
随着第六季也是最终季于1月3日开播,今天,该剧的剧组以及制片人跟记者一道加入PBS的夏季巡回发布会。
来好好跟克劳利家族道个别吧。
The panel kicked off with a tantalizing glimpse of what’s in store for the final season. The year is 1925: The kids are growing up, Edith is looking to spread her wings (“I’d like a life”), and even though they’re engaged, Mr. Carson still refuses to call Mrs. Hughes by her first name. (It’s “Elsie,” for the record.) Plus, we’ll get to see the Dowager Countess and Isobel locked in another verbal sparring match, with the Countess hissing, “May the best man win.” (And the best man is always the Dowager Countess, of course.)发布会以一则最终季的预告片作为开头,撩起我们十足的好奇。
那是1925年,卡劳利家的小孩子们都长大了,伊迪丝正准备成就一番事业(“我要过有意义的人生”)。
虽然管家卡森和休斯太太已经订婚了,刻板的卡森仍然不肯直呼其名。
(你们可能都不知道,她的名字叫“埃尔斯”。
)还有,我们又能看到这位伯爵遗孀同伊索贝尔之间的唇枪舌战了。
伯爵夫人轻声说:“愿能者胜。
”(我们都知道,能者永远都是指她自己)。
The cast only has two weeks left of filming on the series, and they’ve already wrapped production at Highclere Castle, which stands in for Downton on the show. Hugh Bonneville (Lord Grantham) remembers the cast gathering for a “team photo” in the Granthams’dining room, and Michelle Dockery (Lady Mary) and Laura Carmichael (Lady Edith) said they shared a moment together on the famous bench outside the castle: “We had a good cry.”本剧离最终季杀青只剩下两周时间,剧组已经完成了海克莱尔城堡,即剧中的唐顿庄园部分的拍摄。
休博纳威尔(饰格兰瑟姆伯爵)回忆起剧组成员都聚集在格兰瑟姆家的餐厅拍摄“大合影”时的情景,而米歇尔多克里(饰玛丽小姐)和劳拉卡米歇尔(饰伊迪丝小姐)聊起他们坐在城堡外那张著名的长凳上的那一刻:“我们大哭了一场。
”But dry your eyes, Downton fans: Even though the show is definitely ending, executive producer Gareth Neame confirms that a follow-up movie is still a possibility. “We might… it’s something we’ve talked about,” he says, adding that there is plenty of “rich territory” left, dramatically speaking. But, he’s quick to say, “there are no firm plans at all” for a movie — yet.快把眼泪擦干吧,唐顿迷们:虽然这部剧铁定要终结了,执行制片人加尔斯尼姆确认很有可能将其拍成电影。
他说:“我们或许...我们曾经谈起这件事,”然后又补充说,从戏剧性角度来看,故事背后留下了丰富的发展空间。
但是他又马上申明:”我们还没有任何的计划”真的把这部剧拍成电影——至少现在还没有。
* Penelope Wilton (Isobel) talked about her scenes with Emmy winner Maggie Smith, and their characters’“f ractious and affectionate relationship.” But she admits she’s always at a disadvantage because of how much creator Julian Fellowes delights in writing dialogue for Smith: “I think in another life, Julian would be Lady Grantham.”皮内洛浦威尔顿(伊索贝尔)谈到她与艾米奖得主麦吉史密斯的对手戏,以及他们的角色之间那“互相看不顺眼又很有爱的关系”。
但是她承认她总是处于劣势,因为剧作者朱利安法勒斯太喜欢为史密斯写台词了:“我想如果有来生,朱利安很愿意当一回格兰瑟姆伯爵夫人。
”* Neame got a bit sheepish when the subject of the show’s Christmas episodes came up; the Season 3 finale, which aired in the U.K. on Christmas Day, infamously ended with family heir Matthew Crawley dying in a car accident. “15 million households felt they lost a member of their family,” he remembers. “That was a bit awkward.”当谈及该剧的圣诞特辑时,尼姆有些难为情了。
全是因为在第三季那个不讨人喜欢结尾,播放时正值英国圣诞节之际,结果大家却看着家族继承人马修卡劳利在一场车祸中丧生。
“150万家庭主妇们都好像自己失去了至亲一样痛苦,”他回忆道。
“感觉确实有点怪异。
”* Bonneville says that a big theme of Fellowes’s writing on Downton is that “human nature tries to do good” —even villainous characters like Thomas have good intentions on some level. But he adds that the one thing he did learn from his years on Downton was: “The only people who smoke cigarettes are up to no good.”博纳威尔说法勒斯笔下的唐顿庄园中一个重要的主题是“人性向善”——即使是反面角色比如汤姆斯也会在某些层面上想做些好事。
但是,凭他多年参演唐顿庄园的经验,他又增加一条:“只抽烟的人都不干好事。
”* Downton’s eternally put-upon butler Mr. Molesley, played by Kevin Doyle, got a nice shout-out from Neame, who said that Molesley was only meant to be a minor character, but Doyle “was so impressive in his initial scenes… instantly, we knew we wanted to keep him as a regular character.” Alright, Molesley!唐顿庄园中由凯文多勒饰演的永远被人愚弄的管家莫斯利,得到尼姆的大加赞许。
据尼姆透露,莫斯利本来只是剧中的小角色,然而多勒“在开始几场戏中出色的表现...马上使得我们改变主意,让他成了常规角色。
”太厉害了,莫斯利!* It didn’t take long for Elizabeth McGovern (Cora) to see the potential in Downton Abbey. She remembers that their very first table read together as a cast was magical: “On that day, I knew it was going to be something special.”伊丽莎白麦克古温很快看到了唐顿庄园这部戏的潜力。
她回忆说,他们首次作为一个剧组在一起对台词的时候,她就觉得很奇妙。
“那天起,我就知道这部剧一定会火。
”* Sisters Mary and Edith were nasty to each other throughout the series, but Dockery and Carmichael loved that; in fact, Dockery says they were disappointed when Fellowes wrote scenes where the two were actually nice to each other. Carmichael added that sisters have a special capacity to hurt each other: “You know your sister more than you know anyone else… and you know where to stick the knife in.”玛丽和伊迪丝这对姐妹在整部戏里都是冤家,而多克里和卡米歇尔却很享受;实际上,多克里说,看到法勒斯写的两个人和好的那几场戏,他们都觉得好失望。