应用文化翻译观理论比较《滕王阁序》的两个译本
滕王阁序翻译详解
滕王阁序翻译详解(2)滕王阁序翻译详解第三段:写宴会的盛况,抒发人生的感慨。
原文:遥襟甫畅,逸兴遄(chuán)飞。
爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
翻译:远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。
清幽的排萧奏鸣,好像清风刮过,柔美的歌声缭绕,好像白云停步。
讲解:“爽籁发而清风生”“纤歌凝而白云遏”,都是比喻修辞。
鉴赏:两组句子,极写兴致之高,管弦之盛,歌声之美。
原文:睢(suǐ)园绿竹,气凌彭泽之樽;邺(yè)水朱华,光照临川之笔。
翻译:(今天的盛宴可比西汉梁孝王)睢园中竹林聚会,(文士们的饮酒的)豪气超过了(东晋时的)陶渊明;(好像有后汉时)邺水河畔(曹植)咏荷花的才气,文采(好像)超过了南朝的临川刺史谢灵运。
讲解:这里使用的都是借代修辞,用相关的事物来代人物或事件。
鉴赏:两组句子,极写宴会之欢娱场景。
引用典故,暗示出宴会的豪华,人物的高雅,含蓄凝练。
原文:四美具,二难并。
翻译:(良辰、美景、赏心、乐事)四美全都具备,(贤主、佳宾)二难齐集一堂。
鉴赏:两个三字句,为前面四组句子作结。
节奏再次为之一变,情绪亦将发生变化。
此为启下。
原文:穷睇(dì)眄(miǎn)于中天,极娱游于暇日。
天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假日尽情游乐。
苍天高远,大地辽阔,觉察到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自有定数。
讲解:“穷”、“极”都是到极点之意。
“于中天”“于暇日”都是介宾短语作状语,后置了。
两个“之”字都是主谓之间的结构助词。
鉴赏:“穷”“极”二字,将视野又一次扩展到宴会之外,境界更加廓大,情绪却将由喜而转忧。
其后两个四六句,一方面体悟天地之大,宇宙无穷,另一方面,感叹人生无常,盛衰有定,充满了哲理玄思。
这一玄思之中所蕴藏的人生的孤独感,将贯穿以下的所有文字。
原文:望长安于日下,目吴会于云间。
地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究
- 240-校园英语 / 翻译研究文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究南昌工学院/张林林【摘要】本文以文化翻译观为指导、以罗经国对《滕王阁序》的译本为案例对《滕王阁序》中生态文化负载词的英译及策略进行了探讨,指出译者只有把“异化”与“归化”的翻译策略相结合,并具备深厚的中英文功底,才能翻译出符合译入语读者需求的版本。
【关键词】《滕王阁序》 文化翻译观 文化负载词文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。
苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)认为翻译就是文化内部与文化之间的交流。
翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。
《滕王阁序》是我国古代散文中骈体文中的上佳之作。
《滕王阁序》中出现了大量的文化负载词,这对其英译提出了巨大的挑战。
本文以罗经国《滕王阁序》英译本作为语料,以文化翻译观为指导,通过具体例证来探讨《滕王阁序》中生态文化负载词的英译策略和技巧。
一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观翻译理论研究中的“文化转向”是奥地利学者玛丽·斯莱尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年在其一篇名曰“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critic of Translation Theory in Germany”的论文中提出来的,后被巴斯奈特和勒菲弗尔借用来指称其以文化为取向的翻译研究。
巴斯奈特指出,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上,即所谓的文化转向(cultural turn/shift)。
二、文化翻译观下文化负载词的翻译策略1.文化负载词的定义。
“文化负载词”又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。
“文化负载词”是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐建积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。
《滕王阁序》中包含了大量的反映我国传统文化的词汇,因此,在文化翻译观的指导下研究其中的文化负载词的英译有利于世界各国加深对我国优秀传统文化的了解。
滕王阁序全文翻译及典故解释
滕王阁序全文翻译及典故解释这里是过去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼,轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。
以三江为衣襟,以五湖为衣带、控制着楚地,连接着闽越。
(这里有)万物的精华,天然的宝物,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。
(这里有)人中英杰,大地灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。
雄伟的洪州城,建筑象雾一般罗列,有才华的人,象流星一般奔驰。
城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的才俊。
都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暂留。
正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。
文坛领袖孟学士,文章的气势象腾起的蛟龙,飞舞的彩凤;王将军的武库里,(刀光剑影)如紫电、如清霜。
由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。
我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。
时当九月,秋高气爽。
积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。
在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。
来到昔日帝子的长洲,找到仙人居住过的宫殿。
这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄;凌空的楼阁,红色的阁道犹如飞翔在天空,从阁上往下临视,看不到地面。
白鹤,野鸭停息的小洲,极尽岛屿的迂回环绕之势;美好的宫殿,跟起伏的山峦搭配有致。
推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖川曲折令人惊讶。
城市繁华,闾巷遍地,这里有许多钟鸣鼎食的富贵人家;舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。
正值雨过天睛,虹消云散,色彩缤纷,空间明朗。
落霞与孤雁一起飞翔,秋水和长天连成一片。
傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨,雁群感到寒意而发出的惊叫,回荡在衡阳的水边。
放眼远望,胸襟舒畅,飘逸的兴致很快兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。
象睢园竹林的聚会,这里善饮的人,酒量超过彭泽县令陶渊明,象邺水赞咏莲花,这里诗人的文采,胜过临川内史谢灵运。
《滕王阁序》全文及其翻译
《滕王阁序》全文及其翻译《滕王阁序》是唐代文学家王勃创作的一篇骈文,描述了楚国著名才子兼楚庄王的宴会盛况。
本文具有丰富的修辞手法和优美的诗意,被誉为唐代骈文的代表作之一。
下面将分析《滕王阁序》的全文,并提供其翻译。
《滕王阁序》全文:豫章故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之冠盖,象箸晓开。
宴熊盛于文珠之会,椒房靡及葛藟之家。
杨柳堤霜露之朝,桃李亭春风之夜。
才薮晚集,荷花夕拾,尊俎折冲冠,礼炮音容。
讲经论史,念念无终;孜孜不倦,慷慨激烈。
彭、蕺随诸逊,百越皆北;越、裴凌迟,千载犹未央。
岂不尔思?宇宙之无穷;山河之广大,哀、侈之心,异于江湖。
人物车声,惜哉怜哉,富文谋、秀外慧中之秀者力以宽夷俗,而尽狂于损拍,时维乱光,烝然举绝,不求闻达于诸侯。
西州司马青衫泪,南国段侯黄发垂。
当时济济,气象万千。
总角之宴安宾客,岳阳楼以闻。
今年计吴越,青云直上重霄门。
朝奏夕召,异论同辞。
忠良塞诸上地,羽翼何辞;举世混浊,何时清澈?折节九重,谪仙才似;断念三生,道骨奇邈。
寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
哀吾生之须臾,羡长江之无穷。
挟飞仙以遨游,抱明月而长终。
知结有疏,万里犹比邻。
怕万里长鲸,纤纤何所系?若解其中绳,终必琴瑟琅琅。
爾曹身与名俱灭,不废江河万古流。
《滕王阁序》的翻译:豫章故郡,洪都新府。
星星分布,地界交汇。
一带三江环绕五大湖,统治蛮荆带领瓯越。
这里有丰富天然资源,龙光照耀着牛斗之墟;这里培养了很多人才,徐孺从陈蕃那里得到启发。
气势磅礴的州城连绵不绝,英俊才子在这里纷纷出现。
州庙枕着夷夏交界的台隍,宾主尽享南东之美。
都督阎公拥有高雅的声望,戟棍从远处伸展;宇文新州戴着冠盖,象牙筷子在黎明展开。
熊宴在文珠的盛会上,椒房中的美味遍及普通百姓。
杨柳堤上,清晨露水的朝阳,桃李亭中,夜晚春风的香气。
《滕王阁序》三家异文注辩证
《滕王阁序》三家异文注辩证《滕王阁序》是唐代大诗人王之涣所作,这篇文章被誉为封建社会名篇。
现存的《滕王阁序》有三家异文,分别是北宋张炎所辑的《全唐文》本、南宋朱权所辑的《全宋文》本和清代张岱所辑的《永乐大典》本。
下面将通过辩证的方式分别分析这三家异文注的相关内容。
(1)北宋张炎所辑的《全唐文》本张炎所辑的《全唐文》本是较早的版本,经过多次整理和修订,成为唐代文献的重要汇编之一。
这个版本中的异文注主要是通过比较《三朝碑·滕王阁序》、《曲江集·滕王阁序》、《永乐大典》等多个版本的文本,将其异文及各个版本的注释进行了整理和梳理。
其中,对于“百年之后,风尘碌碌”的“碌碌”一词,张炎认为是“绿”字的衍文。
他在注释中写道:“见‘绿’字,今深山古寺多用之,此则见榜,故成‘碌碌’,非本字也。
”(2)南宋朱权所辑的《全宋文》本朱权所辑的《全宋文》本是宋代文献的重要汇编之一,其异文注主要是根据南宋以前所留下来的版本进行整理。
与张炎所辑的版本相比,朱权较为注重文字的整体性,对于《滕王阁序》的异文注释也往往是准确明确、简练有力。
例如,对于“可见吾之未足学也”的“未足”一词,他认为是“未竟”一词的异文,并在注释中写道:“此即未竟之异文,谓未竟其学也。
”(3)清代张岱所辑的《永乐大典》本张岱所辑的《永乐大典》本是一部举世无双的辞书巨著,其中收录了丰富的唐诗宋词等文艺作品。
其异文注主要是根据明代的版本进行整理,并在注释时加入了自己的见解和推测。
例如,在对于“王孙之风”一词的解释中,他认为“王孙”可能是指汉代王莽的孙子王符,意在表达王莽一族的风范,同时也借此来表达自己对于封建制度的强烈不满。
综上所述,三家异文注在《滕王阁序》的解释方面各有特点,张炎所辑的版本注重对不同版本的整合,刻意呈现出文本的多样性;朱权所辑的版本注重准确明确,强调文字的整体性;张岱所辑的版本则融入了自己的观点和见解,借机发表主张,彰显其个人风格。
罗经国《滕王阁序》英译技巧研究
罗经国《滕王阁序》英译技巧研究作为唐代文学里最为经典的一部作品,罗经国的《滕王阁序》一直以其优美的诗句和深刻内涵受到众多读者的喜爱,在古典文学当中占有非常重要的位置。
其中,《滕王阁序》具有令人赞叹的节奏,充满整齐的层次结构,宏大的主题精神,以及用语匠心独具的翻译技巧,使其多次被人们翻译成不同的语言,受到全世界读者的喜爱。
本文就以《罗经国《滕王阁序》英译技巧研究》为标题,来聚焦罗经国《滕王阁序》英译的技巧,探究其背后的奥秘。
首先,本文重点论述《滕王阁序》英译的技巧,出发点是要分析罗经国《滕王阁序》的技巧,包括语言词汇、句式结构、文学表现形式等方面,其次,本文从翻译角度分析《滕王阁序》的英译技巧,聚焦罗经国《滕王阁序》英译过程中,使用的语言、文学表现形式、句式结构等方面的技巧,以及其背后的奥秘。
罗经国《滕王阁序》的词汇,体现了古典文学的特色,语言结构,即以元和平为基础,采用特定的句法,如封押句、横过句、歌句、抑扬句等,较为周到的语言习惯,使其充满节奏感。
另外,经国《滕王阁序》也有许多韵律性的句式结构,如对仗句、夸张句、反问句、推论句等,使文章更具张力,更能吸引读者。
此外,罗经国《滕王阁序》也有机地融合了诗歌艺术元素,如名言、象征文、比喻、虚实、抒情描写等,使文章更加的精彩,意境更加的深邃,可谓是一部艺术品。
最后,当对罗经国《滕王阁序》英译技巧严肃分析之后,可以发现,这部诗歌蕴含着深厚的文化底蕴,充满了文艺理想,是唐代文学的一个重要标志。
此外,罗经国《滕王阁序》的英翻译,也因其复杂的语言词汇、优美的句式结构、丰富的文学表现形式而受到越来越多读者的喜爱,可谓是经久不衰。
综上,《罗经国《滕王阁序》英译技巧研究》的内容论述的是,罗经国《滕王阁序》的词汇、句式结构、文学表现形式等,都具有较为丰富的内涵,使其在古典文学史上占有重要的地位,越来越受到众多读者的青睐。
同时,罗经国《滕王阁序》英译过程中,以其独特的技巧,吸引着来自世界各地的读者,可谓是一部永不褪色的经典之作。
王勃的《滕王阁序》原文及翻译
王勃的《滕王阁序》原文及翻译王勃的《滕王阁序》是中国文学史上一篇重要的名篇,被视为楹联文化的代表作之一。
在这篇文章中,王勃以格调高妙的文学语言,讲述了一个归功于滕王建立的全国繁华景象。
本文将从原文与翻译两个方面分析《滕王阁序》的内容,探讨其在中国文学史上的地位以及意义。
一、原文阐述滕王阁盘据江陵城上,以四百万丈垂天作为登阁的源流。
王勃借助滕王阁这一地理位置,来宣扬中国古代文化传统的强盛。
文中还描绘了滕王江楼通海内,气盈万里,江陵一带商旅趋集、市井繁华。
句子:“欲问前朝盛事,大都已成空,唯有滕王高阁,是今昔两茫茫。
”意思:如果你想询问前朝的盛事,那些都已经不复存在了,唯有滕王阁,是现在和过去之间唯一的联系。
在文中,王勃讲述了滕王建造此阁的背景及意义。
“密阁之中,肃穆以待天下英才;登高之处,眺望同风起。
斯则相激而奋发,振臂一呼,万夫莫敌矣!”滕王阁日日不息地招待文明之士,这些征途远行、志向坚定的人们云集于此,共同创造辉煌的事业。
句子:“昔三川之地,可容纳楚、汉之争;千载之后,犹存宋、吴之感;其间历历在目,皆因遗俗阻隔,空教好书虚名。
至近世之开湖,造福浙、苏之间,不致命薄福浅者,岂非英杰之所为也!”意思:在古代的三川之地,楚汉之争曾经一度激发了大规模的杀戮。
千年之后,在滕王江楼的周围,依然沐浴着安宁的气氛,是因为人们的意识能够去除陈旧的传统,举起公义的旗帜来让各个民族更好地相处。
近代所谓的开湖,带给浙、苏这里的人们福祉,他们不至于命运多舛,没有这些杰出的人士,不会出现神话一般的天堂。
二、翻译阐释王勃的《滕王阁序》在表达语言上具有很高的艺术性,难于直接翻译。
为了准确的表达原文内容,本文将从各个方面进行详细的翻译。
1.第一句翻译:“登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
/柔荑若耶溪上雨,青松梧笛半江烟。
”原文中表达了登上高处可以俯瞰大地的美妙,又通过“大江茫茫去不还”这句话,以江水的形象暗示出人生过程中“岁月静好”的美好感受。
《滕王阁序》三家异文注辩证
《滕王阁序》三家异文注辩证
唐朝名士王勃的《滕王阁序》是中国古代一篇著名的文章,被誉
为“千古文章之首”。
自唐代至今,一直存在着不同版本的《滕王阁序》,其中三个版本较为具有代表性,分别为东晋郭璞本、清代郑振
铎本以及清代沈复本。
而这三个版本中又存在着一些异文,关于这些
异文的正确性,学者们展开了激烈的讨论和辩证。
在郭璞本和郑振铎本中,关于“今世”一词的用法存在异文。
郭
璞本中写作“今希世”,而郑振铎本则写作“今之世”。
有些人认为,郭璞本的“今希世”是正本,因为“希世”一词更符合王勃的意境,
意为珍惜时光,珍惜时代;而“之世”则缺乏思想内涵,不易理解。
而另一些学者则认为,“今之世”更符合王勃的语言特点和古文的写
作规范,是合理的。
对于沈复本中出现的“咫尺之光,磨礲而不磷”,也存在争议。
一些人认为,这是后人加入的词句,因为这句话不仅和文章整体没有
太大关联,也和古代文化和常识相违背。
而另一些学者则认为,这句
话恰恰是王勃写作的,表现了他对时光的珍视和充满哲理的思考,是
王勃的语言特色和思想表达方式。
因此,关于《滕王阁序》这一经典文章的异文问题,学者们展开
了激烈的讨论和辩证,各自陈述自己的观点和证据,并引用古籍和文
献来支持自己的观点。
这种辩证的方法,充分展现了古代学者对于经
典文化的珍视和尊重,也是我们今天学习和研究经典文化的一种值得
借鉴的方法。
《滕王阁序》赏析及原文与译文对照
《滕王阁序》赏析及原文与译文对照《滕王阁序》赏析及原文与译文对照化静为动,以物拟人。
运用拟人化的手法.将客观静止的事物写成富有动态之感,这是《滕王阁序》的又一特点。
作者善于选词炼字,活化物态“飞阁流丹”、“层台耸翠”,只因了“飞”、“流”、“耸”诸字,巍峨的楼阁便腾飞起来,殷殷的丹青竟汩汩流淌,层叠亭台上的翠色也高高耸出.静物变成了动物,确有画龙点睛之妙。
而洪州古城,也只因“漂”、“带”、“控”、“引”,变成了一位裁“三江”为衣襟,摘“五湖”作衣带,近则制“蛮荆”,远则接“瓯越”的巨人。
至于如“星驰”般的“俊采”。
“如云”的“胜友”,更是灵动活现,气韵不凡。
原文及译文对照豫章故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟; 人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,棨戟遥临; 宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
十旬休假,胜友如云; 千里逢迎,高朋满座。
腾蛟起凤,孟学士之词宗; 紫电青霜,王将军之武库。
家君作宰,路出名区; 童子何知,躬逢胜饯。
这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼,轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。
以三江为衣襟,以五湖为衣带、控制着楚地,连接着闽越。
物类的精华,是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。
人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。
雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,英俊的人才,像繁星一样地活跃。
城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。
都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暂留。
正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。
也都不远千里来到这里聚会。
高贵的宾客,文章的气势像腾起的蛟龙,飞舞的彩凤,文坛领袖孟学士,藏有像紫电、青霜这样锋利的宝剑。
王将军的武库里,由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。
王勃《滕王阁序》原文及参考译文
王勃《滕王阁序》原文及参考译文在现实学习生活中,大家都背过文言文,肯定对文言文很熟悉吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。
为了帮助大家更好的理解文言文,下面是小编帮大家整理的王勃《滕王阁序》原文及参考译文,仅供参考,欢迎大家阅读。
【原文】南昌故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
时维九月,序属三秋。
潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
俨骖騑于上路,访风景于崇阿。
临帝子之长洲,得仙人之旧馆。
层台耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。
披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。
闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。
虹销雨霁,彩彻区明。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
遥襟俯畅,逸兴遄飞。
爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
四美具,二难并。
穷睇眄于中天,极娱游于暇日。
天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
望长安于日下,指吴会于云间。
地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。
怀帝阍而不见,奉宣室以何年?嗟乎!时运不济,命运多舛。
冯唐易老,李广难封。
屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时。
所赖君子安贫,达人知命。
老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。
孟尝高洁,空怀报国之心;阮藉猖狂,岂效穷途之哭!勃,三尺微命,一介书生。
滕王阁序全文翻译及典故解释
滕王阁序全文翻译及典故解释这里是过去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼,轸两星宿的分野,地上的位臵连结着衡山和庐山。
以三江为衣襟,以五湖为衣带、控制着楚地,连接着闽越。
(这里有)万物的精华,天然的宝物,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。
(这里有)人中英杰,大地灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。
雄伟的洪州城,建筑象雾一般罗列,有才华的人,象流星一般奔驰。
城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的才俊。
都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暂留。
正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。
文坛领袖孟学士,文章的气势象腾起的蛟龙,飞舞的彩凤;王将军的武库里,(刀光剑影)如紫电、如清霜。
由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。
我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。
时当九月,秋高气爽。
积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。
在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。
来到昔日帝子的长洲,找到仙人居住过的宫殿。
这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄;凌空的楼阁,红色的阁道犹如飞翔在天空,从阁上往下临视,看不到地面。
白鹤,野鸭停息的小洲,极尽岛屿的迂回环绕之势;美好的宫殿,跟起伏的山峦搭配有致。
推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖川曲折令人惊讶。
城市繁华,闾巷遍地,这里有许多钟鸣鼎食的富贵人家;舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。
正值雨过天睛,虹消云散,色彩缤纷,空间明朗。
落霞与孤雁一起飞翔,秋水和长天连成一片。
傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨,雁群感到寒意而发出的惊叫,回荡在衡阳的水边。
放眼远望,胸襟舒畅,飘逸的兴致很快兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。
象睢园竹林的聚会,这里善饮的人,酒量超过彭泽县令陶渊明,象邺水赞咏莲花,这里诗人的文采,胜过临川内史谢灵运。
《滕王阁序》与《滕王阁诗》——异文体文本的互文性对读
上的杰出地位 。当年王勃 与杨炯 、 卢照邻 、 骆宾王“ 以文词齐名海内”
而号 称“ 四杰 ” , 王勃位居魁首 , 这 篇 传
序文全用典型的四六句为主构成, 气象宏阔 , 大气包举 , 文辞高华 。
王勃 除 了这篇 华 丽 精 工 的 骈 体序 文 外 还 有 一 篇 题 为《 滕 王 阁诗 》
王勃也是对佛教有深入接触与体会的人写过多篇寺院的文章比如彭州九陇县龙怀寺碑梓州玄武县福会寺碑梓州飞乌县白鹤寺碑梓州通泉县惠普寺碑等等
编 者按 : 王勃 的《 滕 王 阁序 》 是 传 诵 千 古 的骈 文名 篇 , 滕 江渚 , 谁识 落霞秋 水 心? 这 里 , 将 通 过 一 组 四篇 文 章来 从 各 度解读 和 欣 赏 , 以期 深度 理解 , 感 受其 文化 内蕴 的博 大 精深 , 成 为文 学经典 的过 程 。
互文 性 的角度 来看 , 《 滕 王 阁序 》 与《 滕 王 阁诗 》 可 以看 出文 本 结构 和 构
思 以及抒 情 表达 的互 文性 。
一
、
诗、 序 文本 具有 天 然的 同源性
芷
第
作为骈 文 文体 的《 滕 王 阁序 》 与作 为 诗体 文 本 的《 滕王 阁诗 》 , 在 古 代是 属于两 种不 同的文本 。骈 文具有 “ 以诗 为文 ” 的文 体 特性 , 骈 文 的 句 式节 奏 具有 诗 歌 的要 素 , 骈 文 与诗 歌在 文 体方 面具 有互 通 性 , 骈 文
、J ④
期
V
“ 序以建言 , 首引情本。 ” 这样就有 了赋之序 , 诗之序 。从此 , 诗序成为
了一 种文体 。逐 渐 发 展成 为 了后 来 的别 集 、 选集 、 总集 的序 。这 些序 多是 介绍 作 者 的事迹 、 创 作背 景 , 对诗 歌抒 情 内容 和风 格技 巧 的评价 。 诗序 就是诗 集作 品的介绍 与评 价 。《 滕 王 阁序 》 从 功能 上也 具 有《 滕 王 阁诗 》 的诗 序特 征 。 魏晋 以后 , 文人 小 聚饮 酒 清 谈 , 或 雅 兴 斗 酒 赋诗 。这 个 活 动结 束 后 往 往 由其 中名 望 才 气 高 者 作 序 记 录 这 一 活 动 过 程 , 这 样 就 有 了宴 序 。王羲之 的《 兰亭 集 序 》 就是 这 样 的背 景 下 写 的 。文人 往 往 不 是 简
滕王阁序原文及翻译
滕王阁序原文及翻译宋代诗人苏轼的《滕王阁序》,是宋代文学历史上不可多得的文学瑰宝。
《滕王阁序》除了记载着当时修建滕王阁的背景及历史故事外,也是苏轼诗文艺术鉴赏的重要参照。
《滕王阁序》原文如下:风景不与四时同,春深似海无边;冠盖萧萧上三楼,更教人梦回肠断。
苏轼描述了滕王阁所处的美丽景观,比喻春天的深邃如同大海一般没有边际,又描写了滕王阁的楼台,让人联想起古人一片梦回的愁肠断。
正是苏轼运用生动的比喻、贴切的描述,使这篇文章充满了蓬勃朝气和唯美情调。
翻译如下:The scenery is not the same with the four seasons, spring is deep like an endless sea; the crown and cover on the top of the third floor of Tengwang Pavilion, even more which makes people dream of homesickness.Su Shi describes the beautiful scenery of Tengwang Pavilion, metaphorically spring is as deep as the sea, boundless. Moreover, he describes the pavilion tower, reminding people of the feeling of homesickness from the ancient times. It is Su Shi’s vivid metaphors and appropriate description that make this article full of vigorous vigor and beautiful sentiment.《滕王阁序》,不仅开启了宋代文学的新篇章,也成就了苏轼的声誉。
滕王阁序罗经国译文
滕王阁序罗经国译文
【实用版】
目录
1.介绍《滕王阁序》的背景和作者王勃
2.概述罗经国的翻译成就和《滕王阁序》英译本的特点
3.分析《滕王阁序》英译本的翻译技巧和难点
4.评价罗经国的翻译水平和《滕王阁序》英译本的价值
正文
《滕王阁序》是唐代著名文学家王勃所创作的一篇骈文,以其优美的文辞、独特的艺术风格和高远的意境成为中国古代文学的瑰宝。
近日,著名翻译家罗经国将这篇名篇翻译成英文,让我们在英文世界中也能领略到这篇文学佳作的魅力。
王勃是唐代文学史上的一位才子,他的骈文、诗、赋等作品都具有很高的艺术价值。
《滕王阁序》是他的代表作之一,通过描绘滕王阁的壮美景色,表达了作者怀才不遇的心情,同时展现了他对国家和民族的美好愿景。
罗经国是我国著名的翻译家,在翻译领域有着丰富的经验和卓越的成就。
他所翻译的《滕王阁序》英文本,不仅保留了原文的意境和美感,还将王勃独特的文辞风格和艺术手法展现得淋漓尽致。
这个英译本的问世,对于传播中国古代文学、促进中西文化交流具有重要意义。
在翻译《滕王阁序》时,罗经国巧妙地运用了翻译技巧,克服了许多难点。
例如,原文中的对仗、押韵等修辞手法,他在英文译本中都尽量予以保留,使译文在表达原文意境的同时,也具有英文诗歌的美感。
此外,他还注意在译文中传达原文的文化内涵,让英文读者更好地理解中国古代的文化传统。
总的来说,罗经国的翻译水平在这部作品中得到了充分的体现,他的《滕王阁序》英译本无疑是一部翻译佳作。
《滕王阁序》译注指瑕
让学 牛在 阅读的过程 巾, “ 建立 优美词 句记 录本” , 【 作者单位 : 江苏省淮安市楚州区仇桥镇水 鼓励 学生 积 累优美 的 词句 , 定期进 行优 美 词句 交 晶小 学 1
《 王 阁序》 注指瑕 滕 译
瑟i
对 史言 文 的考 查 , 直 以来 ,考 试 说 明 》 一 《
韩 延 明
译 注0 :俨 骖 腓 于 路 ] 着 车 在 高 高 的 1[ 》 驾
都强 凋 “ 理解 并 翻译文 中的句 子” 一考点 。 道 路 ( 这 前行 ) 。 义 高 文 的 翻 译 厅 法 , 般 分 直 译 和 意 译 两 一 原 句 中 的 “ ” 形 容 词 , 齐 的样 子 , 俨 属 整 教 种 。将 文 言 文 翻 译成 现 代 文 , 涮 必 须 译 . 材 译 注 中 对 此 没 有译 这句 应 译 为 “ 着 整 实 驾 席 } 时 可 以 不 译 翻 译 的 基 本 原 则 足 “ 司仃 直 齐 的 车 在高 高 的 道路 上 ( 前行 )。 ” 译 为主 , 译 为辅 ” 而 “ 译 ” 是 指 在 “ 意 , 意 则 直 译 注 : 爽 籁发 而清 风生 , 歌 凝 而 r云 [ 纤 1
妥 . 译为“ 应 物有 精 华 , 产 珍宝 ” 天 一
译 注 中 “ 有俊 杰 是 因 为地 有 灵 秀 ( 人 之 译 注⑩ : 清洒 潘江 . [ 各倾 陆海云 尔] 意思 气 )不 妥 , ” 应译 为 “ 人物 杰 , 山川 灵 秀 ” 是说 , 各 位 宾 客竭 尽文 才 , 出好 作 品 。 请 写 以 上两 例 中 ,物 华 ” “ 宝 ” “ 杰 ” “ 与 天 、人 与 原文中的“ 、海” 陆” “ 分别是指晋朝的潘岳 、 “ 灵 ” 间 同属 并 列 关 系 , 两 个词 组 已经 发 陆机 。南朝 梁 人 钟嵘 在 《 品 》 地 之 这 诗 中说 “ 才如 海 , 陆 鼹 定 为现 代 汉 语 成 语 , 须 按 照 词 语 之 间 的 潘 才 如 江 ” 因此 , 句 应译 为 :请 各 位宾 客竭 必 , 这 “ 问定结 构科学 翻译 ; 而译 滓⑦牵强 附会 , 注 尽 文才 , 像 潘 岳 、 那样 的好 作 品 。 译 写 陆机 ” 固 强 加 因 果 , 是 不 符 合 翻ห้องสมุดไป่ตู้ 原 则 的 。 都 【 作者单位 : 陕西省商南高级 中学】
字幕翻译论文题目与选题参考
字幕翻译论文题目与选题参考和美剧字幕翻译有关的论文题目1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译6、论字幕翻译的娱乐化改写7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析12、网络时代美剧在中国的跨文化传播13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译17、传播新科技与弹性的志愿劳动18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译19、译者的适应与选择20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译29、《老友记》翻译报告30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译35、《老友记》中文化专有项的翻译研究英语专业毕业论文翻译方向题目1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究3、《围城》英译研究4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究7、汉语情态动词“能”字结构的翻译8、英汉运动事件表征方式对比研究9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究12、目的论视角下的电气英语翻译13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究20、四字格中医术语动词的英译对比研究21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析22、英文传记汉译实践报告23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber ofSecrets两个译本中的体现25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法28、英译诗歌韵律的定量对比分析29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本33、目的论视角下的《三体》英译研究34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究电影字幕翻译研究论文题目[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例字幕翻译论文题目与选题。
王勃《滕王阁诗》与《滕王阁序》赏析
王勃《滕王阁诗》与《滕王阁序》赏析本文是关于王勃的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《滕王阁诗》与《滕王阁序》都是诗人王勃的代表作,而《滕王阁序》与《滕王阁诗》相比,更为有名,是一篇家喻户晓的佳文。
下面是小编分享的《滕王阁诗》与《滕王阁序》赏析,欢迎阅读! 《滕王阁序》赏析滕王阁诗王勃滕王高阁临江诸,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
[注释]江:赣江。
帝子:指滕王。
槛:jiàn 栏杆。
[译文]高高的滕王阁靠着江边,佩玉、鸾铃鸣响的豪华歌舞已经停止了。
早上,画栋飞上了南浦的云;黄昏,珠帘卷入了西山的雨。
闲云的影子映在江水中,时日悠悠不尽;风物更换季节,星座与转移方位,度过几个春秋。
高阁中的滕王如今在哪里呢?只有那栏杆外的长江空自流淌不息。
[背景]唐高宗上元三年(676),诗人远道去交趾探父,途经洪州(今江西南昌),参与阎都督宴会,即席作《滕王阁序》,序末附这首凝炼、含蓄的诗篇,概括了序的内容。
[赏析]这首诗原附于《滕王阁序》后,序末“四韵俱成”一句中的“四韵”即借代此诗。
由于序文的影响太大,掩没了这首诗的艺术价值,很多读者,只知道王勃的《滕王阁序》,却不知道王勃的《滕王阁诗》。
问1、诗歌第一句与诗歌题目的关系怎样?一个“临”字写出了滕王阁的怎样的气势?下文的哪些景物都是从第一句“高阁临江渚”生发出来的?明确:第一句开门见山,直接点题,用质朴苍老的笔法,“临”字点出了滕王阁的居高之形势。
它下临赣江,可以远望,可以俯视,下文的“南浦”、“西山”、“闲云”、“潭影”和“槛外长江”都从第一句“高阁临江渚”生发出来。
问2、第二句由今及古,遥想当年怎样的情景,今日之阁是否有人游赏,诗人由此产生了怎样的人生感慨?明确:第二句由今及古,遥想当年兴建此阁的滕王,坐着鸾铃马车,挂着琳琅玉佩,来到阁上,举行豪华繁盛的宴会的情景,那种豪华的场面,已经一去不复返了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例2 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism3 农村学生英语学习情感障碍分析4 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析5 亨利•詹姆斯的《金碗》中的婚姻观6 电影《穿普拉达的女魔头》中反语的运用与人物性格塑造7 论翻译美学视角下的公示语翻译8 《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3810 罗伯特•弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义11 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析12 托妮•莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究13 《红字》中珠儿和相关元素的象征涵义14 《日用家当》中的黑人文化意象分析15 中学英语教学活动的主要设计原则16 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing17 论圣经诗篇的修辞特点18 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》19 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例20 The Application of Cooperative Learning in English Teaching21 《红字》-现实主义与浪漫主义的混合体22 Women’s Image in P ygmalion23 试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象24 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》25 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist26 归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用27 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义28 嘉莉悲剧的原因探析29 从惩罚角度看中美育儿观30 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望31 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧32 简爱的双重性格分析33 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探34 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比35 论中英日常礼貌用语的差异36 唯美主义理论与实践的矛盾——解析王尔德的矛盾性37 英汉网络缩略语对比研究38 Teleology, Religion and Contexts39 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice40 英汉习语翻译中文化意象的转换41 《隐形人》中主人公的性格分析42 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation43 Cigarette Culture in China and America44 中英礼貌用语的对比研究45 论科技英语新词的翻译46 词组词汇学习方法47 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译48 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》49 丛林法则下生存:西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析50 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾51 Influence of Western Food Culture upon Chinese People52 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析53 跨文化交际背景下英语禁忌语探析54 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译55 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》56 从人际功能和言语行为理论解析《儿子与情人》的对话57 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象58 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析59 六种颜色词语的英汉互译探索60 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义61 《赫索格》中玛德琳的性格62 精神分析理论观照下的《道林•格雷的画像》63 从目的论角度看外宣翻译研究64 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching65 荒岛主义在《蝇王》中的映射66 尤多拉•威尔蒂摄影叙事技巧分析67 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes68 浅析信息时代的汉语新词语英译策略69 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象70 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning71 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面72 The Word Use and Translation of English News73 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures74 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译75 外来词的翻译方法初探76 中英数字习语的翻译77 圣经典故的翻译78 中西节日的对比研究79 英文电影名汉译中的功能对等80 艾丽丝•沃克《紫色》的生态女性主义解读81 汉语成语英译过程中动物形象的转换82 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本83 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析84 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究85 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese86 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译87 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向88 中西方婚姻观的差异89 汽车广告中的中西文化差异研究90 大学英语课堂教学中师生互动的重要性91 亲属称谓:英汉社会文化差异92 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语93 A Comparison of the English Color Terms94 英语广告的语言特点95 The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter96 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失97 商务英语中模糊限制语的语用学研究98 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读99 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观100 《格列佛游记》对理性的反思与批判101 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果102 作为成长小说的《远大前程》分析103 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料104 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity105 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点106 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识107 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎108 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine109 英语会话中间接拒绝语的语用研究110 公益广告中双关语的应用及其翻译111 On the Female Initiation Theme in Little Women112 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意113 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析114 劳伦斯小说中的女性形象115 法庭口译员角色研究116 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 117 论《英国病人》中角色的自我认知118 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin119 “有”的用法及其英译研究120 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee121 大学英语课堂教学师生互动建构浅析122 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)123 论爱伦•坡小说《莫格街谋杀案》中悬疑的设置124 广告英译汉中的创译原则125 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性126 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析127 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义128 从功能对等理论看商务合同的翻译129 对《一小时的故事》的批评分析130 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析131 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异132 英语汽车商标的翻译策略133 论初中生英语学习资源策略培养134 英汉基本颜色词文化内涵对比135 概念整合对英语移就的认知解读136 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较137 英汉谚语的文化对比分析138 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析139 科技英语中被动句的语篇功能探析140 英汉颜色词文化内涵的异同分析141 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语142 从合作原则看卡尔登的性格特点143 从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译144 论《呼啸山庄》中的象征主义运用145 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”146 商务英语信函中礼貌策略初探147 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye148 英语委婉语在英语教学中的应用149 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究150 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译151 论童话《小王子》的象征创作152 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突153 从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理154 英语导游词翻译的原则与技巧155 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》156 身势语在英语教学中的运用157 论《麦田里的守望者》的意义158159 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究160 浅析《红字》中的女性意识161 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用162 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory163 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响164 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms165 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果166 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观167 从《道连格雷的画像》谈唯美主义艺术观168 浅谈进口商品商标的翻译169 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析170 A Comparison of Values between China and the West171 海斯特•白兰的自救与霍桑的宗教观172 浅析《小王子》的象征与哲学173 A Comparison of the English Color Terms174 从文化无意识的角度分析《喜福会》中的边缘人175 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析176 Humanism in A Tale of Two Cities177 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析178 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因179 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放180 浅析《老人与海》中的悲剧色彩181 On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 182 学习英语词汇方法初探183 浅析电影《我是山姆》中的反智主义184 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例185 从问候语看中西文化差异186 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异187 论加里·斯奈德诗歌的生态意识188 跨文化交际中的语用失误与避免方法189 商务策略研究——论沃尔玛的营销策略190 独立学院英语专业大一学生阅读策略使用情况调查与分析191 探析王尔德童话中的死亡主题192 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比193 高中英语写作中母语负迁移现象分析194 英语语句模糊性分析195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors196 A Comparison betwe en Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 197 浅议中西跨文化交际中的禁忌语198 An Analysis of the Translation of Film Titles199 《老人与海》中的和谐关系。