中国传媒大学2018年英语笔译专业介绍
中国传媒大学翻译硕士就业好不好
中国传媒大学翻译硕士就业好不好中国传媒大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
中国传媒大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
中国传媒大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
下面凯程老师给大家详细介绍下中国传媒大学考研翻译硕士专业:一、中国传媒大学翻硕考研难不难近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
英语笔译课程简介
课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。
它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。
主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。
藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。
主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。
2018中国传媒大学艺术类本科专业介绍
2018中国传媒大学艺术类本科专业介绍出国留学高考网为大家提供2018中国传媒大学艺术类本科专业介绍,2018中国传媒大学艺术类本科专业介绍目录01播音与主持艺术02广播电视编导03广播电视编导04戏剧影视文学05戏剧影视导演06表演07影视摄影与制作08戏剧影视美术设计09视觉传达设计10动画11动画12数字媒体艺术13艺术与科技14音乐学15作曲与作曲技术理论16音乐表演17录音艺术18录音艺术S1表演01 播音与主持艺术播音与主持艺术专业艺术类本科面向广播影视及融媒体等传播机构,培养具备播音主持艺术学、新闻传播学、中国语言文学、哲学美学等多学科知识与能力,从事新闻播音主持、综艺主持、专题主持、体育评论解说、影视配音、文艺演播,以及播音主持教学与研究工作的复合型语言传播专门人才。
本专业除了开设人文类、传播类基础教育课,还开设播音主持艺术导论、播音主持语音与发声、播音主持创作基础、播音主持业务等专业教育课、新闻模块课、综艺模块课、口语传播模块课、院校两级选修课等,通过扎实的专业教学、富于特色的方向指导、广泛深入的业界实践,培养素质全面和一专多能的播音主持专业人才。
其中,新闻播音主持和综艺主持是人才培养的重点方向。
本专业还与传媒机构和文化机构搭建了众多的实践教学平台,学生在校期间可以通过实践类课程参加播音主持、公益演出、社会实践等活动。
02 广播电视编导作为国家级特色专业,广播电视编导着眼于媒体发展的学科和产业前沿,致力于培养具有综合素质、专业精神、团队意识和全局把握能力的创造性人才,为主流电视传媒机构输送各类电视节目的主创人员,塑造影响中国未来电视发展的高级编导人才和领军人物。
2009年,“广播电视编导人才培养模式创新实验区”获批成为国家级人才培养模式创新实验区。
为拓展视野,培养综合素质与能力,本专业为学生创造国际交换学习的机会,组织前沿讲座,打造品牌学生活动,营造创新进取的学习氛围。
本专业毕业生将主要从事电视节目编导、纪录片导演、频道与栏目策划以及新闻节目的出镜采访与主持等工作,就业方向主要是各级电视媒体、各类传媒机构、影视制作公司、网络公司等。
2018年中国传媒大学翻译硕士MTI考研真题、参考书、报录比
2017年中国传媒大学翻译硕士MTI考研复试讲解一、2017年中传翻译硕士MTI考研真题回忆357英语翻译基础:一、词条翻译:1、Associated press美国联合通讯社2、CNN美国有线电视新闻网(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)3、Wall street journal华尔街日报4、Daily mirror(英国)每日镜报5、Attorney general of the US6、US information agency美国新闻署7、Lucas film卢卡斯电影8、Board of censors审查署9、Full shot全景摄影(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)10、Musicals11、Ethical film伦理片(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)12、Serial13、Footage14、Cast15、Silent film无声电影(命中,育明教育第三套模拟题原题押中)16、霸王别姬17、智取威虎山18、山河故人19、新常态New Normal(命中,育明教育第一套模拟题原题押中)20、三俗21、命运共同体(命中,育明教育第一套模拟题原题押中)22、改革红利23、配置体系24、编剧25、刷票房26、跑龙套(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)二、段落翻译:英译汉:一篇是关于中国发射导弹击落卫星的新闻,路透社的;汉译英是:《红楼梦》宝玉刚从悲恸中过来抬头看了一下没了黛玉的踪影觉得没劲只能下山找回怡红楼的路原来竟是我自作多情有缘无处诉.....(原文可联系获取...)二、中国传媒大学翻译硕士招生人数、复试分数线统计2016年:英语笔译:375;日语口译:350;2015年:英语笔译:368;日语口译:345;育明教育预测解析:中传翻译硕士有两个方向:英语笔译和日语口译,每年招生的人数都是相对稳定的,每个方向是在10人左右,分数这两个方向是不一样的,对于备考的考生来说,英语笔译要以380分为一个标准线,日语口译要以360作为一个标准线;虽然中传翻硕的难度适中,根据历年录取人数也不是很多,所以对于备考的学生来说,还是需要提前进行一个复习备考,按照计划进行复习,下定决心,就可以成功。
中国传媒大学2018年国际新闻学专业介绍
中国传媒大学2018年国际新闻学专业介绍国际新闻专业的总体目标是培养具有全球视野和创新精神、具有交叉学科知识背景、适应性强、复合型的国际新闻传播人才。
本专业要求学生系统掌握本专业的基础理论、基础知识,掌握科学研究的技能和方法,了解学科发展动态;熟练掌握并使用一门以上的外语,有较高的新闻敏感性和新闻报道水平;能够在国际新闻媒体、外事外交部门、职能管理部门从事与媒介相关的、较高层次的新闻传播实践工作,或在高等教育及科研部门从事相关领域的教学与科研工作。
本专业的主要课程为:国际新闻学、国际新闻史、社会科学研究方法、国际新闻前沿问题研究、国际新闻传播实践研究、国际新闻与跨文化案例研究、国际媒体研究、国际新闻采写、国际新闻编译、英语广播电视节目研究、新媒体与国际新闻等。
本专业有国际新闻传播研究所作为实践基地,与中央电视台、华龙网、中国经营报等各类媒体合作,提供各类新闻稿件,以提高学生的实际新闻传播能力。
本专业的四个专业方向如下:1.国际新闻史论方向国际新闻是与新闻学共生的新闻学分支,自产生以来已经形成了一个蔚为大观的庞大系统。
国际新闻所产生的影响更是意义深远。
由此,国际新闻也成为与国际政治、国际关系、国际经济和国际文化交流等分支领域有着密切联系的一个重要的分支学科。
国际新闻史论就是从历史和宏观两个角度来对这一分支学科的综合把握。
研究范围:国际新闻理论主要是研究其本体论的问题,包括国际新闻的定义,发展形态、特征、作用等方面的内容。
国际新闻史则是从纵向的历史发展中探讨国际新闻的发展阶段及规律性的特征。
包括国际新闻的形态研究、国际新闻的作用及效果研究、全球化与国际新闻研究、国际新闻与其他学科的关系研究等。
可以说,国际新闻传播所涉及的方方面面都史论的研究范围。
学生通过这一方向的学习,不仅可以成为研究性人材,也可以成为理论型的实际工作者。
2.国际新闻业务方向本专业方向的研究范围锁定在包括中国在内的世界主流新闻媒体的国际新闻报道研究,研究国际新闻的报道方式,报道方法,研究各主流媒体新闻报道的优势和特点,并密切关注国际新闻的最新发展的动态和趋势。
中国传媒大学2018年英语翻译硕士介绍
国际新闻专业,随后为该专业的学生开设了新闻翻译课程。新闻翻译教学团队承担国家级 科研项目“外媒针对中国事件新闻报道的语言学研究”等,拥有丰富的教学资源。新闻翻 译教学与培养依托学校现有的多媒体设备以及广播电视教学设备,采用大量广播电视国际 新闻翻译的实例,形成了自己的鲜明特色。此外,新闻翻译教师团队为中央级主流媒体编 译新闻 50 万余字,多次受到党和政府的嘉奖。2012 年,中国传媒大学与中国国际广播 电台签署协议,建立教育部国家级大学生校外实践教育基地;2013 年与中央电视台建立 专业人才双向培养(实验)基地,为学生提供充足的实习机会。
本方向通过对研究生进行系统的教育与训练,旨在培养具有深厚的人文素、宽阔的国 际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力、养及德、智、体全面发展的高层次、 应用型、专业性影视翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
2. 新闻翻译方向 中国传媒大学培养新闻翻译人才已经有 27 年的历史。1982 年,在全国率先开设了
本方向培养主要采用研讨式、笔译现场模拟式教学、专业实践等方式。笔译课程采用 项目翻译的方式授课,即教学单位承接影视翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加 强翻译技能的训练等。专业实践是重要的教学环节,充分的、高质量的专业实践是专业学 位教育质量的重要保证,本环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯 穿教学全过程。整个培养环节均有专任导师组指导,发挥集体培养的作用。
英语笔译(翻译硕士) 学科代码:055201 所属学院代码: 高级翻译学院
2011年招收攻读硕士学位研究生简章一、培养目标培养德、智、体全面发展,在本学科领域掌握坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究、教学和独立担负专门技术工作能力的高级专门人才。
二、招生名额学制二至三年,招生计划以教育部下发的实际指标为准,包括非定向生、定向生、委培生、自筹经费生。
实际招生指标以教育部下发指标为准。
三、报考条件报名参加学术型研究生招生全国统一考试的人员,须符合下列条件:(一)中华人民共和国公民。
(二)拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
(三)年龄一般不超过40周岁(1971年8月31日以后出生者),报考委托培养和自筹经费的考生年龄不限。
(四)身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
(五)已获硕士或博士学位的人员只准报考委托培养或自筹经费硕士生。
(六)考生的学历必须符合下列条件之一:1.国家承认学历的应届本科毕业生;2.具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;3.获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到2011年9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,且自考主干课程5门以上成绩合格;4.国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;5.已获硕士、博士学位的人员。
自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。
在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。
专业学位研究生全国统一考试的报考条件按下列规定执行:(一)报名参加法律硕士(非法学)专业学位研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.符合报考学术型研究生招生全国统一考试条件的各项要求。
2.在高校学习的专业为非法学专业的(普通高等学校本科专业目录法学门类中的法学类专业[代码为0301]毕业生不得报考)。
(二)报名参加法律硕士(法学)专业学位研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.符合报考学术型研究生招生全国统一考试条件的各项要求。
【爱考宝典】2020年中国传媒大学翻译硕士考研介绍、专业目录、参考书目、分数线、报录比
2020年中国传媒大学翻译硕士专业介绍、参考书目、分数线中国传媒大学外国语言文化学院简介:中国传媒大学外国语学院前身是北京广播学院建校之初的三大系之一——外语系。
上世纪五六十年代,外语系曾先后开办过英语、波斯语、葡萄牙语等23个外国语专业。
1982年,在中共中央宣传部、广播电影电视总局和国家教育部等部门的大力倡导和扶植下,外语系开办了国际新闻本科专业。
1986年起,该专业招收硕士研究生,1999年开始招收博士研究生。
同年,国际传播学院成立。
多年来,学院不断摸索“复合型”外语人才的培养模式,培养和输送了一大批既精外语又通新闻传播的优秀人才,有的已成为国内外知名的新闻节目主持人,有的走上了领导岗位,在外交、外宣方面作出了杰出贡献。
为理顺学科与学院关系,优化资源配置,2008年学校决定在原国际传播学院的基础上成立外国语学院。
目前外国语学院设有英语系、亚非语系、欧洲语系和大学外语部。
全院共有教职工141人,其中教授8人,副教授29人,具有博士学位教师22人,博士在读19人。
目前学院拥有教育部非通用语本科人才培养基地1个,国家级特色专业1个。
新成立的外国语学院将深入贯彻学校决策,抓住机遇,明确思路,真抓实干,推动学院各项工作迈上新台阶。
我们将以学科建设为龙头,以提高教育教学质量为根本,以建设高水平有特色的课程体系为切入点,以加强教学团队建设为重点,以建设硕士学位博士学位点为目标,把我校的外语学院建设成为国内有一定影响,某些学科处于领先地位的学院而努力,把外语学院建设成团结向上、崇尚学术、干事创业、学术气氛浓厚的和谐大家庭。
中国传媒大学翻译硕士专业目录(055101)(专业学位)英语笔译(055101)(专业学位)英语笔译中国传媒大学翻译硕士自命题大纲中国传媒大学翻译硕士历年分数线。
中国传媒大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多
中国传媒大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
本文系统介绍中国传媒大学翻译硕士考研难度,中国传媒大学翻译硕士就业,中国传媒大学翻译硕士考研辅导,中国传媒大学翻译硕士考研参考书,中国传媒大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中国传媒大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国传媒大学翻译硕士考研机构!一、中国传媒大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
英语笔译专业介绍及应用方向
英语笔译专业介绍及应用方向
英语笔译专业是培养具备优秀英语听说读写能力和翻译技巧的人才,主要学习英语语言、文化和跨文化交际理论,掌握翻译的基本原理、方法和技巧,能够进行口译和笔译工作。
英语笔译专业的应用方向广泛,包括但不限于以下几个方面:
1. 文学翻译:将外国文学作品翻译成中文,或将中文文学作品翻译成外语,使读者能够跨越语言障碍,欣赏到不同文化背景下的文学作品。
2. 商务翻译:在全球化背景下,商务合作和交流日益频繁,需要翻译人员进行商务文件、合同、会议等的翻译,以促进跨国企业间的沟通和合作。
3. 法律翻译:法律翻译要求准确无误,对法律术语和法律体系有深入理解,能够将外国法律文件或案件材料翻译成中文,或将中文法律文件翻译成外语。
4. 新闻媒体翻译:将外文新闻报道、专题文章等翻译成中文,或将中文新闻报道翻译成外语,使信息传播更加全球化。
5. 科技翻译:将外国科技论文、专利文件等翻译成中
文,或将中文科技资料翻译成外语,促进科技领域的跨国合作与交流。
6. 影视翻译:对外国电影、电视剧、纪录片等进行字幕翻译或配音翻译,使观众能够理解并欣赏到不同文化背景下的影视作品。
7. 医学翻译:将外文医学文献、临床资料等翻译成中文,或将中文医学资料翻译成外语,促进医学知识的跨国传播和医学合作。
总之,英语笔译专业的应用方向涵盖了各个领域,为不同行业的国际交流与合作提供了重要的翻译支持。
传媒英语词汇解释、课文及课后翻译Unit 6(中传研究生用)
传媒英语词汇解释、课文及课后翻译Unit 6(中传研究生用)Unite 6 FILMPassage A If You Want to be a Screenwriter如何成为一名剧作家我自己在电影这个领域的跋涉从高中阶段开始,那时我遇见了两位优秀的英文教师。
他们教会我欣赏和评价伟大的文学作品,不仅要追求故事情节,而且要理解复杂的结构。
他们对我产生了巨大的影响,引导我追求创造性的写作,并成为加州大学洛杉矶分校的一名文学专业的学生。
我认为研究文学为我今后所从事的工作奠定了最坚实的基础。
作为二十世纪福克斯的一名管理人员,我每天都因为各种原因读剧本。
最多的情况是为电影厂选择可以拍摄的新片,也有正在进行中的草稿或剧本,或是我们考虑聘用的作者的样品。
我发现,最重要的事情只有一件,那就是写作的质量。
我们大多数人一生都会读书、读报、看戏,但是我们通常不读剧本。
写剧本是一项独特的工艺,一定要花时间学。
好的剧本要精心雕琢,要有基本的三段论结构,开头、中间和结尾。
某些最优秀的剧作家不一定遵循这种传统结构,作品显得标新立异。
我读过的这类作品里给人印象最深的是,非常有经验的作家深谙其中奥妙,创作性地运用传统的结构。
打个比方:所有的建筑物都有一定的地基,都有四面墙,一个屋顶。
一般的房子呈现出一般的大小、高度和外表。
我们知道伟大的建筑师打破传统的局限,创造出不一般的结构。
这些建筑师挑战传统,但一定是在学习了这一行的基本原理之后。
同样,出色的剧作家花费大量时间掌握了剧作的基本结构以后,才有本领突破常规的剧本创作,写出出类拔萃的作品。
尽管结构很重要,好的剧本与坏的剧本的区别不仅局限于此。
在好的剧本中,作者能调动读者关心他的人物,置身于故事情节之中,推动读者一直读下去。
好的剧本超越了文字,栩栩如生地呈现在我们面前。
剧本的优秀在于精湛的对话、有趣的主题和能引起人强烈共鸣的人物。
最重要的是,作者自己必须对他正在描写和刻画的故事和人物有一种激情。
中国传媒大学2018年《二外英语》考试大纲
中国传媒大学2018年《二外英语》考试大纲一、考试的总体要求《二外英语》主要考查考生的英语综合运用能力,着重测试考生的词汇、语法、阅读、翻译、写作等技能。
二、考试的内容本考试包括四个部分:语法与词汇、阅读理解、翻译、写作。
测试要求:I.语法与词汇语法:1.能识别词类;区分名词的可数性和不可数性、可数名词的单、复数形式;基本掌握各种代词的形式与用法、基数词和序数词、常用介词和连词、形容词和副词的句法功能、比较级和最高级的构成及基本句型、冠词的一般用法;了解动词的主要种类、时态、语态及不定式和分词的基本用法、句子种类、基本句型和基本构词法。
2.掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法。
熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句和各种条件句。
3.较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等。
词汇:英语基础较为扎实,认知词汇量在3500左右,重点掌握2000常用词汇及其常用搭配。
II.阅读理解1.能读懂各种文体的文章:包括名人轶事、社会政治、经济、科技、文化、教育、家庭、休闲,以及环保和社会新闻等等。
理解主旨和大意以及上下文逻辑关系;2.能对所读材料进行判断和推断,筛去无效信息选出正确答案;3.了解用以阐述主旨的事实和有关细节;根据材料所提供的信息进行推理;领会材料作者的观点和态度。
III.英汉互译汉译英项目要求应试者运用翻译基本理论和技巧,翻译涉及政治、经济、文化、教育、科技和休闲等方面的文章,译文必须忠实原意,词句通顺,应避免过于口语化。
英译汉项目要求应试者运用翻译基本理论和技巧,翻译短文题材文章,涉及国情、时政、科技、教育、文学、历史等内容。
译文要求忠实原意,语言通达。
IV.写作考生应能根据所给题目及要求撰写一篇250词左右的说明文或议论文。
该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
2018-2019年中国传媒大学(中传)翻译硕士MTI英语考研参考书目 历年真题 复试流程真题 备考新攻略 - 副本
2018-2019年中国传媒大学(中传)翻译硕士MTI英语考研参考书目历年真题复试流程真题备考新攻略招生目录:中国传媒大学2015年翻译硕士MTI真题与答案I. Directions: Translate the following words, acronyms or terminology into their target language respectively.? (1 X 30 =30′)1. The New York Times2. The Guardian3. The Associated Press4, editorial5. pseudo-event6. press conference7. dubbing director8. close shot9. Paramount Pictures Corporation10. Hollywood11. blockbuster12. EU13. Achilles’s heel14. bilateral cooperation15. World Environment Day16. 简政放权17. 中国文化走出去18. 更高、更快、更强19. 影视翻译20. 字幕翻译21. 配音22. 实现中华民族伟大复兴23. 做到既有金山银山又有绿水青山24. 多难兴邦25. 潜规则26. 新型城镇化27, 国内生产总值28. 无本之木29, 反腐倡廉30. 前瞻性战略产业II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. There are altogether two texts in this part, one in English and the other in Chinese, with sixty points for each. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (60’X 2 =120,)Text 1 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightfiil property of someone or other of their daughters.“My dear Mr. Bennet,,,said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”Mr. Bennet replied that he had not.“But it is,“returned she; “for Mrs. Long has just been here,and she told me all about it.,,Mr. Bennet made no answer.“Do not you want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”This was invitation enough.“Why,my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”“What is his name?”“Bingley.”“Is he married or single?”“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”“How so? How can it affect them?”“My dear Mr. Bennet,”replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”(选自《傲慢与偏见》第一章)。
中国传媒大学2018年攻读硕士学位研究生招生专业目录
**09方向为中外合作办学项目,报考要求见2018年招生简章。本方向不接收推免生
广播电视学(0503Z1)
53
16
①101思想政治理论
3年
电视学院
01广播电视史论
②201英语一、202俄、203日选一
新闻学院
02广播学
5
③712新闻传播史论
电视学院
03电视学
④815新闻实务
电视学院
04纪录片学
电视学院
政治与法律学院
政治学理论(030201)
5
2
①101思想政治理论
3年
01政治传播
②201英语一、202俄、203日选一
③701现代西方政治思潮
④802政治学基础
国际关系(030207)
4
1
①101思想政治理论
3年
01国际关系与大众传播
②201英语一、202俄、203日选一
02国际关系与跨文化交流
③702国际关系历史与理论
中国传媒大学2018年攻读硕士学位研究生招生专业目录
院所
2018专业/领域名称与研究方向
拟招总人数
推免拟招人数
初试科目
学制
经济与管理学院
产业经济学(020205)
3
1
①101思想政治理论
2年
01产业系统理论
②201英语一、202俄、203日选一
02文化产业组织理论与政策
③303数学三
④801西方经济学
②201英语一、202俄、203日选一
02社会主义市场经济理论与实践
③703马克思主义中国化理论与实践
④803综合考试[马克思主义基本原理]
思想政治教育(030505)
中国传媒大学英语语言文学专业方向介绍
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页 中国传媒大学英语语言文学专业方向介绍 1.语言学方向语言学方向全面学习语音学,词汇学,语义学,语用学,社会语言学,心理语言学,应用语言学等分支学科,突出认知语用学和话语语言学研究,力图通过研究语言学和应用语言学的基础理论和研究方法,了解当代西方语言学和应用语言学的重要流派及其最新发展,探讨英语语言的本质属性。
该方向注重从认知语言学的视角研究语用学;注重运用话语语言学的视角,研究新闻语篇的呈现模式和语篇特色,力求形成研究视野跨学科性、分析模式多样性的特点。
2.英美文学方向英美文学方向的重点研究领域包括:(1)全面了解英美文学史;(2)掌握文学批评理论和科学的研究方法;(3)系统研究英美文学各重要发展阶段的特征及其代表作家和作品;(4)熟知国内外英美文学研究的最新成果。
英美文学在近年的发展中立足跨文化的视野,研究文学表征的深层价值;立足跨学科的视野,结合学校传媒特色,汲取影视艺术学科的养分。
本研究方向力求在经济全球化、文化多样性的视阈中,既继承英美文学的研究传统,分析英美经典文学作品,又从中国学者的角度出发,强化文化追求;同时依托学校的广播影视戏剧及传媒艺术的学科强势,突出影视特色,优化传播效应。
3.翻译理论与影视译制方向翻译理论与影视译制方向的重点研究领域包括翻译学的基本理论和相关的语言学、文学、文化等方面的知识;国内外翻译理论的发展动态;英汉两种语言的异同。
本研究方向在近年的研究中尤其注重理论与实践相结合,通过影视剧的翻译研究和实践活动,力求培养出国家急需的、具有国际视野和宽广知识面的外语人才,从语言层面为影视剧的“引进”及“出口”把好关,以更好地保护和传播本民族文化。
4.英语播音方向英语播音方向将致力于培养具有娴熟的英语语言能力和过硬的英文媒体新闻素养,并能够胜任英文国际媒体策划、采访、翻译、编辑、播报、评论等各项职业角色要求的英语广播电视新闻人才。
中国传媒大学翻硕就业情况
中国传媒大学翻硕就业情况中传翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
中传硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
中传翻硕考研复习方法翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
中国传媒大学2018年攻读硕士学位入学考试招生专业方向介绍
中国传媒大学2018年攻读硕士学位入学考试招生专业方向介绍产业经济学(020205)产业经济学是介于微观经济学和宏观经济学之间的中观经济学。
它以特定的产业为研究对象,专注于研究产业的市场结构、企业之间的博弈关系和策略行为选择、市场绩效评价以及政府对于产业的管制,并在此基础上研究产业组织政策在维护竞争和实现规模经济上的作用。
1.产业系统理论方向产业经济系统分析是我国开拓的产业经济学的一个新的研究方向。
根据目前产业经济学专业教学与研究的力量,本学科已经制定了产业经济学科长期发展的思路与目标,已确定以下研究内容为长期发展的重点:(1)利用产业经济系统分析方法,探讨产业经济系统的形成和演化规律;(2)运用系统经济学的理论和方法,对产业经济系统进行层次划分,分析不同产业之间的合作竞争关系,并进行不同层次产业经济系统之间的相互管控分析和博弈分析;(3)特别以传媒产业为例,建立产业政策决策支持系统的数学模型,同时利用管理信息系统与计算机信息技术,开发产业经济系统计算机辅助管理软件。
本专业方向的特色是以产业经济系统理论为核心,以有针对性的经济学模型为研究工具,对中国产业经济的发展提供合理解释、预测与决策支持。
本专业方向培养学生掌握马克思主义的基本原理,熟悉党和国家的基本路线、方针、政策和法规;具有宽厚的经济学专业基础知识,牢固掌握产业系统的理论和方法;能够熟练地运用英语进行产业经济系统领域的学习和研究工作;本专业方向的研究生适合从事各种产业系统的分析和政策设计。
2.文化产业组织理论与政策方向本专业方向一直致力于将规范的产业经济学理论和研究范式应用于对文化、传媒产业的研究,研究上述产业的市场结构、企业策略行为、市场绩效和产业组织政策发展,为实践提供理论基础与验证依据。
本专业方向研究的重点:(1)企业策略行为研究;(2)产业组织政策研究;(3)文化产业成长与竞争力研究;(4)三网融合与中国传媒产业发展研究。
本专业方向的教学和科研工作将围绕规范的经济学研究方法,同时突出博弈论与计量经济学方法在产业经济活动分析中的应用,促进学生应用理论的能力提高。
大学专业介绍:英语
大学专业介绍:英语大学专业介绍:英语最受文科生欢迎的高考专业:英语专业本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。
培养目标本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
培养要求本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。
专业新动态不少高校开设了一些复合专业,如对外经贸大学开设了商务英语专业;中国传媒大学在英语专业中开设了节目主持方向;2009年上海财经大学新设了财经英语专业。
知识技能1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的英语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译的能力;4.了解我国国情和英语国家的社会和文化;5.具有第二外国语的一定的实际应用能力;6.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
学习内容主要学习基础英语、阅读、听力、口语、写作、高级英语、高级写作、英国文学、美国文学、笔译、英语国家概况、语言学导论、口译以及第二外语。
专业课程主干课程:高级英语、英语写作等主干学科:外国语言文学主要课程:基础英语、高级英语、报刊选读、视听、口语、英语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要英语国家文学史及文学作品选读、主要英语国家国情。
第二专业:大三开始选修,可选日语、韩语、德语、法语和俄语。
据学校具体情况而定。
修业年限:四年授予学位:文学学士授予学位与英语语言文学相同学科细分细分原则由于学校的不同,英语专业的分类也是有所区别的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传媒大学2018年英语笔译专业介绍
翻译硕士专业学位研究生的培养目标是培养掌握翻译领域的基础理论和宽广的专业知识、具备较强的口笔译实践的能力,拥有良好的翻译职业素养的高层次应用型专门人才。
中国传媒大学外国语学院曾先后开设过英语、法语、德语、日语、孟加拉语等32个语种,本学科现有21个语种专业,拥有外国语言文学一级学科硕士授予权和英语语言文学、日语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,现已形成语言学、英美文学、影视译制和新闻翻译等研究方向。
拥有国家级特色专业1个,教育部非通用语本科人才培养基地1个。
本学科多年来形成了多语种教学与科研并重的特色,研究成果丰硕,人文资源厚重。
本专业下设影视翻译和新闻翻译两个方向。
1.影视翻译方向
中国传媒大学外国语学院在影视译制教学与研究方面具有丰富的经验。
影视译制教师团队理论知识丰厚,曾完成广电总局科研立项“民族语译制研究”、“影视译制探究”等多个项目,并在《中国翻译》、《外语教学与研究》等核心期刊发表论文数十篇,出版了核心教程与专著《英语影视剧汉译教程》、《影视译制概论》和《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》。
翻译团队的教师也进行了大量翻译实践,为中央电视台、中影集团翻译电影120余部,电视剧1400余集,其翻译作品获得“飞天奖”和“华表奖”优秀译制片奖。
《光明日报》、《中国日报》、中国教育电视台等主流媒体曾专题报道该专业的教学科研成果。
中国传媒大学外国语学院还与中央电视台、中影集团、迪士尼公司、八一电影制片厂等单位建立了长期合作关系,为影视翻译教学提供可靠的实践基地。
本方向培养主要采用研讨式、笔译现场模拟式教学、专业实践等方式。
笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接影视翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练等。
专业实践是重要的教学环节,充分的、高质量的专业实践是专业学位教育质量的重要保证,本环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
整个培养环节均有专任导师组指导,发挥集体培养的作用。
本方向通过对研究生进行系统的教育与训练,旨在培养具有深厚的人文素、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力、养及德、智、体全面发展的高层次、应用型、专业性影视翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
2.新闻翻译方向
中国传媒大学培养新闻翻译人才已经有27年的历史。
1982年,在全国率先开设了国际新闻专业,随后为该专业的学生开设了新闻翻译课程。
新闻翻译教学团队承担国家级科研项目“外媒针对中国事件新闻报道的语言学研究”等,拥有丰富的教学资源。
新闻翻译教学与培养依托学校现有的多媒体设备以及广播
电视教学设备,采用大量广播电视国际新闻翻译的实例,形成了自己的鲜明特色。
此外,新闻翻译教师团队为中央级主流媒体编译新闻50万余字,多次受到党和政府的嘉奖。
2012年,中国传媒大学与中国国际广播电台签署协议,建立教育部国家级大学生校外实践教育基地;2013年与中央电视台建立专业人才双向培养(实验)基地,为学生提供充足的实习机会。
本方向旨在培养具有深厚的人文素养、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力及德、智、体全面发展的高层次、应用型、专业性新闻翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
本方向培养主要采用采用互动研讨式、模拟式、项目翻译、专家讲座、工作坊等多种教学方式。
重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
在培养过程中,以正、副教授或具有博士学位的专任教师为主,邀请资深译员,共同组成导师团队,加强对培养过程与毕业环节的管理与监督。
文章来源:文彦考研。