文言翻译的原则方法及练习
文言文翻译的原则和方法
文言文翻译的原则和方法
为加深理解课文内容,可要求学生课下翻译全文。
文言文的翻译要遵循以下原则: 1. 通读全文,理解主旨,照顾前后,准确译句; 2. 直译为主,意译为辅; 3. 词不离句,句不离文。
就具体操作而言,可参照如下方法:
1. 保留:凡古今义相同的词和专用名词都可保留。
如“陈康肃公善射”中的“陈康肃公”在翻译时就可以保留下来。
2. 增补:文言文成分省略的地方翻译时要增补出来。
如:“富者曰:‘子何恃而往 ?' 曰:“吾一瓶一钵足矣。
”第二个“曰”前省略了“贫者”一词,翻译时要补充上。
3. 省略:无实在意义的虚词,要省略不译。
如:“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉 ?”第一个“之”字无实在意义,不译。
4. 替换:通假字换成被通假字,单音词换成双音词,古今异义词也要替换。
如:“满坐寂然,无敢哗者”中的“坐”应译为“座”,“无”译为双音词“没有”,“哗”译为双音词“喧哗”。
5. 调整:不符合现代汉语语法规范的要进行语序的调整。
如:“贫者语于富者曰”,“于富者”属介宾短语,按现代汉语的习惯应放在谓语“语”前,“穷和尚对有钱的和尚说。
”
6. 变通:直译难以准确表意时,可以意译。
文言文翻译原则及方法
3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。
高考语文文言文翻译原则及方法
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换 对译
替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
补充 替换、调整法
(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
总结文言文翻译十点失误为:
• 1.不需翻译的强行翻译 • 6.省略成分没有译出。 • 7. 该增添的内容没有 • 2.以今义当古义 增添 • 3.该译的词没有译 • 8.无中生有地增添内容 出来 • 9.应当译出的意思却遗 • 4.词语翻译得不恰当 漏了 • 5.该删除的词语仍 • 10.译句不符合现代汉 然保留 语语法规则
古文翻译,补充技巧:
• ★一定要直译,不允许意译,要字字落实, 忠实于原文。 • ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语 的解释。(“信”) • ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语 中常用的单音节词换成现代汉语中常见的 双音节词。人名地名等专用名词不要翻译, 无须自作聪明。
街拍 / 街拍
lps93hkm
形了,终于来到了忘川。出了通道,吸了口气,在通道里就像是拧衣服一样,整个人都变成麻花状了。现在终于到了,真是松 了口气。我站在了忘川,这个只有在传说中才会出现的地方。忘川的旁边一颗偌大的三生石矗立在那,山神说:“三生石里有 世间万物前世的爱恨情仇,前世的过往趟过忘川后,一切重新开始,也有的不愿忘记前世的羁绊,就永远留在忘川,经过千年 煎熬才能转世投胎,但你心心念念的人、事,早已离你而去,你们这般执着究竟值得吗?这世间的一切不过过眼云烟而已。” 我看着血黄色的河水,有的地方平缓,有的甚至一条涟漪都看不到,而有的波涛汹涌,水流湍急,同是一条河差别竟是如此之 大,我说:“这句话是对你自己说吧,你不也在执着地寻找答案吗,其实没有值得不值得只有愿意不愿意。”说完四目相对, 眼中尽是无奈,他在追寻答案,而我是宿命的延续。我问:“忘川找到了,可是怎么让他们下来。”山神说:“这个你比我在 行吧。”我无奈地说:“我真不在行。”山神差点一口气憋死说:“你真是什么都不知道啊,用你的心感知,世间万物皆有灵 性,而你能感知到世间最微弱的东西,用你的意念来引导他们,把你当成指明塔。”我想了想然后闭上眼睛,想着山神说的话, 把自己当成指明塔,他们就是在茫然浩瀚的大海中航行的船只,我要引导他们靠岸,我只感觉自己进入到了一片雪白的地里, 整个世界都是白的,但不是雪,白色的天,白色的路,全都是白的,我一直在往前走,走了很长时间,走的脚都已经失去知觉, 一直往前走终于看到了一栋房子,那栋房子很大,走到房子面前,发现并没有门,四周都是五米左右的围墙,像一个笼子一样。 这时,来了一队人,前面的骑着马,身上穿着盔甲,目不斜视,昂首挺胸地走着,中间有一辆四匹马拉的马车,那马车很大, 四周都用白纱遮着,看不清里面究竟是什么人,后面都是奴仆,看这阵仗,车里的人要么是皇亲国戚要么就是皇帝极其看重的 的人,看那些奴仆的服饰应该是在先秦时期。走到我旁边的时候,不知道马受了什么刺激突然就向我撞过来,我一下就被马踢 了进去,我惊奇地看着眼前,我居然透过墙进来了,墙就像不存在一样,我就这样进来了,而且马踢到我的位置居然一点事都 没有。而外面那堆人马有呼救地声音,有呵斥的声音乱成一团。我摸着墙,我的手居然穿进了墙里面,我在想是只有我可以, 还是这些墙只是我的幻觉,我决心等会看那堆人马怎么进来,可是等了很久都不见他们进来,周围也很静,我穿到墙外面看此 时外面一个人都没有,难道刚才又是我的幻觉吗,我甩了甩头,决定进去这栋房子里一探究竟,从墙进去后,发现这栋房子的 布置,走廊,楼台,房子的布局都出奇的相似,唯一不同的是
2023届高考语文文言文翻译的原则及方法
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
文言翻译
文言文的翻译有直译
的种类 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
通假字、词类活用、古今 异义、偏义复词、多义实 词、常见虚词
省略句、被动句、 倒装句、判断句、 疑问语气、及固定
句式
因为:(1)与现代汉语有较大差别 (2)是考题设置的关键得分点
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从 而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!” 饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我 哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不 不食,其能哀我乎?”
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟 行适临汝。”
总结一:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。
翻译 指导
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用
现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地增减内容。 准确
达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,
语气不走样,不能有语病。 通顺
雅:规 文范采,的典现代雅,汉得语体把原。文用的简内明容、、优形美式、以富及有
文言文翻译原则、方法、技巧讲解
文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。
但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。
在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。
一、文言文翻译的原则文言文的翻译,需要遵循以下几个原则:1.忠实原文。
文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有华丽的修辞和古老的文化内涵。
因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。
2.通顺易读。
虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。
因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。
3.不失本意。
文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和内容。
因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。
4.符合读者需要。
翻译的最终目的是让读者理解原文,因此翻译应该符合读者的需要。
因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。
二、文言文翻译的方法实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。
在翻译时,应注意以下几点:1.理解原文的含义和内涵。
文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand.因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。
2.逐词翻译。
建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。
这一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。
这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。
(完整版)文言文的翻译技巧
文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。
省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。
2、标准:信、达、雅。
信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求理解畅达,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增添内容,保持句子顺畅。
删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。
调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变序次法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟一、录“录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。
文言文中不用翻译的词大体分两类:一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解说。
文言文翻译练习方法技巧
夫文言文,古人之言也,其辞简奥,其意深奥,非一日之功可窥其全貌。
然欲窥其全貌,必先练习翻译。
翻译之技巧,非一日可成,然下列数法,可助学子渐进。
一、熟读原文,理解大意翻译之前,首当其冲者,便是熟读原文。
所谓“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,此理亦适用于文言文翻译。
学子宜反复阅读原文,力求理解其大意。
大意明了,翻译方能得心应手。
1. 逐字逐句理解。
将原文中的每个字、每个词都仔细阅读,了解其含义。
如遇生僻字词,宜查阅字典,以免误解。
2. 分析句子结构。
文言文句子结构较为复杂,学子需掌握其基本结构,如主谓宾、定状补等。
分析句子结构,有助于理解句意。
3. 理解修辞手法。
文言文中常用比喻、夸张、对仗等修辞手法,学子需了解其含义,以便更好地理解原文。
二、积累词汇,扩大知识面文言文翻译过程中,词汇量的积累至关重要。
学子宜多读文言文,积累词汇,扩大知识面。
1. 阅读经典著作。
如《论语》、《孟子》、《史记》等,这些著作中蕴含丰富的文言词汇。
2. 查阅字典、词典。
遇到生僻字词,及时查阅字典、词典,了解其含义、用法。
3. 制作词汇卡片。
将常用文言词汇制成卡片,便于随时查阅和记忆。
三、掌握语法,提高翻译能力文言文语法与今文有所不同,学子需掌握其基本语法规则,以提高翻译能力。
1. 学习文言文句式。
如判断句、被动句、倒装句等,掌握其基本结构。
2. 理解文言文虚词。
如“之”、“乎”、“者”、“也”等,了解其在句子中的作用。
3. 分析句子成分。
如主语、谓语、宾语、定语、状语等,掌握其在句子中的位置和作用。
四、翻译技巧1. 直译为主,意译为辅。
在保证原文意思的基础上,进行适当的意译,使译文更加流畅。
2. 留白处理。
原文中有些语句,意蕴深远,难以用现代汉语表达,可适当留白,留给读者想象空间。
3. 调整语序。
文言文语序与现代汉语有所不同,翻译时需根据现代汉语语法规则进行调整。
4. 注重语境。
翻译时,需结合上下文,理解句意,避免断章取义。
文言文翻译的原则六字诀
文言文翻译的原则六字诀文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。
1.“对”,即对译。
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。
”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。
2.“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”﹔“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。
另一种情况就是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
通假,就是通用、借用的意思。
在翻译时,先要换成本字,再作解释。
例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
3.“留”,即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
4.“删”,即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用﹐无实在意义,翻译时可以删去不译。
例:“夫战,勇气也”(《曹剃论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
5.“补”,即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
文言文翻译的原则和方法
文言文翻译的原则和方法一、文言文翻译的基本要求对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
二、文言文翻译的方式文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。
三、文言文翻译的具体方法在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。
因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。
1. 留“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。
文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。
2. 补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。
文言文翻译的原则与方法
原则:坚持直译为主、意译为辅。 直译:要求译文与原文保持对应关系, 原文词语要逐个落实;原文遣词造句的 特点、表达方式、语言风格也要和原文 一致。 例如:有朋自远方来,不亦乐乎? 译文:有朋友从远方来访,不也快乐吗?
• 意译:忠于原意、灵活处理原文的词语、句子结 构。原文中如果含有借代、借喻等修辞格,翻 • 译时应注意采用意译方式。 1.甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉! • 句中的“乌纱”用了借代修辞,其本体是“官 吏”,翻译时应意译为“官吏”而不能直译为“乌 纱帽” 译文:官吏的专横,衙役的粗俗太过分了! 2.昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。 • “采薪之忧”是疾病的婉词。 • 译文:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝 复命。
③换――替换。
有些词在古书里常用,但在现代汉语里 不用或不常用,或词义已经转移。在 这种情况下,就要用现代汉语里的词 去替换原文里的词。
通假字、古今异义、词类活用等换 成相应的现代汉语。
例1.是知也(通假字--要替换)
这就是聪明智慧呀 例2.可以为师矣(古今异义--要替换) (就)可以凭借此事做老师了 或(就)可凭此做老师了 例3.贫者语于富者曰(词类活用--要 替换-名词用做动词,告诉) 穷和尚告诉富和尚说
⑥调――调整。
• 文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进 行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。 主要调倒装句 • 例1、子何恃而往(宾语“何”前置,应为子恃何 而往) • 例2.何有于我哉 (宾语“何有”前置,应是“于 我有何哉”) • 例3、徐喷以烟(介宾短语后置,应是“以烟徐喷” • (我)把烟慢慢地喷过去
④删――删略。
• 古文里有些虚词,现代汉语没有对等的 词来翻译,或者现代汉语在这个地方不 用虚词,便可删略 。
文言文翻译的原则
文言文翻译的原则和方法一、文言文直译的原则——信、达、雅1、“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
(“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
)2、“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。
(“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
)3、“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
(“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
)二、注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
1、直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
2、意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
3、两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:(一)、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调1、对:就是对译,要逐字逐句落实。
例1 郑人使我掌其北门之管。
(《左传•崤之战》)译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例2 至和元年七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。
3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。
(古今异义词)例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。
4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。
这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。
例4 师道之不传也久矣。
文言文翻译的原则和技巧
文言文翻译的原则和技巧文言文翻译的原则——字字落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,以使译文通顺。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
文言最佳译文是既直且顺,其次顺而不直,再次直而不顺,最次不顺不直。
文言文翻译六字法――留、换、直、删、补、调一、留就是保留原文,无须翻译。
诸如人名、物名、地名、官名、帝号、国号、年号等以及古今词义相同的词汇。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵君”(《岳阳楼记》)。
译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。
”又如“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘”,其中“心旷神怡”在现代汉语中被作为成语仍广泛使用着,无须译成成语的解释“心胸开朗,精神畅快”。
山东豪杰逆并起而亡秦族矣。
(贾谊《过秦论》)二、换第一种情况:替换掉古今异义的词。
有的古汉语词汇,现在虽然还在使用,但是意义已经完全不同,为了避免误解,翻译时要替换。
如“阡陌交通,鸡犬相闻”(《桃花源记》)。
译为:田间小路纵横交错,四通发达,(村落间)鸡狗鸣叫的声音处处可以听到。
又如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰”(《出师表》)。
卑鄙,身份低微,见识短浅,和现代汉语的“卑鄙”不同,今指语言行为恶劣。
感激,有所感而情绪激动,和现代汉语的“感激”不同,今指深刻的感谢。
所以译为“先帝不介意我身份低微,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力”。
明年,复攻赵,杀二万人。
季氏将有事于颛臾。
今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?第二种情况:词类活用要译出来,尤其是使动和意动。
文言文翻译五原则
夫文言文,古人之言也,其辞简奥,其意深奥,非吾辈后世所能尽解。
然欲通古人之意,必先翻译之。
翻译文言文,非易事也,需遵循五原则,方能得其中味。
一、忠实原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。
所谓忠实原文,即翻译者需尽力保持原文之意,不增不减,不偏不倚。
文言文之语言,往往含蓄委婉,一字一句,皆蕴含深意。
翻译时,须细心揣摩,力求将原文之精华,完整地呈现于今人面前。
如《左传》云:“子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。
子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。
’”翻译时,当忠实地传达出孔子对四位弟子之关爱,以及孔子谦逊自抑之情。
二、文白对照文言文翻译,需文白对照,使读者易于理解。
所谓文白对照,即将文言文与白话文对照翻译,使读者在阅读文言文的同时,能了解其白话文之意。
如《庄子·逍遥游》中有云:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。
”翻译时,可对照白话文:“朝菌不知道阴晴圆缺,蟪蛄不知道春夏秋冬。
”如此,读者便能轻松理解原文之意。
三、注解生僻字词文言文中,生僻字词众多,翻译时需注解。
注解生僻字词,有助于读者理解原文。
如《诗经》中有“关关雎鸠,在河之洲”一句,雎鸠,一种水鸟,读者若不知其意,便难以理解全句。
翻译时,可注解:“雎鸠,一种水鸟,常在水边栖息。
”如此,读者便能领悟全句之美。
四、注重语境翻译文言文,需注重语境。
语境,即文章所处的环境、背景。
翻译时,须根据语境,选择合适的翻译方法。
如《史记·项羽本纪》中有云:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。
”翻译时,需考虑项羽英雄末路之境遇,译为:“力能拔山,气盖天下,时运不利,马也不肯跑了。
”如此,方能凸显原文之意。
五、遵循语法规则文言文与白话文在语法上存在差异,翻译时需遵循语法规则。
如文言文中的主谓宾结构,与白话文中的主谓宾结构不同。
翻译时,需根据白话文语法规则,调整句子结构。
如《论语》中有云:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,可调整为:“孔子说:‘学习了,然后按时温习,不是很愉快吗?’”如此,译文才符合白话文语法。
文言文翻译原则
一、古文今译原则:1、字字落实,句句落实。
2、重点实词、虚词译准。
3、句式不变。
4、语气不变。
5、直译不通则意译。
二、古文今译的方法:1、留。
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不译。
如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
2、补。
在翻译文言文时应补出省略的成分。
例:“()因恸绝良久。
”“()月余亦卒。
”3、删。
删区不译的词。
如:“夫战勇气也。
”(“夫“发语词。
翻译时应删去。
)4、换。
在翻译时应把古词换成现代词。
如:“岁征民间。
”(“岁”应换成“年”)5、调。
在翻译时,有些句子的语序需要调整。
(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)如:“甚矣。
汝之不惠!”可译成“汝之不惠甚矣。
”的形式。
6、选。
选用恰当的词义翻译。
文言文中一词多义的情况多见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。
如:与善人居。
()面山而居()居五日()7、译出实词、虚词、活用词和通假字。
如:“圣人非所与熙也。
”8、固。
固定格式的固定译法。
如:“得无……乎”译为“恐怕……吧”“莫非……吧”得无楚之水土使民善盗也。
9意译。
文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
如:“秋毫不敢有所近。
”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西都不敢占有。
文言文翻译遵循三个原则方法
3、补 文言文的省略现象比较突出,为了更完整地表达原文 的内容,翻译时应该把这些省略成分补充出来。如 “一鼓作气,再而衰,三而竭”,显然,“再”和 “三”之后都省略了“鼓”,翻译时要补充出来。 4、添 “添”就是有些文言句子不好说它省略掉什么成分, 但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯 通顺。 例:“南阳刘子骥,高尚士也。”,《桃花源记》,此句是 判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。
5、删 文言词语里有些虚词只起凑足音节的作用,不具 有词汇及语法意义,可以删去不译。 如“夫战 ,勇气也。”其中的“夫”是个发语词, 只是为凑足音节,可以不译。 6、调 “调” 就是有一些文言句子古今语序不同,翻译 时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成 分的位置调整过来。 例:“屠惧,投以骨。”,《狼》, “投以骨”是“以骨 投”的倒装,翻译为“把骨丢,给它,”。
“简明优美”就是在翻译文 言文时用简明、优美并富有 文采的现代汉语把原文的内 容、形式以及风格准确表达 出来。
译的具体方法为“六字法”即 “留”、“释”、“补”、“添”、 “删”、“调”。
1、留 “留”就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下 来。这些词大体分两类:一类是特殊名词如:人名、 地名、物名、官名、年号、日期等 如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”。只把 “谪守”译为“被贬做太守”就可以了,其余都 不用翻译。 2、释 “释” 就是把需要翻译的实词加以解释。这些词 大致分以下几类: 一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语 词。这一类词很多可以用单音节变双音节或用双 音节词替换单音节词的方法解释。
文言文翻译遵循三个原则
“忠实原文”、“表意明确”、“简明 优美”。
“忠实原文”就是要做到忠实于原 文的内容和每个句子的含义。 例:“将军百战死,壮士十年归。” 《木兰诗》 应译为:将军和战士 们在边关作战很多年,有的牺牲 了,有的现代文表意要明确,语言要通 畅。 例:“吾义固不杀人”《公输》 “义”是名词用作动词译作“遵 循道义”。 应译作“我遵循道义坚决不杀 人。”
文言翻译的标准、原则、方法
文言翻译(一):文言翻译的标准、原则、方法全昌波教学目的:1、了解文言文翻译的基本标准、原则、方法。
2、运用文言翻译的标准、原则与方法进行文言文翻译。
教学方法:讲练结合教学过程与内容:下面我们以高中教材课文片断为范例,一起来学习理解文言翻译的标准、原则、方法。
一、文言文翻译的基本标准:文言文翻译的三个标准,即“信、达、雅”(忠实、通顺、美好)。
▲信,即“忠信、忠实”,对于文言词语的解释、翻译要正确无误,要注意古今词义的差异,注意通假字,注意偏义复词,注意一词多义,最忌望文生义,穿凿附会。
文言文词语的释译要做到“信”,一是要根据语境加以推敲,使词语的解释恰切入理;二是多查阅古汉语字典、词典,寻求释译的依据。
信的要求是考试起码要求,平时在做题时要注意“采分字词”。
▲达,即“通顺、流畅”,文言语句的翻译要做到文从字顺。
要做到这一点,一是要把简要的语句中省略的字眼补出来,而后译。
二是要把特殊的文言句式(如宾语前置、介词短语后置、定语后置等)按照现代汉语习惯进行语序调整,使之翻译起来“顺溜”。
三、对于某些文言语句的翻译须用“被字句”、“把字眼”来译。
达的要求是考试的另一要求,平时我们做题后,要读一下自己译出来的句子,看是不是病句,句子通了没有。
首先要力求自己译的没有错别字,没有语病。
▲雅,即“优雅、美好”,文言语句的翻译要富有文采,要译出原作的意蕴美质。
这也是文言文翻译的最高要求和最高境界。
文言文翻译既要做到“信”,“达”,又要保持原文的文辞美,音韵美,即做到“雅”。
例文:诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲而自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;惧谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无因怒而滥刑。
总此十思,宏此九德。
《谏太宗十思疏》二、文言文翻译的基本原则:文言文翻译的基本原则是八字:直译为主,意译为辅。
文言翻译的原则和方法及练习
信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪 曲,不随意增减意思。 例1、将军之遁也,以其为利也。 译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。
例2、义粜何必越,虽于中国亦可。
译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。
达:通达。明白通顺,符合现代汉语的 表述习惯,没有语病。 例1、既痛逝者,行自念也。
4、今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋 臣,无乃后乎?(《国语· 越语上》)
译文:现在您已经被困在会稽山上了,这种情 况下才寻找谋臣,恐怕晚了吧?
5、即有缓急,周亚夫真可任将兵。 (《史
记· 绛侯世家》)
译文:如果有危急,周亚夫真可以担任带兵 (的职位)。 6、谢公与人围棋。俄而谢玄淮上信至。看 书竟,默然无言。(《世说新语》) 译文:谢公与别人正下围棋。一会儿,谢玄从 淮水前方派的使者(或:送信的人)到了。 (谢公)看完来信,默默地不说话。
文言翻译
总体原则: 严复:译事三难:信、达、雅。
1.“信”:指译文的准确无误。
是忠实于原文的内容和每个句子的含义, 用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不 可以随意增减内容。
2.“达”:指译文的通顺畅达。
是翻译出的现代文表意要明确、语言要通 畅、语气不走样。
3.“雅”:指译文的优美自然。
是用简明、优美、富有文采的现代汉语把 原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
文言文省略现象较为突出,如省略句中 的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词, 甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根 据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。
例1、万乘难与比行。 译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟(他) 同等的品行。 例2、 百乘,显使也 译文:带领一百辆车的使臣,就该是显贵的 使臣了
文言文翻译句子的原则
夫文言文,古人之言也,其言简而意赅,其义深而含蓄。
翻译文言文,非易事也。
然欲求其真,达其意,传其神,则必遵循一定之原则。
今试述文言文翻译句子之原则如下:一、忠实原文,尊重原意翻译文言文,首当其冲者,即忠实原文,尊重原意。
所谓忠实原文,即力求在翻译过程中,保持原文之原貌,不随意增删。
尊重原意,即不曲解原文之意,不臆测,不妄加解释。
唯如此,方能准确传达原文之意。
二、注重语境,把握文脉文言文翻译,必须注重语境,把握文脉。
语境者,即文章之上下文,文脉者,即文章之脉络。
翻译时,应充分考虑语境,理解文脉,使翻译内容与原文相符,达到传神的效果。
三、字词翻译,讲究准确文言文中,字词运用灵活多变,翻译时需字斟句酌。
对于字词的翻译,应追求准确,力求还原原词之意。
若遇生僻字词,可借助字典、词典等工具书,查阅其确切含义。
四、句式翻译,注意结构文言文句式严谨,翻译时需注意句式结构。
翻译时,应尽量保持原文句式,使译文具有文言文特色。
若遇特殊句式,如倒装、省略等,应准确还原其结构,使译文通顺易懂。
五、修辞翻译,追求神韵文言文中,修辞手法丰富多样,翻译时需追求神韵。
对于修辞手法的翻译,应注重表达效果,力求使译文具有与原文相似的神韵。
如比喻、拟人、排比等,可适当运用现代汉语中的修辞手法,以传达原文之美。
六、文化翻译,注重传承文言文中,蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需注重传承。
对于文化负载词、典故等,应尽可能保留其原意,使译文具有文化韵味。
若遇难以直译的文化现象,可适当注释,以帮助读者理解。
七、润色翻译,提升美感翻译文言文,除忠实原文、注重语境、讲究准确等原则外,还需注重润色,提升美感。
润色翻译,即对译文进行加工,使之更加优美、生动。
如运用现代汉语中的修辞手法,调整句子结构等。
总之,翻译文言文句子,需遵循以上原则,方能达到传神、准确、优美的效果。
然翻译之道,非一日之功,需不断学习、实践、总结,方能不断提高翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.做到 信达雅” 1.做到“信达雅” 做到“ 2.采用 直译法” 采用“ 2.采用“直译法” 3.注意 关键点” 注意“ 3.注意“关键点” 4.落实 基本法” 4.落实“基本法” 落实“
吾尝为鲍叔谋事而更穷困, 吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以 我为愚。 我为愚。(《史记·管晏列传》) 译文:我曾给鲍叔谋划事情,却反而使他 译文:我曾给鲍叔谋划事情, 更加困窘,(但是)鲍叔不认为我愚笨。 ,(但是 更加困窘,(但是)鲍叔不认为我愚笨。 及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。 及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。公 子安之。 子安之。(《左传·僖公二十三年》) 译文:到齐国后,齐桓公给他娶了妻子, 译文:到齐国后,齐桓公给他娶了妻子, 有八十匹马。公子认为在齐国可以安居了, 有八十匹马。公子认为在齐国可以安居了, 不复有四方之志) (不复有四方之志)。
例2(月考1)虽书疏往返,未足解其劳结。 月考1 虽书疏往返,未足解其劳结。 译文1:尽管书信来往, 译文 :尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。 怀念郁结。 译文2:尽管书信来往, 译文 :尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。 那郁结在心头的怀念之情。
雅:美丽。用流畅、自然、富有文 美丽。用流畅、自然、 采的现代汉语把原文的内容、 采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。 形式以及风格准确地表达出来。 有席卷天下,包举宇内, 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 并吞八荒之心。 意,并吞八荒之心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 主人下马客在船。 主人下马客在船。 译文:主人客人下马来到船上。 译文:主人客人下马来到船上。
永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原 译文:永乐元年被征召入朝, 来的官职。不久,又辞官离去。 来的官职。不久,又辞官离去。
文言文省略现象较为突出,如省略 文言文省略现象较为突出, 句中的主、 宾成分,介词, 句中的主、谓、宾成分,介词,数词后 面的量词, 面的量词,甚至还有省略一个分句的现 象,翻译时应根据现代汉语的语法规律 增补必要的语言成分。 增补必要的语言成分。
文言翻译
文言语句的翻译是以理解为前提 的,而理解又是建立在掌握相当数量 的文言词义和文言句式的基础之上的。 的文言词义和文言句式的基础之上的。 但是, 但是,在译文语言的组织上是有一些 基本的方法和技巧的,概括地说, 基本的方法和技巧的,概括地说,可 以简称为“ 以简称为“对、换、调、留、增、删” 六字诀。 六字诀。
对文言语句位置与现代汉语的不同之 主要是各类“倒装”现象, 处,主要是各类“倒装”现象,译文依据 现代汉语的语言规范, 现代汉语的语言规范,将成分位置作必要 的移位调整。 的移位调整。
彼知吾将用之,必不吾予。(09天津卷) 彼知吾将用之,必不吾予。 译文:他知道我们将要任用管仲,一定不 译文:他知道我们将要任用管仲, 会把管仲交给我们。 会把管仲交给我们。
即有缓急,周亚夫真可任将兵。 即有缓急,周亚夫真可任将兵。
(《史记·绛侯世家》)
译文:如果有危急,周亚夫真可以担任带 译文:如果有危急, 的职位)。 兵(的职位)。 谢公与人围棋。俄而谢玄淮上信至。 谢公与人围棋。俄而谢玄淮上信至。 看书竟,默然无言。 看书竟,默然无言。(《世说新语》) 译文:谢公与别人正下围棋。一会儿,谢 译文:谢公与别人正下围棋。一会儿, 玄从淮水前方派的使者( 送信的人) 玄从淮水前方派的使者(或:送信的人) 到了。(谢公)看完来信,默默地不说话。 。(谢公 到了。(谢公)看完来信,默默地不说话。
圣王在上而民不冻不饥者, 圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而 食之,织而衣之,力开其资财之道也。 食之,织而衣之,力开其资财之道也。”
(2006年安徽卷)
译文:不是(君王)能亲自耕种使他们有 译文:不是(君王) 饭吃, 饭吃,亲自织布使他们有衣穿 累有相示, 累有相示,别令收贮,未一披。 收贮,然未一披。
(2006年上海卷)
译文:(有人)屡次(把他的文章)给我 译文: 有人)屡次(把他的文章) ,(我 另外让( 收藏起来, 看,(我)另外让(人)收藏起来,但 没有读过(这些文章)。 (我)没有读过(这些文章)。
例2(月考2)义粜何必越,虽于中国亦可。 月考2 义粜何必越,虽于中国亦可。 学生误译:出卖道义,何必到越国? 学生误译:出卖道义,何必到越国?虽 然在中国也是可以的。 然在中国也是可以的。 译文:出卖道义,何必到越国? 译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。 在中原之国也是可以的。
(其实)还不如樵夫(在山上)走过一趟; 其实)还不如樵夫(在山上)走过一趟; 能高谈大海的广阔,就以为了解了海,( ,(其 能高谈大海的广阔,就以为了解了海,(其 还不如航海商人看上一眼; 实)还不如航海商人看上一眼;能分条说明 八种名菜的菜谱,就以为知道了菜的滋味, 八种名菜的菜谱,就以为知道了菜的滋味, 其实)还不如厨师尝过一口。 (其实)还不如厨师尝过一口。
对那些词义已经发展,用法已 对那些词义已经发展, 经变化,说法已经不同的一类词, 经变化,说法已经不同的一类词, 在译文中替换为现代词语。 在译文中替换为现代词语。 顾谓良曰: 孺子! 顾谓良曰:“孺子!下,取履。” 取履。 译文:(老者)回头对张良说:“小子! 译文: 老者)回头对张良说: 小子! 下去,取鞋子。 下去,取鞋子。”
齐田氏……乃叹曰:“天之于民厚矣! 乃叹曰: 天之于民厚矣! 齐田氏 乃叹曰 殖五谷,生鱼鸟,以为之用。 殖五谷,生鱼鸟,以为之用。”众客和之 如响。 如响。 (《列子·说符》) 译文:齐国的贵族田氏……便感叹说: 便感叹说: 译文:齐国的贵族田氏 便感叹说 老天爷对人类真是厚恩大德啊。 “老天爷对人类真是厚恩大德啊。生长五 繁殖鱼鸟, 谷,繁殖鱼鸟,将这些东西作为人们的食 各位食客随声附和,就像回声一样。 用。”各位食客随声附和,就像回声一样。
七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒, 七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然 而不王者,未之有也。 而不王者,未之有也。(《孟子·梁惠王上》)
译文:七十岁的老人穿绸吃肉,老百姓不挨 译文:七十岁的老人穿绸吃肉, 饿受冻,做到这样却不能成为王的, 饿受冻,做到这样却不能成为王的,没有这 种事情啊。 种事情啊。
今君王既栖于会稽之上, 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋 无乃后乎? 臣,无乃后乎?(《国语·越语上》) 译文:现在您已经被困在会稽山上了,这 译文:现在您已经被困在会稽山上了, 种情况下才寻找谋臣,恐怕晚了吧? 种情况下才寻找谋臣,恐怕晚了吧?
披五岳之图,以为知山, 披五岳之图,以为知山,不如樵夫之 一足;谈沧溟之广,以为知海, 一足;谈沧溟之广,以为知海,不如估客 之一瞥;疏八珍之谱,以为知味, 之一瞥;疏八珍之谱,以为知味,不如庖 丁之一啜。 丁之一啜。 (《古微堂内集·学篇》) 译文:翻看五岳的地图,就以为知道了山, 译文:翻看五岳的地图,就以为知道了山,
处庙堂之下,不知有战阵之急。 处庙堂之下,不知有战阵之急。
(2006年湖北卷)
译文:在朝廷当官,不知道有战场上的危 译文:在朝廷当官, 急。 臣非礼之禄,虽万钟不受。 臣非礼之禄,虽万钟不受。
(2006年四川卷)
译文:我这个人不合礼义的俸禄,即使非 译文:我这个人不合礼义的俸禄, 常优厚我也不接受。 常优厚我也不接受。
达:通达。明白通顺,符合现代汉 通达。明白通顺, 语的表述习惯,没有语病。 语的表述习惯,没有语病。 例1(月考1)既痛逝者,行自念也。 月考1 既痛逝者,行自念也。 学生误译:既痛念逝去的好友, 学生误译:既痛念逝去的好友,又自己想 到。 译文:既痛念逝去的好友, 译文:既痛念逝去的好友,又想到自己 (生命短暂)。 生命短暂)。
信:诚实。忠于原文,字字落实, 诚实。忠于原文,字字落实, 不歪曲,不随意增减意思。 不歪曲,不随意增减意思。 例1(月考1)将军之遁也,以其为利也。 月考1 将军之遁也,以其为利也。 学生误译:将军逃跑,是认为有利。 学生误译:将军逃跑,是认为有利。 译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。 译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。
万乘难与比行。 月考01) 万乘难与比行。(月考01) 01 译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟 译文: 同等的品行。 (他)同等的品行。
文言语句中有些虚词的用法,现代 文言语句中有些虚词的用法, 汉语没有类似用法的词语, 汉语没有类似用法的词语,也没有类似 的句法结构,翻译时只能删除削减。 的句法结构,翻译时只能删除削减。如 发语词“ 发语词“夫”、“维”,起提宾作用的 助词“ 助词“之”、“是”,以及一些音衬助 偏义复词的一方等。 词、偏义复词的一方等。
保留古今词义完全相同的一些词;保 保留古今词义完全相同的一些词; 留特定的专名术语,如人名、历史地名、 留特定的专名术语,如人名、历史地名、 民族名、官号、谥号、庙号、年号、 民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊 称谓、特殊的学术或专业术语、 称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经 消失的事物等;另外, 消失的事物等;另外,如度量衡等一些名 既可保留,也可折合。 称,既可保留,也可折合。
便可白公姥,及时相遣归。 便可白公姥,及时相遣归。 译文: 现在就可以去禀告婆婆, 译文:(您)现在就可以去禀告婆婆,趁 早遣送我回娘家。 早遣送我回娘家。
然力足以至焉, 而未至,) ,)于人为可 然力足以至焉,(而未至,)于人为可 而在己为有悔。 讥,而在己为有悔。
此外,也还有一些方法技巧性的经验, 此外,也还有一些方法技巧性的经验, 比如:根据上下文的文意选择多义词义项; 比如:根据上下文的文意选择多义词义项; 对文句进行语法结构解析判定通假字、词类 对文句进行语法结构解析判定通假字、 的活用现象、特殊句式; 的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻 重缓急选用现代汉语语气词, 重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思 想感情;利用文言整句、并列短语结构、 想感情;利用文言整句、并列短语结构、互 文等一些句式规律理解文句; 文等一些句式规律理解文句;判断一些修辞 现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象; 现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象; 掌握文言文中一些习惯性的句式短语( 掌握文言文中一些习惯性的句式短语(凝固 结构)等等,以使译文通达晓畅。 结构)等等,以使译文通达晓畅。