浅析汉英兼表可能性假设连词

合集下载

连词的分类有哪些

连词的分类有哪些

连词的分类有哪些?在英语语法中,连词(Conjunctions)根据其功能和用法可以分为以下几类:1. 并列连词(Coordinating Conjunctions):用于连接并列的词语、短语或句子。

常见的并列连词有:and(和)、but(但是)、or(或者)、so(所以)、for(因为)、nor(也不)、yet(然而)等。

2. 从属连词(Subordinating Conjunctions):用于连接主句和从句,从属连词引导的从句依赖于主句,表示因果、条件、时间、让步、目的等关系。

常见的从属连词有:because(因为)、although(虽然)、if(如果)、when(当)、while(当……的时候)、so that(以便)、in order that (为了)、unless(除非)等。

3. 连接副词(Correlative Conjunctions):由两个连词组成的连词对,用于连接词语、短语或句子,表达对比、选择、并列等关系。

常见的连接副词有:either...or(要么……要么)、neither...nor (既不……也不)、both...and(既……又)、not only...but also(不仅……而且)等。

4. 接续连词(Correlative Conjunctions):用于连接句子或短语,表示顺承、递进、转折、让步等关系。

常见的接续连词有:and(并且)、but(但是)、so(所以)、however(然而)、although(虽然)、yet(然而)等。

5. 独立连词(Correlative Conjunctions):用于连接句子,表示不同的句子之间的关系。

常见的独立连词有:for(因为)、and(而且)、but(但是)、or(或者)、nor(也不)、yet(然而)、so(所以)等。

此外,还有其他一些特殊类型的连词,如并列副词(Coordinating Adverbs),用于连接句子或句子成分,表示并列关系,常见的有:also(还)、besides(此外)、however(然而)、meanwhile (与此同时)等。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

英汉连接词对比分析

英汉连接词对比分析

英汉连接词对比分析连接词是指词语和句子层面的衔接手段。

为了避免译文过度异化而丧失其地道性,就需要调整连接手段。

英语重形合,汉语重意合,在这一理论的指导下,提出了关于连接词的假设:在汉译英过程中,由于受到汉语重意合的影响,与原文相比,译文会更多地使用连接词。

以钱钟书著《围城》珍妮·凯利和茅国权译汉英对照译本中第一章部分语料为例,浅析了英汉连接词的差异及相应转换策略。

标签:英汉连接词;转换策略;形合;意合;《围城》英译doi:10.19311/ki.1672-3198.2016.29.1101 《围城》简介《围城》是中国现代著名作家钱钟书先生“锱铢积累”而写成的一部风格独特的讽刺小说。

《围城》语言辛辣讽刺而又诙谐幽默、妙语连珠。

钱钟书先生尤其善用新颖的比喻,整本书读来让人回味无穷。

《围城》在文学上的影响深远,被誉为“新儒林外史”。

1979年,《围城》英译本问世,初稿由中国现代文学作品翻译经验丰富的美国作家兼翻译家珍妮·凯利完成,再由美籍学者茅国权加以校阅、润色、作序和加注。

《围城》英译本在西方一经出版,便在西方引起了热烈反响,受到了西方读者的青睐。

2 连接词在汉译英中的研究自显化假设理论出现以来,译学界对显化的本质和动因展开了广泛的研究。

汉译英中连接词显化的研究也有很多。

胡开宝、陶庆的研究表明在汉英会议口译中,译员常常选用连接词、that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来表示源语语句之间的关系(胡开宝,陶庆,2009)。

刘丽娟以医学论文摘要为例分析发现摘要英译中连接词与代词使用均具有显化特征(刘丽娟,2013)。

董敏、冯德正从译文中出现的逻辑连接词等角度对“语际显化”范畴的汉语科技译文逻辑关系的显化策略进行了实证研究(董敏,冯德正,2015)。

但是这些研究存在的问题是英译文的译者多数母语为中文,译文的地道性有待考证;而本文所选用英译文的译者为美国作家和翻译家、美籍学者,相比之下译文更为地道,因此本文的论证在材料的选取上更具科学性和客观性。

古汉语假设连词辨析

古汉语假设连词辨析

古汉语假设连词辨析古汉语假设连词辨析众所周知,连词是连接词、词组、分句或句子的词。

有些副词也起关联作用。

在此,我们不涉及具有关联作用的副词。

假设连词用于假设复句,偏句假设一种、一个条件,正句说明结果或结论。

《马氏文通,推拓连词八之五》(以下简称《文通》)指出:"若、苟、使、如、设、令、果、即、诚、假诸字,皆事之未然而假设之辞,xxxx为推拓连字,惟以连读而已。

而诸字单用,先后乎起词者不常。

""曰乡使,曰向使,曰假设,曰假令,曰浸假,曰有如,曰诚使,皆连用两字,而皆先乎读之起词"。

《文通》以后,古汉语假设连词有逐渐增多之势,杨树达的《词诠》列有"当、第、傥、党、令、苟、假、今、其、向、乡、使、设、乃、尚、若、如、自、则、载、即、藉、借、且、所、犹、为、微、云、而。

"杨伯峻的《古汉语虚词》(以下简称《虚词》)列有"当、第、而、非、苟、果、即、讵非、其、如、若、尚、设、所、倘、倘若、倘使、倘或、脱、脱若、脱其、脱误、、微、为、向、乡、向使、乡使、向令、向者、信、犹、云、则、自非、自无。

何乐士等的《古代汉语虚词能释》(以下简称《通释》)列有"当、当使、而、苟、或、即、假、假令、假使、假之、借、令、如、若,设、设令、设使、使、向使、倘、倘若、傥、党、脱、脱其、微、为、向、乡、抑、则。

"有人统计,迄今被看作假设连词的已达60多个,这就不由得不令人怀疑它们的真实性。

《文通》所举10个单用的假设之辞中,"若、苟、如、设、假"大概是无可争议的,加上"倘"及以上述六词为语素的双音节连词确为假设连词外,其余皆大可存疑。

第一组:诚、信、果。

这一组都是情态副词,或称语气副词,表示确定语气。

"诚",《文通》及许多文言虚著作、教材认为是假设连词。

《词诠》认为是表态副词,引《广韵》云:"诚,审也,信也。

英汉语言比较 论文

英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。

汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。

汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。

英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。

英语语法知识——连词

英语语法知识——连词

英语语法知识——连词连词是一种起连接作用的词。

连词是虚词,不能单独作句子成分,只能起连接单词、短语或句子(包括从句与分句)的作用。

可分为并列连词与从属连词。

一、并列连词的用法1.并列连词and的用法and可以连接两个的词,多用于肯定句中。

连接两个句子,表示因果、对比、条件、假设、目的等。

例如:(连接两个动词如go, come等表示目的)去取Go andfetch something to eat.些吃的东西来。

andLily is fond of sports.Mary likes music玛丽喜欢音乐,莉莉爱好体育运动。

(对比)One more week and we’ll accomplish the task.再一星期,我们就完成任务。

(条件)的用法2.并列连词both…and,not only…but also, as well as①both…and意为:“不但…而且…;既…又…”,是并列连词,可以并列主语、宾语、表语、状语、谓语等成份。

并列主语时谓语动词用复数形式。

Both New York and London have traffic problems.纽约和伦敦都存在交通问题。

Spanish.The secretaryboth speaks and writes这位秘书不但能讲而且能写西班牙语。

②not o nly…but also 意为:“不但...而且”,是并列连词,可以连接两个词,也可连接两个句子。

其中,but also 中的also可以省略。

not o nly…but also 可以连接句中所有的成份,连接并列主语时,其谓语动词根据就近原则,与所靠近的成分保持数的一致。

not o nly…but also 可以连接两个句子,not only 位于句首时, not only 后的句子要倒装。

Not only the students but (also) their teacher is enjoying the movie.不仅学生们津津有味地看着这部电影,而且他们的老师也是如此。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

汉英语法对比

汉英语法对比

主从复合句又分名词性从句( 主从复合句又分名词性从句(主要是 主语从句,宾语从句, 主语从句 ,宾语从句, 表语从句和 同位语从句等) 同位语从句等),定语从句和状语从 句(主要是时间,地点,原因,条件, 主要是时间,地点,原因,条件, 结果,让步, 结果 ,让步, 目的和方式等状语从 句)三类. 三类.
与此相反, 与此相反 , 汉语词的兼类情况不 多 , 大多数汉语词是一词一类 . 大多数汉语词是一词一类. 即使少数词有兼类, 即使少数词有兼类 , 一般也只兼 两类. 两类.
英语中一个词能充当的句子成 分较少, 若要充当不同成分, 分较少 , 若要充当不同成分 , 便 需要转换词类.但汉语则不同, 需要转换词类.但汉语则不同, 汉语中一个词类能充当的句子 成分较多, 成分较多,充当不同成分时无需 转换词类. 转换词类.(Examples)
汉语的偏正复句中的分句与分句, 汉语的偏正复句中的分句与分句 , 不 是平等联合, 而是有主有从. 是平等联合 , 而是有主有从 . 起主要 作用的分句是全句的正意所在, 作用的分句是全句的正意所在 , 叫正 句 . 而另一个分句则从不同侧面限 制或说明它, 叫偏句. 制或说明它 , 叫偏句 . 偏正复句又分 因果复句, 假设复句 , 条件复句 , 因果复句 , 假设复句, 条件复句, 转折复句, 让步复句 , 转折复句 , 让步复句, 目的复句和 连锁复句七种. 连锁复句七种.
汉语把词分为11类 英语分为10 汉语把词分为11类,英语分为10 类.汉语没有冠词,英语没有量 汉语没有冠词, 词和助词. 词和助词.
英语中词的兼类情况普遍, 英语中词的兼类情况普遍,常用词 有很多是一词多类, 有很多是一词多类,而且越兼 二三类, 多则兼四五类. 二三类 , 多则兼四五类 . 以 round 为例,它可做形容词,意为"圆的" 为例,它可做形容词,意为"圆的"; 也可为副词,意为"兜圈子" 也可为副词,意为"兜圈子";还 可为介词,意为"围绕" 可为介词,意为"围绕";此外还 可做动词( 意为" 变圆 " 可做动词 ( 意为 " 变圆" ) 和名词 (意为"圆形物"). 意为"圆形物"

英汉语比较与翻译9 连词

英汉语比较与翻译9 连词

• • • •
• • • • •
He is a worker and student. He is a statesman and writer. 他既当工人又当学生。/他是一位政治家兼作家。 表并列,常译成“和”、“与”、“及”、“同”、“兼”。
The wound grew angrier and angrier. The patient trembled and trembled and trembled. 伤口肿痛发炎得愈来愈厉害了。 病人一直不断地发抖。 表强调和重复,常译为“愈来愈……”、“不断”、“再三”、 “一再”等。
译成“一(刚、每)...就”的结构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged. • 我一安排好就通知你。 • Directly he uttered these words there was a dead silence. • 他刚说出这些话,大家就沉默下来。 • We'll start when the team leader comes. • 队长一来,我们就出发。 • He called me when he received the news. • 他一得到消息就给我打了电话。
连词and的用法及译法
• And 是英语中最早出现的并列连词,具有多种含义。
• I told him it was time to go and he hurried away. • 我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。 • (1)表因果
• Come early and you will see him. • 早些来,你就会见到他了。 • Take a look at our village, and you will see what changes these five years have brought about. • (2)表条件

英语语法 什么是连词

英语语法 什么是连词

英语语法什么是连词连词在英语语法中扮演着非常重要的角色。

它们用于连接词、短语、句子和句子之间的关系,帮助我们组织思维和表达意思。

在本篇文章中,我将详细介绍连词的不同类型、用法和一些重要的注意事项。

一、连词的定义和分类连词是一类词性,用于连接词、短语、句子和句子之间的关系。

根据其功能和用法,连词可分为以下几类:1. 并列连词(Coordinating Conjunctions):用于连接同等重要的词、短语、句子或句子之间的关系。

常见的并列连词有"and"、"but"、"or"、"nor"、"for"、"yet"等。

2. 从属连词(Subordinating Conjunctions):用于引导从属从句,并将从属从句与主句连接起来。

从属连词在句子中起到连接主从句的作用。

常见的从属连词有"although"、"because"、"if"、"when"、"while"等。

3. 连接副词(Correlative Conjunctions):由两个或多个词组成,用于连接相同类型的词、短语或句子。

常见的连接副词有"either...or"、"neither...nor"、"both...and"、"not only...but also"等。

4. 连接代词(Relative Pronouns):既是代词,又是连词,引导定语从句,并将定语从句与主句连接起来。

常见的连接代词有"who"、"whom"、"whose"、"which"、"that"等。

英语连词总结

英语连词总结

英语连词总结连词是连接两个句子、短语或单词的词语,起到承上启下的作用。

在英语中,连词的使用非常重要,可以帮助我们组织思维,使文章更加连贯和流畅。

下面将总结一些常见的英语连词及其用法。

1. 并列连词(Coordinating Conjunctions): 并列连词用于连接具有相同地位的句子、短语或单词。

- and: 表示并列,连接两个或多个相似的内容。

例如:I love reading books and watching movies.- but: 表示转折,连接两个相反或对立的情况。

例如:He is smart, but lazy.2. 递进连词(Additive Conjunctions): 递进连词用于递进或补充前面的内容。

- furthermore: 表示进一步补充前述内容。

例如:He is talented. Furthermore, he is hardworking.- moreover: 表示除此之外的另外一个事实。

例如:She is smart and kind. Moreover, she is also beautiful.3. 转折连词(Adversative Conjunctions): 转折连词用于表示对比、对立或转折的关系。

- however: 表示与前面说法相对立的情况。

例如:He is intelligent; however, he is not very sociable.- on the other hand: 表示与之前提到的情况相对立或相反。

例如:She is shy. On the other hand, her sister is very outgoing.4. 因果连词(Casual Conjunctions): 因果连词用于表示原因和结果之间的关系。

- because: 表示一个原因或解释。

例如:He didn't go to the party because he was sick.- therefore: 表示一个结果或推理。

汉英语言比较-句子成分比较

汉英语言比较-句子成分比较

汉语 英语 借 (a) borrow; (b) lend, loan. 租 (a) rent, hire; (b) let, rent out. 赁 (a) rent, hire; (b) let, rent out. 上(课)(a) attend (a class); (b) conduct (class) 分 (a) get (one’s share); (b) distribute.
同源宾语
• 同源宾语(cognate object):英语有一类不及物 动词,在某些情况可以带它的名词形式作宾语。 汉语中没有此结构。 • She died a peaceful death.= She died peacefully. • She dreamed a wonderful dream. • =she had a wonderful dream.
Stative vs. Dynamic
• 英语中通过动词的派生、转化、弱化和虚 化等手段,采用非动词的形式(如n, prep, adj, adv等)表达动词的意义。因而表达呈静 态(stative)。 • He is a bad singer. • The sight and sound of our jet plane filled me with a special longing.
• 英译的关键是确定各个动作的性质与相互 关系,从顺序排列中确定主次,进而形成 英语句式的SV结构,让主要动作充当谓语 动词,次要动作变成从属结构(分词、介 词短语、从句)。
• 谓语重复或重叠 • 英语重复谓语表示动作反复,一般用并列 连词或逗号连接。一般不重叠,较少重复, 甚至常常在需要重复的地方省略。 • 汉语“A啊A啊”, “AB啊AB啊”, “A了又A”, “AB了AB”,“A来A去”,“ …也A,…A”。

英文连词 表达逻辑

英文连词 表达逻辑

英文连词表达逻辑并列连词and:连接两个或多个相似的元素,强调它们的相似性或共同点。

例如:"John and Mary were both talented singers."or:连接两个或多个替代元素,表明只有其中一个元素是真实的。

例如:"You can choose coffee or tea."nor:连接两个或多个否定元素,强调没有一个元素是真实的。

例如:"She neither sings nor dances."but:连接两个相反或对比的元素,强调它们之间的差异。

例如:"The weather was beautiful, but it was too windy."转折连词although:尽管存在相反或相反的情况,但仍然表明主要陈述的有效性。

例如:"Although it was raining, we decided to go for a walk."though:与 although 相似,但口气更强烈。

例如:"ThoughI was tired, I stayed up to finish my homework."however:引入一个与前一句话相反或意想不到的陈述。

例如:"The movie was great; however, the ending was a bit disappointing."nevertheless:与 however 相似,但语气更强烈。

例如:"I was determined to succeed, nevertheless the challenges I faced."in spite of:尽管存在障碍或阻碍,但仍然表明主要陈述的有效性。

例如:"In spite of the traffic, I managed to get to work on time."因果连词because:表明一个原因或理由,解释前一句陈述的原因。

浅析英汉连词

浅析英汉连词

浅析英汉连词“and”与“和”的对比内容摘要:文章主要通过举例子、从语义、用法、分布位置、频率等方面对英汉并列连词“and”与“和”进行对比。

从而揭示英汉连词不同的原因在于两个民族对实际划分标准的不同,以及语义连接方面的差异。

关键词:并列连词分布出现频率结构一、引言连词在英语和汉语中都是封闭性此类,数目稳定而有限,一般用于连接词、短语、分句和句子等。

作为一对独立的一类词,连词不依附于其他词,也不充当任何句法成分,没有限定和修饰作用,只有连接作用,是一种功能性词类,它使语篇成为一个连贯的篇章,而不是孤立的一堆词语和句子。

另外,连词有语义的功能,它能够表达词、短语、分句和句子等语意语言单位之间的语义关系。

因此,连词在英汉连词中都不可缺少,并且有时候某些连词在两种语言中的用法有很大的共性。

尽管如此,连词在英汉中的使用还是经常出现不一致性,特别对于英语或汉语学习者来说,往往渗不透其中的规律,直接按照本国的语言规则进行翻译。

所以,通过对英汉连词的对比,可以从中找出共同点和差异点,从而探出隐藏在背后的规律,使学习者在语言学习过程中对连词的使用规律有更为清晰和透彻的理解。

过去有学者做过英汉连词对比的相关研究,比如英汉连词中的并列连词和从属连词在各自语言中的不同表现,英汉连词的形态结构组合差异,(单用连词、成对连词),以及互译时各个连词的出现频率等。

但这些研究都是基于对整个连词范畴宏观、粗略的描写和概括,或仅就某个方面对连词进行阐释,并没有对具体连词进行较为细致、全面地分析和总结。

因此,本文试图选取英汉中最常用的并列中心连词“and”与“和”,从语义功能、用法、出现频率、分布位置、进行对比分析,希望找出连词“and”与“和”在英汉中的异同和使用规则。

二、语义功能和用法1、“and”与“和”的语义对应关系汉语的并列连词“和”翻译成英语是“and”,一般情况下,“and”最基本的用法是表示并列和对称关系,翻译成汉语也是“和”。

对外汉语教学中假设连词的教学建议——以母语为英语的外国留学生为研究对象

对外汉语教学中假设连词的教学建议——以母语为英语的外国留学生为研究对象

对外汉语教学中假设连词的教学建议——以母语为英语的外国留学生为研究对象金美兰【摘要】词汇教学是对外汉语教学中的一个薄弱环节,特别是虚词,费解难教.在虚词的学习过程中,连词是许多外国留学生常常难以逾越的一个难点,特别是汉语中表示假设关系的连词.汉语中假设关系复句的界定,首先为假设连词的分类提供了理论上的依据.根据能够引导假设关系复句的能力,假设关系连词又分为专表可能性假设关系连词、专表反事实性假设关系连词和兼表可能性假设关系连词三类.通过讨论这三类假设关系连词,以及它们分别在英语中的对应形式,可以揭示出汉英假设连词在用法上的异同,为母语为英语的外国留学生学习汉语假设关系连词提供行之有效的学习策略,同时,对对外汉语教学中词汇教学也具有积极的意义.【期刊名称】《延边大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(049)002【总页数】6页(P101-106)【关键词】对外汉语教学;假设连词;对应形式;教学建议;英语;外国留学生【作者】金美兰【作者单位】延边大学外国语学院大学外语部,吉林延吉133002【正文语种】中文【中图分类】H195随着中国文化对世界影响的日益加深,到中国来学习汉语的外国人也日益增多。

在长期的对外汉语教学过程中,我们发现了一个有趣的现象:初次接触汉语时,很多留学生会很有成就感,感觉汉语很有意思,也易于学习。

但是随着学习的逐步深入,学生会逐渐产生挫败感,感到力不从心,尤其是在汉语虚词的学习上,甚至会出现越学越不会的现象。

针对这一发现,本文从汉语词汇学习的角度出发,侧重类同词语的对比分析,将研究范围缩小至汉语表假设关系的连词上,对比它们在英语中的对应形式,揭示它们的异同,找出学习它们的技巧,为以英语为母语的外国留学生提供学习假设连词的策略及为对外汉语教师提供教学建议。

关于汉语假设关系复句的分类,汉语学界一直争论不休,而能够引导假设关系复句的连词,也存在分类上的分歧。

纵览各有关论著以及研究成果,本文主要采用了邢福义先生(2002)的相关论断。

从认知语法的“识解”看汉英副词性关联词语

从认知语法的“识解”看汉英副词性关联词语

从认知语法的“识解”看汉英副词性关联词语本文以认知语言学为视角,从认知“识解”的五个方面(详略度、认知域、背景、视角和突显)对汉英副词性关联词语进行语义分析。

这五个方面在“识解”的过程中是相辅相成的,此类词语对语义的分析具有重大意义。

标签:认知语法“识解” 汉英副词性关联词语一、引言副词性关联词语具有特殊的词类功能,它们不是与名词、动词、形容词、介词、连词等词类并列的一种词类,而是起关联功能的副词,副词到连词存在一个连续统,典型的副词保留着副词的功能,即作状语去修饰谓词性中心语;典型的连词具有连接功能,语义上表示句子间的各种结构关系。

副词性关联词语既有修饰功能,也有连接功能,比较靠近连词,实际上是两个词类之间的“过渡地带”(见图1)。

(原苏荣、陆建非,2011:126;原苏荣,2013:2)图1:处于“过度地带”的副词性关联词语汉语和英语中都存在具有以上特征的词语,原苏荣(2013)对这类词语进行了很好地界定。

“识解(Construal)”是指人们的一种认知能力。

为达到思维和表达的目的,人们可从不同的观察视角、不同的背景及对外界观察的详略程度,突显不同的焦点和选择不同的认知域来解释语言现象,这说明人类具有用不同的方式来识解同一场景的能力。

本文通过用“识解”的五个方面对汉英副词性关联词语进行解释,深化了认知语言学在词汇(语言中最活跃的因素)层面的研究。

二、认知域(Cognitive Domain)认知域又称辖域(Scope)或语义域(Semantic Domain),是认知语法的一个重要概念之一。

Langacker 指出,认知域是指描写一个语义结构时所涉及到的概念领域。

对任何词语进行语义描写都离不开认知域。

认知域是认知语法在描写词语的意义时代替传统的意义特征,它将意义看作是概念化的过程和结果,所以我们可以基于认知域对词语的意义进行描写。

在本质上,认知域相当于语境,语义单位通过认知域中次结构的凸显而得到定义和描述。

英语写作中连接词的巧用浅析

英语写作中连接词的巧用浅析

英语写作中连接词的巧用浅析
无论是写作还是口语,连接词都是非常重要的一环。

连接词不仅可以帮助我们表达意思,还可以使文章的结构更加清晰,阅读更加通顺。

然而,许多学生在使用连接词的时候并不得当,导致文章结构混乱,不易理解。

下面就让我们一起来浅析英语写作中连接词的巧用。

连接词可以分为七类:并列连接词、递进连接词、转折连接词、因果连接词、比较连接词、条件连接词和时间连接词。

1. 并列连接词
并列连接词用来连接同等重要的、相似的或并列的句子、短语或单词。

比较常用的并列连接词有:and、or、but等。

例如:
I love listening to music, and I also enjoy playing the guitar.
比较连接词用来连接意思有所比较的句子、短语或单词。

比较常用的比较连接词有:similarly、likewise、in the same way等。

条件连接词用来连接条件句和结果句。

比较常用的条件连接词有:if、unless、provided等。

I will call you when I finish work.
In conclusion,使用连接词是英语写作中非常重要的一个环节。

正确使用连接词可以使文章更加清晰、有条理、易懂。

希望以上分析能对大家在英语写作中的连接词的使用提供一点帮助。

连词用法总结

连词用法总结

连词用法总结连词是连接两个或多个词、短语、从句或句子的语法成分。

它们在语法和句法中起着重要的作用,使得句子的意思更加清晰、连贯。

本文将对连词的分类和用法进行总结,以帮助读者提高英语写作和口语表达的能力。

首先,连词可以分为七个主要的类别:并列连词、递进连词、选择连词、因果连词、让步连词、条件连词和连接副词。

每个类别都有其独特的功能和使用方式。

首先是并列连词。

常见的并列连词有and、but、or、so、for、nor和yet。

它们用于连接两个相同级别的词、短语、从句或句子。

例如:- I like coffee and tea.- He is tall but she is short.- Do you want to go to the park or the beach?- She was tired, so she went to bed early.- I haven't eaten yet, for I'm not hungry.接下来是递进连词。

常见的递进连词有furthermore、moreover、in addition、besides、also和too。

它们用于添加额外的信息或进一步说明上文中的观点。

例如:- Furthermore, the study also found a significant decrease in pollution levels.- In addition, he has a good sense of humor.- Besides, I can play the guitar as well.- Moreover, the hotel offers free breakfast.- The weather was great and the view was breathtaking too.第三类是选择连词。

常见的选择连词有either...or、neither...nor、whether...or等。

浅析汉译英中的句法结构转换

浅析汉译英中的句法结构转换

浅析汉译英中的句法结构转换周蔚蔚【摘要】Language is linked with a national thinking forms and idiomatic expressions closely. But there are many differences in the respect, so Chinese is quite different from English in the syntactic structure. This paper focuses on the differences between the English and Chinese language, analysis the transformation of Chinese - English translation from the syntactic structure, and discuss how to transform the syntactic structure in Chinese -English translation through specific examples, in order to realize the function of language equivalence.%语言同一个民族的思维形式和表达习惯有着密切联系,而东西方民族间在这方面存在很多差异,因此,汉语和英语的句法结构存在较大差异。

分析了英汉两种语言的区别,从句法结构的层面对汉译英中的转换进行分析,并通过具体的实例探讨了汉译英中如何进行句法结构转换,以实现语言的功能对等。

【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】5页(P56-60)【关键词】汉译英;句法结构;差异;转换【作者】周蔚蔚【作者单位】盐城工学院大外部,江苏盐城224051【正文语种】中文【中图分类】H059一、引论英语和汉语属于完全不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,由于民族的地理环境、历史发展、文化传统、思维方式各不相同,导致两种语言的句法结构、语序、文字表达等方面有很大的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A ma o w r u h n o e c a u i o n wh o e s c a v r o t b t d d n t o 家 夏 洛 蒂 ・ 朗特 的 《 ・ 》 勃 简 爱 中译 本 里所 出现 的所 有 l wn prv t c r u ls h lo e lk a e s a i ae a , n e s e o k d i e J wih u 假设连词, 下面就讨论其在英语中的对应形式。 I s r r r a Ne bo e , o l be s s e td o u e o ro x r w u d u p ce f 依据假设关 系连词表示假设的能力 , 我们将其分 Ien i u e om r FresB s gd) iga c c spr r e. ot s ei e b r f ( r e
二 、 表可 能性 假 设 连 词 表 示 比照 性假 设 兼
l_。_J_ 。 _ _ ・_。i___ _ _ _-‘-_____ ___’_____ _ __-’ _。。_ _ ・ ・ _ ・_ _ _ _ '。 ・ -__ _ _ _。__ _ _ _ ・ _ _。 __ - _ _ _ 。 _ __ _ _ _ -_ _ ___ _ _ ・ - 。___ _ _ _ _。 ___ _ _ - _ 。 __ _ _ _ __。 _ _ _ _ _ 。 ・ _ _ _ _ _ _ 。 __・' _・ ___- 。 _ ____。 _・ ____
o e 其 此 复句可分为可能性假设复句和反事实假设复句两类。Itews”等连 词 , 中 尤 以 “ 最 常 见 , 外 还 有 用 h ri 介词"i w t 短语 的情况 。如 : h 依据假设连词引导这两类假设复句的能力, 又可将假 l
设连词分为专表可能性假设连词 、 兼表 可能性假设连
为专 表 可 能 性假 设 连词 , 语 中 只 有 “ 一 ”一 词 ; : 汉 万 专
汉 语 假 设 复 句 的谓 语 动 词 没 有 什 么 时 态 上 的 变
表反事实假设连词 , 汉语中有 “ 要不是” “ 、 若不是” I , 英 语 句 中主 从 句则 有语 气 和 时 态 上 的 变 化 。如 和 而 化 “ 若非” 个词 ; 和兼表可能性假设连词 。列表如下 : l 假设 的情况经常会发生的话 , 果 并且说话者本人 主观
《 学 与管理 》 教

21 00年 5月 2 0日
浅 汉兼可性设词 英表 能假 连 析
◎延边大 学外国语 学院 金美 兰
相 iw e ,nes f 依据邢福义先生对假设复句 的界定 , 汉语 的假设 l 对 应 的 表 示 方 法 主 要 是 运 用 “ ,h nu ls,
英语 中一般称为真正条件句 。例如 : l 中 文本 里 也 就 只 发 现 两 例 , 们 分 别 是 : 的 它
要星你意气用事, 粗暴无礼, 我敢肯定 , 太太会把 J
你撵走 ( 简 ・ 》 。 《 爱 )
y u b c m p s in t n u e Mis i l 。 。 a s。 ae a d r d , s s wi l:
————— f—————f 词 ————— 性 ———_ — l
比照 性 假 设 句 是 在从 句 中提 出一 个 假 设 , 句 比 主
照这种情况说明会 出现相似或相反的结果 。 这种假设
中从 句所 假 设 的 情 况 一 般 也 不 是 导 致 主 句 事 件 发
兼表可能性假设连词表示推论性假设 l 的理 由和 条 件 , 是 表 示说 法 上 的假 设 和 结 论 之 间 生 而 推论性假设是指从句提出来一个假设 的情况 , l 主 的关系 。 汉语 中最常 见的表示 比照性假设句 的假设连
句 则说 明 在 这 种 情 况 下 可 能会 出 现 的结 果 或 得 出的 词是 “ 如果 ” 这个词。 一般地 , 比照性假设句 的假设连
结论。 所有的兼表可能性假设连词都能够表示推论性 l 后 可 以 加上 “ ”字 , 且 以加 “ ” 的 形 式 为 常 词 说 而 说 字 假设。有些推论性假设句中, 从句所假设的事实是导 l 见用法。 这种 比照性假设句相对于推论性假设句来说 致主句事件发生的理由和条件 , 与其对应 的假设句在 ! 少 得 多 , 我 们 所 考 察 的语 料 《 城 》 《 ・ 》 要 在 围 和 简 爱
男人穿皮外套而没有私人汽车 , 假使不像放印子
词和专表反事实假设连词三类。 为了客观合理地展现 l 的 犹 太 人 或 打拳 的黑 人 , 家就 疑心 是 马 戏 班 的 演 钱 人 兼 表可能性假设关系连词 在英语 中的对应形式 , 我们 l ( 围城 》) 《 员 。
将考察 的语料来 源锁定为钱钟书的 《 围城 》 和英 国作 {
采用 主 l 陈述语气 ,即从句中一般使用一般现在时态 , 句则可 以使用一般现在时或一般将来 时。 如果所假设
l的 情况 发 生 的可 能 性 小 , 一 般 要 采 用 虚 拟语 气来 表 l 则





j句
达 ,一 种情 况是从 句 用一 般过 去时 ,主 句用w ud ol so l i t 动 词 原 形 d 的形 式 。 hud g + m h o
厂 —— —— —— —— —— —— ——— — ] 上也认 为这种情况发生的可能性 是很 大的话 , —T —— —厂 —— —— —— —— —— — { 这时就
f r — — —1— — — — — — — — — — I ——_ —————————— — — I 假 连 】 馏 设词
相关文档
最新文档