英语长难句翻译妙法

合集下载

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。

下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。

长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。

长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。

理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。

长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。

在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。

这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。

长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。

有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。

这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。

下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。

在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。

在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。

主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。

接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。

在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。

“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。

“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。

在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。

掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。

本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。

一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。

长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。

2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。

这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。

3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。

5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。

二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。

分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。

翻译:他们越想,越不明白。

分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。

翻译:她不仅聪明,而且漂亮。

分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。

以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。

在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

英句翻技巧及方法英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。

英句子构,多用主人构,英可有各种后置修(介短、不定式短、名短、分短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。

有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。

翻句,可将英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成条的。

英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到后。

英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。

英中的句性从句(主从句、表从句、从句、同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。

序法如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如:本句状从句在前,用序法。

(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有干脆停下脚步,四望。

逆序法如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ⋯⋯”他在侄子的信中写道:“不要因的人相信或拒了什么西,你也就去相信它或拒它。

⋯⋯”分法由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。

了符合表达,我常可将句中的一患后置修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。

这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。

这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。

1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。

长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。

长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。

例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。

这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。

下面介绍一些技巧。

2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。

主干句包括主语、谓语和宾语。

这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。

通常,主干句在句子中是最重要的一部分。

例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。

3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。

在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。

例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。

我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。

4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。

翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。

例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】这篇文章将介绍长难句的翻译技巧与实例讲解。

在我们将探讨长难句的重要性并提出研究目的。

在我们将详细分析长句的解析方法和结构,探讨翻译技巧,并给出实例分析。

在长难句实战训练部分,我们将通过练习加深对长句的理解。

在我们将总结长难句翻译技巧及实例演练的要点,并探讨长难句的应用与提高方法。

通过本文的学习,读者将能够更好地理解和翻译复杂的长难句,提高语言表达能力和翻译水平。

【关键词】长难句,翻译技巧,实例讲解,解析方法,结构分析,实战训练,总结,应用与提高1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解在英语写作中,长难句的使用是提高文章档次和表达能力的重要手段之一。

长难句在结构上较为复杂,需要通过合理的分析和翻译技巧来理解和表达。

在长难句翻译中,首先要进行长句解析,即通过拆分句子,理清句子中各个成分之间的关系和作用。

其次是长句结构分析,需要注意句子中的主谓宾和修饰成分,找出句子的关键点。

在翻译技巧上,可以通过逐句翻译、掌握上下文、调整语序等方法来应对长难句的挑战。

实例分析是锻炼长难句处理能力的有效方式,通过分析实际句子来加深对长难句结构和翻译技巧的理解。

长难句实战训练则是对所学知识的实践运用,通过大量练习提高对长难句的处理水平。

在长难句翻译技巧总结中,可以归纳出常见的处理方法和技巧,为日后的翻译实践提供指导。

实例演练总结则是通过具体例子来总结经验,加深理解。

长难句的应用与提高则需要实际应用到写作中,在实践中提升长难句处理水平,不断提高语言表达能力。

2. 正文2.1 长句解析方法长句解析方法需要我们从多个角度进行分析,以便更好地理解和翻译长难句。

我们可以从句子的结构入手,找出主谓宾等主要成分,并确定修饰成分的位置和作用。

我们可以通过标点符号的运用来理清句子的逻辑关系,如逗号分隔的部分往往是修饰性说明,而分号分隔的部分可能是并列或因果关系。

我们可以将长句拆分成短句或简化成易理解的语句,有助于把握句子的核心意思。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。

本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。

1. 把长句分解成简短的部分。

有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。

此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。

这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。

例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。

2. 找出句子的主干和谓语动词。

在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。

因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。

同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。

翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。

3. 理解从句的含义。

从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。

因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。

翻译:他一完成工作就离开了办公室。

4. 换顺序。

有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。

具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。

翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。

5. 利用标点符号和连词。

适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。

比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。

翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。

615-英语长难句翻译技巧及方法

615-英语长难句翻译技巧及方法

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

3)分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

)(4) 综合法。

上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

应试指导:试说英文长句的拆译8{2w(@M5}3o{ 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。

长难句翻译五大方法

长难句翻译五大方法

长难句翻译的五大方法阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。

翻译其实是最好拿分的一个题型。

为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all kn own sources and reserves of these materials. ( 84 年考题)分析:该句的骨干结构为“ It is realized that … ”, it 为形式主语,that 引导主语从句以及并列的it is even possible to … 结构,其中,不定式作主语,the time … 是“ expectation of life ”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。

在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。

2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。

通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。

3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。

4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。

通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。

5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。

6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。

7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。

8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。

9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。

10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。

11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。

12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。

总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。

以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在翻译长难句时,常常会遇到句中含有多个子句,修饰语等复杂结构,给翻译带来一定难度。

以下提供一些技巧和实例讲解,希望有所帮助:1. 逐句分析,理清句子结构首先,我们需要逐句对句子进行分析,弄清每个子句之间的逻辑关系和修饰关系,可以使用箭头或表格进行标注。

例如这个句子:The quality of products which are made in this factory, where every step of production is carefully controlled, is always guaranteed.2. 考虑翻译结构,使用合适的连词和变换句序在翻译长难句时,我们需要考虑翻译结构,选择合适的连词和句式,使翻译更加通顺和自然。

例如,上面的例句可以翻译为:这个工厂生产出来的产品质量总是有保障,因为在生产的每个环节都经过了仔细控制。

我们使用了因果连词“因为”连接两个句子,并对英语句子进行了适当的变换。

3. 注意主谓一致和语态转换在翻译长难句时,我们需要注意主谓一致和动词时态的选择。

同时,英语中常使用被动语态,而汉语中则较少使用被动语态,因此需要进行适当的语态转换。

我们需要将“被动语态”转换为“主动语态”,翻译为:根据报告所显示的,这项工作所处的条件非常艰苦。

4. 确保翻译准确和完整最后,我们需要确保翻译的准确和完整。

有些长难句中含有重要的修饰语和限定语,如果翻译不准确或漏掉,就会导致翻译的失误。

我们需要注意到修饰语“all of whom came from top universities and had years of relevant experience”,并将其翻译为“都来自顶尖大学,有多年相关工作经验的应聘者”,以确保翻译准确和完整。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】长难句在英语翻译中常常令人头疼,本文将介绍长难句的概念并提供翻译技巧和分析方法。

通过实例讲解,读者将会更好地理解如何处理复杂句子。

文章也强调了长难句翻译时需要注意的事项,例如保持句子结构的连贯性和准确表达句子的逻辑关系。

在我们将总结长难句翻译的要点,并展望未来长难句翻译的发展方向。

本文旨在帮助读者提升长难句翻译的技能,使其在翻译工作中更加游刃有余。

【关键词】引言、长难句翻译技巧、实例讲解、长难句、分析、注意事项、总结、展望、发展。

1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解长难句在翻译中常常是学生们的难点之一。

长难句指的是句子结构复杂、含有多个修饰成分、并列或从句等等,给翻译者带来了挑战。

在翻译长难句时,我们需要掌握一些技巧,以便准确地传达原句的意思。

本文将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例来加深理解。

要注意长难句中的主谓宾结构,确保翻译的时候主语、谓语和宾语的关系清晰明了。

要留意从句之间的逻辑关系,比如因果关系、条件关系等,这有助于正确理解句子的含义。

要注意长难句中的修饰成分,如形容词、副词等,确保将其翻译准确无误。

在分析长难句时,可以逐步进行,先弄清主句的结构和含义,然后再仔细分析从句的作用和关系。

通过分析句子成分的逻辑关系,可以更好地把握整个句子的意义。

接下来,我们将通过实例来演示长难句的翻译技巧。

通过实际的例子,读者可以更直观地理解长难句翻译的过程和方法。

通过练习实例的翻译,读者可以提高自己的长难句翻译能力。

在长难句翻译时,还需注意一些细节问题,比如词的位置、语序等。

要尽量保持原句的逻辑结构和情感色彩,避免死译。

通过掌握长难句翻译的技巧,我们可以更好地应对复杂句子的翻译挑战,提高翻译水平。

希望本文的内容对读者有所帮助,能够在翻译长难句时有所启发。

2. 正文2.1 什么是长难句?长难句是指句子结构复杂,含有多个从句或短语,使得理解和翻译起来较为困难的句子。

长难句往往包含多个主语、谓语或宾语,以及各种连接词和副词,使得句子结构复杂,逻辑关系错综复杂。

英语长难句翻译技巧

英语长难句翻译技巧

英语长难句翻译技巧断句。

The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministerssearch /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost.以上这一段中间没有句号,所以算是一句话。

如何断句呢,英语里面用介词来连接句子,所以一般在介词处断句,如果你是初学翻译,那么所有介词处都要断开。

找中心句。

英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。

英译汉时,我们要找到最"废话'的句子和主干句,先译废话,再翻中心句。

上面这句话里面的中心句they reflected ministerssearch for a solution找"废话'。

离中心句最远的成份,就是废话,汉语里面用来铺陈的句子一般都属于"废话',这里的废话无疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.翻译。

既然成份都找出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。

这句话译为:劳作和社会保证部称,就业扶持津贴提案并非政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻找应对方法。

(仅供参照)重读。

译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。

如果不通顺,要依据汉语的构句构词方法进行修改。

2英语长难句的翻译方法一.引言翻译英语长句时,我们经常面临的问题是:熟悉句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的汉语。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】本文旨在探讨长难句翻译技巧与实例讲解的重要性。

通过长难句结构分析,读者可以更好地理解如何处理复杂句子。

详细介绍了长难句翻译技巧,包括分析句子结构、识别关键词等方法。

然后,通过实例分析展示了这些技巧在实际翻译中的应用。

还提供了长难句翻译注意事项,帮助读者避免常见错误。

通过长难句翻译练习,读者可以加强自己的翻译能力。

结尾部分给出了提高长难句翻译能力的建议,并总结了本文介绍的长难句翻译技巧。

通过本文的学习,读者将能够更加熟练地翻译复杂句子,提高翻译水平。

【关键词】长难句翻译技巧、实例讲解、结构分析、注意事项、练习、建议、提高、总结1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解的重要性长难句翻译技巧与实例讲解对于提高语言表达能力和阅读理解能力具有重要意义。

长难句在文学作品、学术论文以及其他种类的文本中经常出现,掌握长难句的翻译技巧可以帮助读者更好地理解和解析复杂句子的含义。

通过学习长难句的翻译实例,读者可以更清晰地了解如何处理不同类型的长难句,从而提高翻译的准确性和流畅性。

长难句翻译技巧与实例讲解也对于提高翻译者的专业能力至关重要。

翻译是一门需要综合语言能力、逻辑思维和跨文化理解等多方面素质的综合性学科,长难句的翻译是翻译者应用这些素质的重要体现之一。

通过深入学习长难句翻译技巧和实例,翻译者可以更好地应对复杂句子的翻译挑战,提高翻译质量和准确度。

深入研究长难句翻译技巧与实例讲解对于提高读者和翻译者的语言运用能力和专业水平具有重要意义。

只有不断积累经验和提升技能,才能在翻译实践中游刃有余,做出更高质量的翻译作品。

2. 正文2.1 长难句结构分析长难句结构分析是长难句翻译的基础,只有深入了解长难句的结构才能更好地进行翻译。

长难句通常包含多个并列或从属结构,其中包含主语、谓语、宾语、定语等成分。

在长难句中,最常见的结构是主从复合句和并列句。

主从复合句通常由一个主句和一个或多个从句组成,从句可以是定语从句、状语从句、宾语从句等。

搞定长难句翻译技巧-词类转译技巧

搞定长难句翻译技巧-词类转译技巧

搞定长难句翻译技巧:词类转译技巧这是一篇由网络搜集整理的关于搞定长难句翻译必备技巧:词类转译技巧的文档,希望对你能有帮助。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的'。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man。

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文观止(第2版)英语长难句翻译妙法第一章本书介绍本书用于建立英语到汉语的最简化转化方案,创造以不变应万变的翻译模式,完美化解长难句障碍。

对于长难句的阅读和翻译,大多数老师和辅导书籍都是从语法的角度对长句进行分析,但我一直认为语法是靠不住的。

首先,语法几乎不是正常的语句,想真正理解领悟,是一段痛苦的过程;其次,语法是掌握语言以后对语言结构的反思,而不能直接用于翻译。

比如说,你不能说因为某个语法点,所以决定某个句子如何翻译。

就像我们会说流利的中文,却不一定会分析中文句子成分一样,语法不是开启长难句的钥匙!本书采用“机械化翻译公式”的方法突破长难句难题。

哪怕你完全不懂语法,没关系,你这辈子都再也很难遇到不认识的英文句子了(当然,单词还是要认识的)。

第二章是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能?第一节机械化翻译公式的理论可能性我们使用的语言存在着固定的逻辑,因此这个逻辑就有可能被形式化地表现出来。

逻辑推理过程如下:一、根据基本的数学知识,我们可以把两种语言看做是两个集合。

或者说,实际上每一种语言都可以看做是一个独立的数学集合,它们之间没有交集(外来词的内化是要变成本语的,比如汉语中引用英语的“沙发”)。

这些语言集合的构成元素就是单词。

二、撇开两种语言的单词在发音和拼写上的差异,我们完全可以把两种语言想象成单词是相对称的。

比如,汉语有“书”,英语就有“book”,这个世界不存在不可译的词。

即:不同语言是由相对称的词构成的集合。

三、既然词对称,那么不同语言的差异在哪里?绝对不是读音,汉语有各类口音,比如粤语发音,但是不能构成两种语言;也不是写法,简体字和繁体字也不是两种语言。

第二节中文和英文差异的本质——句子单词排序不同不同语言的本质差异是句子构成不一样,更直白地说,是相同的词在不同语言的句子中排列顺序不一样。

汉语:这是一本书。

英语:This is a book.汉语:这是一本我喜欢的书。

英语:this is a book which I like.稍微想想,平时影响你英文表达的核心障碍,不就是词序吗?口语不好,不是发音不好,发音只要不太奇怪就不影响交流。

口语不好的本质就是不能快速组织语言,不就是排序么?第三节快速翻译模式的本质——两种语言词序的固定转换单词在同一种语言中的排序是有规则的(个人理解:此处的“单词”主要是指单词的作用,如是主语、谓语、宾语)。

日语的很多字都来源于汉字,但是在构成句子的时候,它们采取了不同的排序方式,比如中文的“我是一个学生”,在日语中的排序就应该是“我一个学生是”。

日语的典型特征就是谓语后置。

于是我们可以进一步推导:不同逻辑算法之间,是能够建立数学关系式互相转换的。

我们可以得出,假如设英文为x,设中文为y,那么是否可以把这两种语言的翻译过程表达为那个简练而深刻的:f(x)=y呢?答案是可以的。

这就是机械化翻译公式的思想来源。

本书后面的全部内容,就是努力展现这个f的推导过程,以及用大量的例子验证和操作这个富有逻辑性的方法。

【本章总结】英语和汉语单词是对称的,只是在句子中排序顺序不同,而这种排列顺序是有规律的,根据这一点,就能建立转换两种排列规律的桥梁。

第三章比较中英文逻辑的不同我们的目标是建立英语和汉语之间词语排序逻辑的转换关系式,那自然要从比较这两种语言的逻辑异同开始!第一节中英文的逻辑根本相异之处——主次逻辑例3:我昨晚一个人在桥上遇见了一位穿红色衣服的老奶奶。

如果把这个句子翻译成英语,在我们的思维过程中,按照标准语序,我们脑海中首先形成的单词是I,然后是Met,然后是An old lady,这个思维完成以后才会去思考余下的细节问题。

即使在复杂的句子转型过程中,我们实际上也在遵循这个思维的过程。

例4:一个刚刚参加完宴会的小伙子昨晚一个人在桥上遇见了一位穿红色衣服的老奶奶。

也就是说,从思维过程本身来看,英文思维的形成,是以主体内容,即主干,作为句子形成思维的开端。

英文思维的形成,首先解决的是类似“谁做什么事情”这样的核心问题。

即英文的基本逻辑可以表达为:主干先行,修饰后置。

而我们的汉语呢?关于书面汉语的基本逻辑,你只要认真看一遍《新闻联播》或者《人民日报》的内容就知道了,正好是和英文相反的!汉语:修饰先行,主干后置。

比如,我们常常听讲电视说:在某某的指导下,在某某的关心下,在某某的努力下,我们……为什么如此?我认为这和我们的历史有关。

从某种角度而言,我们的历史打上了深深的“农耕文明”的印记。

农业社会,经验靠长辈传递,不需要太多社会性协作,所以农民说话自然是闲聊为主。

而西方社会有强烈的商业文明的影子,“航海时代”的商业文明,以效率为优先。

我出生入死跑很远来和你做生意,见你必然直入主题。

一切社会现象必有深刻经济结构根源。

商业文明的效率优先和农耕文明的过程优先。

这实际上也是著名哲学家培根说的东西方思维方法的差异:归纳和演绎。

例5:我喜欢爱思考的人。

I like man who like thinking.(自译)I like people who enjoy thinking.不论遇到什么困难,在这条道路上我会一直跟着你。

Inspect we have met difficulty, I have followed you in the road. (自译)I will follow you along the way, whatever difficulties we may confront.(状语从句若提前则是有意强调,非正常语序了)小结:英文和中文在思维逻辑上的根本差异在于——英文先形成主干,再形成形容主干的细节修饰;而中文是通过先提出修饰的部分,渲染环境之后,再进入主干内容的。

第二节中英文的逻辑永恒相同之处——主干一致英汉逻辑排序永恒相同之处在于:英语和汉语在表达主干的词语排序上是一致的,即主谓宾排序一致。

试看刚才那个例子:不论遇到什么困难,在这条道路上我会一直跟着你。

I will follow you along the way, whatever difficulties we may confront.细细品味你读过的英文,我们发现,主—谓—宾的顺序一致,正好是这两种语言在逻辑排序上的一致之处!关于这一点,曾经有同学提出了两个比较有深度的问题,在此有必要探讨:第一个问题,有同学说,主谓宾顺序一致,这个不一定的啊!英文还有一般疑问句、特殊疑问句、强调句、感叹句等涉及谓语位置变化的情况啊!这个问题其实不存在,因为首先这些特殊句式,大多都是以将助动词而不是谓语本身变化位置形成的。

例6:May I come in?Never should we forgive him!在这些句子中都看不到主干位置的变化。

其次,即使在某些特殊疑问句中确实存在作为宾语的疑问词和谓语提前,比如:例7; What is your name?但是我们只要明白,汉语是不存在所谓一般疑问句、特殊疑问句等概念的。

汉语不是靠结构变化来表达特别情感的,靠的是大量的语气词、虚词(啊、哦、咦、嗯、噢)比如【例6】的:我们不会原谅他啊!第二个问题,有同学问到,主谓宾的排序难道不是所有语言共有的规则吗?有什么值得拿出来讨论呢?此言差矣!主谓宾的排序种类很多的。

日本人向来学英语难度大,不是因为日本人没有语言天赋,而是因为受到蒙日语系的特点影响,他们的基本主干顺序和汉语、英语不一样,如:汉语:你是做什么的?日语:你的什么的干活?英语和汉语在主干排序上的一致性,是多么重要的巧合啊!它告诉我们:中国人学英语,是有相当好的先天优势的!小结:任何一句英文及它的中文翻译句子,它们主谓宾的顺序是一致的,区别在于“修饰”部分的位置不一样。

第三节中英文逻辑异同比较的价值——先定主干,再变定状这个由比较得出的重大结论,价值深远!它为我们下一步逻辑的展开,指明了方向,即由“任何一句英文,和它的中文翻译句子,它们主谓宾的顺序是一致的,区别在于‘修饰’的位置不一样”得出:从英语向中文的翻译过程,总体逻辑分两步。

第一步:确定该英语句子的主谓宾。

(只用定位,不用排序,因为是一样的。

)第二步:将该句子的“修饰”部分调整为汉语顺序即可。

“修饰”即对主干的修饰和补充说明,在常规语法体系中修辞很多,比如定语、状语、补语、表语等,在本书创立的机械化翻译公式体系中,“修饰”只有两种:定语和状语。

其他的都会融入下面会讲到的公式运行规则中。

第四章定主干:英文主干的定位本章的目的并不是从语法角度探讨什么是主谓宾以及各自的性质,而是从排序识别的角度探讨如何能够迅速定位主干,即快速而准确地确定主谓宾的位置,尽量避免例外。

第一节英文主语的固定位置——句首独立名词结构。

通过统计研究英文句子主干的排序方式可以得出如下一个规则:主语通常为句首第一个独立名词结构。

上述定义涉及两个概念:首先,主语是在开头的;其次,何为独立名词结构呢?一、先看哪些不是独立名词结构:1.介词短语中的名词,比如in the morning,该短语中的名词morning明显是不能够作为任何句子的主语的。

2.分词结构中的名词,比如looking at the picture,该短语中的名词picture明显也是不能够作为主语的。

3.从句中的名词,比如the girl who is holding a toy is Nancy.该句中的toy明显不能作为独立主语。

二、除了上述的非独立名词以外,在句首出现的第一个独立名词一般就是该句的主语。

那么,主语有哪些类型的名词结构呢?1.名词本身,比如bird, fish, bread等2.代词,代指名词,比如she, it 等3.分词结构本身。

比如以上例子中的looking at the picture,尽管picture不能做主语,但是该分词短语本身是可以做主语的。

4.从句。

从句当然可以做主语,比如,例8:That a man can never be too old to learn is certainly right.一个人什么时候学习都不晚。

这句话的主语就是斜体部分的那个小句子。

5.形式主语it。

在英文中,尽管有主语从句,但是我们实际上很少看到主语从句。

为什么呢?因为它违背了英文的韵律之美。

我们前面说,英文的基本运行规范是主干先行,“废话”后置。

而主语从句给人的感觉是头大身体小,不符合英文的韵律,那怎么办?英文发明了中文没有的概念,就是形式主语“it”,什么是形式主语,说白了在头的上面加了一个假脑袋。

比如,【例8】在更多情况下被写道:【例9】It is certainly right that a people can never be too old to learn.有同学问过为什么不翻译这个“it”,道理很简单,中文里没有这样的词呀!中文还是比较喜欢头大身体小的模式的!第二节英文谓语的固定位置——排除法在面对一个比较难的英文句子的时候,如何快速定位谓语是一件很重要的事情,那么,谓语在哪里?谓语是动词,但一句话中的动词不一定都是谓语。

相关文档
最新文档