英语陷阱

合集下载

让人捧腹的15个英语文化陷阱

让人捧腹的15个英语文化陷阱

接到亲戚 电话 , 说他们在走进律 师楼 之前 , 先去求助于 心理和婚姻问题 专家。夫 妇俩心平气和地坐下来谈 了
好多次 , 互相 之 间 多 了一份 理 解 , 了一 份 猜疑 、 怨 , 少 埋
toh t ”我说 , w a . s 你开什 么玩 笑 , 根本就 没戴帽子 。 他
n s a v rt e e s c me o e h m,a d te e t o to h a d a n h y w n u n t e s n b r
a d ly d wn t l e . n a o o se p
让 人捧 月 复自
英语文化陷阱
ter g n r t n a d h d ma e n r v s n a an tri . h i e e ai , n a d O p o ii g is a n o o
Hee wa te o ima ,frt e r o ke hr u h r smat rf rds y o h y we e s a d t o g
p t n l r u h n i ai t w o g t u t ,wi s r d a d b r g te e e y l t he s n ak ah rd h
fo t e u d r sd s o h l r d l g ,t e o x d te r m h n e i e f s et e o s h y c a e h e
e a dc ie . h yweeeo u n h i dsrs; u h y o c r . h y d id t er b i d h m n a e s, n hl d T e r lq e tnter it s b t e n e mo e T e re h i ol a a d h d a fa t l i e t p e e t ic v r d t a h r a a e O fru n r s n y d s o e e t ef e h d e t n S p u ~ l h t i a

英语语言陷阱

英语语言陷阱
英语语言陷阱
(1)委婉语(euphemism) 委婉语(euphemism)
• • • • • • • • • 无线电修理工 radio electrician radio doctor 理发师 barber cosmotologist 妓女 whore working girl/ street girl 家庭妇女 housewife household executive 收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer 老年 old age second childhood 老人 old people senior citizens 假牙 false teeth dentures 小解 piss urinate/ number one
(6)名词意译
• • • • • • • • • gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具") flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩") fire engine 救火車(不譯作"點火機器") fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室") fire wall 防火牆(不譯作"火牆") skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈") lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針") personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷") mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")
(5)good与bad good与
• Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.) • 老李不善于教书. • Hsiao Wang is a good learner. • 小王善于学习. • John is a good thief. • 约翰的偷窃本领很高明.

高考英语陷阱题归纳总结

高考英语陷阱题归纳总结

高考英语陷阱题归纳总结高考英语作为一门重要科目,对于考生而言是一次重要的挑战。

在备考中,我们经常会遇到一些陷阱题,这些题目可能会导致我们的失分。

因此,本文将对高考英语中的陷阱题进行归纳总结,并提供策略来应对这些陷阱。

一、同义词替换陷阱在高考英语试题中,同义词替换是一种常见的陷阱形式。

考生在阅读理解和词汇填空题中常常会遇到这类问题。

这类题目常常会使用同义词替换原文中的关键词,以考查考生对词汇的掌握能力。

因此,我们需要通过广泛的阅读和积累词汇来增加自己对同义词的敏感性,从而更好地把握题意。

二、修饰语陷阱修饰语陷阱是一种常见的语法陷阱。

在选词填空、翻译和完形填空等题目中,我们经常会遇到修饰语陷阱。

这类题目常常通过对句子中修饰语的位置和形式进行调整,试图混淆考生对句子结构的理解。

因此,我们需要注意句子结构中修饰语的位置和作用,以避免被误导。

三、语境理解陷阱语境理解是高考英语试题中的难点之一。

考生在阅读理解和完形填空等题目中常常会遇到这类问题。

这类题目常常将重点放在考生对语篇整体的理解能力上,并试图通过迷惑性的选项来干扰考生的判断。

因此,我们需要通过多读多练的方式提高对语境的理解能力,以辨别正确答案。

四、逻辑推理陷阱逻辑推理是高考英语试题中的另一个难点。

在阅读理解和写作题中常常会涉及到逻辑推理。

这类题目试图考查考生对信息提取和推理能力的掌握程度。

因此,我们需要培养自己对信息的敏感性,通过积极阅读和思考来提高自己的逻辑推理能力。

五、易混淆词汇陷阱易混淆词汇是高考英语试题中的常见陷阱。

在选词填空和阅读理解等题目中,我们经常会遇到这类问题。

这类题目通过对词汇的选择和运用来考察考生的细致观察力。

因此,我们需要通过大量的练习和积累,加强对易混淆词汇的辨析能力,以避免被误导。

综上所述,高考英语陷阱题在考试中经常出现,对考生来说是一次重要的挑战。

通过了解和归纳这些陷阱的形式,我们可以有针对性地进行备考,提高应对陷阱题的能力。

英语陷阱

英语陷阱

英语陷阱:英语陷阱(1)He is a bicycle doctor.他是单车修理工.------------------------此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工 radio electrician radio doctor理发师 barber cosmotologist妓女 whore working girl/ street girl家庭妇女 housewife household executive收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer老年 old age second childhood老人 old people senior citizens假牙 false teeth dentures小解 piss urinate/ number one最后请看几个委婉类例:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.A libray of teaching materials for preventing teenage suicideswill open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.-------------------------------------------------------------------------------- 英语陷阱(2)You cannot be too careful.你要特别小心.----------------------------------------此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.You can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好.One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重.要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:I couldn't get home fast enough.我恨不得马上回到家里.You cannot take sufficient care.你要特别小心.The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要.No man can have too many friends.朋友愈多愈好.L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?" 中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""And a woman can't have too many hats," she anwered."这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好.""女人的也是愈多愈好啊," 她答道.--------------------------------------------------------------------------------英语陷阱(3)Do you know how to service this new-type machine?你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?------------------------------------------------------------這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:Do you know how to seve this new-type machine?在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:to power 為...提供動力to empower 為...授與權力to site 為...提供場所to situate 位于; 處于to package 給...打包裝箱(美語)to pack 給...包裝to loan 貸款to lend 出借;出租to decision 根據積分評定to decide 決定;判決應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:Tom has his car serviced (=maintained) regularly.Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.You must pressure (=force) him to do it.Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.Dick is the man who used to partner Mary.Opposition to the war snowballed.We shall book through to Hong Kong.Don't fool away your time, my boy!Mr. Smith noons for half an hour every day.They have husbanded their farms very well.Students in Hong Kong can view a collection ofmore than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.--------------------------------------------------------------------------------英语陷阱(4)I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的.-----------------------------------------------------------一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,它們可以互換使用. 例如: I shan't go unless he asks me.等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar); You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder.(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和 if...not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Sloughin time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題.此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......".接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got to Slough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not, 其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder. 顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中,它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如:Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.= If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的.然而, 在另一些場合里, unless并不是表示 if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義.這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為:I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力.現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?I should not expect their help unless they were my friends.I Should not expect their help if they were not my friends.-------------------------------------------------------------------------------- 英语陷阱(5)He is a good sailor.他不会晕船.----------------------------------------此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman.He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:What kind of sailor are you?I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.}你晕不晕船?我会晕船的.Are you a good sailor?Yes, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船.从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书.Hsiao Wang is a good learner.小王善于学习.John is a good thief.约翰的偷窃本领很高明.从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理,a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护?quot;.在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.You are being insulting her!你是在故意侮辱她!---------------------------------这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,应该说: You are insulting her!为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:1. She is kind.2. She is being kind.从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里,being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)下面再举几个类例:They are being friendly.他们摆出一副友好的姿态.Tom is being polite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样.Mary is being angry with me.玛丽对我装作发脾气的样子.Dick is being difficult.狄克故意在找别人的麻烦.They are being difficult.他们在故意作梗.HE is being naughty, isn't he?他是在故意捣蛋,是吗?"Mary, you're so pretty today""You're just being polite.""玛丽,你今天真美.""你真会说话."最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语,相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话."我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因為She is being good = She is behaving well.最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說:The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)=================================================================================== ==英語陷阱(7)I don't know whether they are not here.我想他們可能會在這里.---------------------------------------乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:"我不知道他們是否在這里",相當于I don't know wherther they are here or not. 實際上,這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型,故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上.為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子:They are here.他們在這里.(肯定形式的陳述句)Aren't they here?他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.)I don't know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味, 其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:"我想他們可能會在這里"."I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation).=================================================================================== ==英語陷阱(8)We should adopt an effective economy measure.我們應當采取一項有效的節約措施.-----------------------------------------------------此句不能譯作:"我們應當采取一項有效的經濟措施." 如要表達此義, 應該說:We should adopt an effective economic measure.在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者)用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視)以gold watch替代golden watch(金表)用lead ship替代leading ship(領艦)以launch pad替代launching pad(發射台)這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用.因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是"節約措施"; 后者?quot;經濟措施".下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看:To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察.To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是"暴亂","騷動", 但riot pickets 卻不譯作"暴動糾察", 而是譯為: "防暴糾察". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具")flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩")fire engine 救火車(不譯作"點火機器")fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室")fire wall 防火牆(不譯作"火牆")skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈")lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針")personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷")mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:fireman既可表示"消防隊員"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"燒火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"兩周一次"解,亦可作"一周兩次"解; occasionally既可表示"偶爾"之意, 亦可表示"時而"(now and then)之意.這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的"同詞反義"現象:It's terrific!這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有"嚇壞人"和"瞎嗲"兩個截然相反的詞義. 但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的"嗲"或北京話的"帥"和廣東話的"靚"."I'll see if my good suit fits me," said Ralph."Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!"-----Writer's Review=================================================================================== ==英语陷阱(9)★Your little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。

英语词语陷阱

英语词语陷阱

英语词语陷阱英语中有很多常见的词语陷阱,这些陷阱可能会对学习英语的人造成困扰。

以下是一些常见的英语词语陷阱:1. 同义词陷阱:一些看似意思相近的词,实际上在用法和语境上有很大的差异。

例如,“join”和“attend”,“boring”和“dull”。

2. 一词多义陷阱:很多英语单词有多种意思,在不同的语境中可能有完全不同的含义。

例如,“bear”可以表示“熊”或“忍受”。

3. 词性陷阱:一些词在不同的词性下,意思和用法都有所不同。

例如,“service”作为名词和作为动词的意思和用法完全不同。

4. 习惯用语陷阱:一些英语短语或表达方式,单独看每个词可能没有特别的意思,但组合在一起就是一个完整的意义。

例如,“put up with”不是“put up”和“with”的简单组合。

5. 语境陷阱:同一个词在不同的语境中可能有不同的意思。

例如,“good”可以表示“好的”,也可以表示“有益的”。

6. 外来词陷阱:英语中有很多外来词,这些词可能来自其他语言,它们的拼写和发音可能和英语本族语的词汇有所不同。

例如,“lemon”来自意大利语,“chocolate”来自西班牙语。

7. 固定搭配陷阱:英语中有一些固定的短语或搭配,不能随意更改。

例如,“have a good time”不能改为“have a great time”。

8. 缩写和首字母缩略词陷阱:英语中有大量的缩写和首字母缩略词,如“NATO”,“VIP”。

了解这些缩写和首字母缩略词的全称和含义是理解它们的关键。

9. 拼写陷阱:英语中有很多容易拼写混淆的单词,如“receive”和“recieve”,“conscience”和“consciousness”。

10. 发音陷阱:尽管很多单词的拼写是相同的,但发音可能不同,如“bough”,“cough”,“through”。

要避免这些陷阱,学习者需要多阅读、多听、多说,培养英语语感,并且不断积累和学习新的词汇和表达方式。

13个英语文化陷阱

13个英语文化陷阱

1.You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It‟s a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”(摘自《世界日报》)2.Turn the table一位亲戚和妻子失和,到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

”结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如:“She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”(摘自《世界日报》)3.Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。

英语文化陷阱系列之十

英语文化陷阱系列之十

英语文化陷阱系列之十46. Knock back我在宠物店买了一只小猫咪。

猫咪毛茸茸的,十分可爱,所以我总忍不住要带它出去炫耀一番。

一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:"This cutie must have knocked you back a lot!"我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就回答说:"Not at all. This is a tender kitten."谁知安琪拉听了大笑,说道:"This cutie must have cost you a lot!"安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来"knock back"这个片语是"花费"的意思。

所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮。

《世界日报》47. Knock out一次我向同事 John 借一支笔,当时他正忙着打字,头也不回的对我说: "Knock yourself out".我闻听心里十分不悦,心想John也真是的,怎么会如此无理,我不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。

于是我说: "对不起,我没听清楚,你说什么?"大概他听出我口气不对,回头看见我没好气的样子,忙解释道: "老兄,別急,我的意思是说 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission".原来并不是我所理解的把人击倒,打出场外的意思呀。

《世界日报》48. All thumbs邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。

容易上当的8个英语文化陷阱

容易上当的8个英语文化陷阱

容易上当的8个英语文化陷阱(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestyle materials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!容易上当的8个英语文化陷阱容易上当的8个英语文化陷阱初到国外留学,想和老外侃侃而谈,只需要注意避免“Chinglish”就可以了?当然不是,有时候,丢脸真的就在一瞬间。

英语陷阱

英语陷阱

一:语义重复典型错误2010. 101. 你们应当把你们的物品保管好。

误:You should take good care of your things carefully.2. 只要老师一回来,我们就立刻告诉你。

误:I will let you know at once as soon as the teacher comes back.3. 我们不知道David什么时候返回。

误:We don’t know when David will return back.4. 我们希望你们俩明天上午都能来。

误:We hope that both you two could come tomorrow morning.5. 他们还没有完成这项工作。

误:They still haven’t finished the job yet.6. 大家都非常喜欢这个小女孩。

误:Everybody all likes the little girl very much.7. 这个男孩名叫张鹏。

误:The name of the boy is called Zhang Peng.8. 请把这个句子再重复一遍。

误:Please repeat the sentence again.9. 战争结束以后,他成了一名医生。

误:After the end of the war, he became a doctor.10. 咱们步行去电影院好吗?误:Shall we walk to the cinema on foot?11. 你喜欢米饭还是喜欢面包?误:Which do you prefer more, rice or bread?12. 他们吃完早饭急急忙忙去上班。

误:After breakfast they hurried to go to work.13. 打篮球是Tom最喜爱的运动。

误:Playing basketball is Tom’s most favorite sport.14. 这台电脑多少钱?误:How much is the price of the computer?15. 当老师走进教室时,学生们不再说话了。

英语词汇陷阱

英语词汇陷阱

英语词汇陷阱,切忌望文生义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

T hree-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

英语中的文化陷阱

英语中的文化陷阱

英语中的文化陷阱1.You have matches这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

2.Turn the table除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次”的意思3. Wearing two hats就是说Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4. With a grain of salt是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。

5.You are in for a treat!you'll like it !6. 筷子刀叉其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。

7. Skeleton in the closet不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。

8. Skin off one's nose与某人有关。

注:no skin off sb.'s nose 也可说成no skin off sb.'s teeth9. Small beer在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

10. Spaghetti朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。

Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。

一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。

意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghetti junction。

让人捧腹的15个英语文化陷阱

让人捧腹的15个英语文化陷阱
维普资讯
让人捧腹 的 c 个英语文化 陷 0
◇ 湖 北省 襄 樊市第八 中学 张红 茵 关 于 英语 文 化 陷 阱 .有 许 多 有 趣 的故 事, 相信 你 也听 过或 经历 过许 多 。下 面 就列 举 一些 令人 捧腹 大笑 的文化 陷 阱 , 望 正想 希 学好 英语 的你不 要一 笑 而置 之脑 后 . 是要 而 牢 记 于 心并 尽 可 能 地 在 真 实 的语 境 中来 领 悟 和掌握 它们 的用 法 1 Y UI  ̄ c e . o 蠡 - l hs 最 近 我 有 一 次 机会 登 上 一艘 豪 华 游轮 观光 。我 在 吧 台拿 了两 杯 鸡 尾酒 回房 间 享 受 , 中遇 到一 位 女 士 , 看看 我后 笑 着说 : 途 她 “ o aem t e ? Y uh v a h s ”我一愣 , c 回答说 :很抱 “ 歉, 我十 五年 前就戒 烟 了 , 以没 有火 柴 。” 所 她立 刻会 意 到我误 解 了她 的意 思 . 好像 是 有 点抱 歉 的说 :I’ ai e”然 后 ,我 们 就 相 “tS k . o 互尴 尬 的笑 了笑走 开 了。 事后 和朋 友在 吃晚 饭 的时候 聊 天 . 我趁 机 向一个 美 国朋 友请 教 白天 的那 句话 , 解 释说 : 因为 她看 你两 手 他 “ 都 占着 . 故 意 开 玩笑 跟 你 要 火 柴 . 是 个 就 这 非 常 普 通 的笑 话 . 非但 没 有 恶 意 , 反而 是 想 问你需 不需要 帮忙 ”
2 T r h a ls . u nt et be
不 平 说 : “ 会 . 不 不 会 . 很斯 他 文 . 有 绅 很
士风度 . 不Biblioteka 会 以 粗 鲁 的 举 动 压
制对 方 . 不 会 以高 压让 对 方 屈从 。”结 果 . 说越 让 人 越

高中英语完形填空常见陷阱

高中英语完形填空常见陷阱

高中英语完形填空常见陷阱在高中英语学习中,完形填空一直是让许多同学感到头疼的题型。

它不仅考查我们对词汇、语法等基础知识的掌握,还考验我们的阅读理解能力、逻辑推理能力以及对上下文的综合理解能力。

在做完形填空题时,同学们常常会因为各种陷阱而丢分。

下面,我们就来详细探讨一下高中英语完形填空常见的陷阱。

一、词汇陷阱1、近义词辨析英语中有很多近义词,它们在意思上非常相近,但在用法和语境上却存在细微的差别。

例如,“accurate”“exact”“precise”都有“准确的”意思,但“accurate”侧重于与事实或标准相符,“exact”强调丝毫不差,“precise”则更侧重于精确到细节。

如果我们对这些近义词的区别不了解,就很容易在完形填空中选错答案。

2、固定搭配英语中有很多固定的短语和搭配,例如“make a contribution to”“pay attention to”“be addicted to”等。

如果我们没有记住这些固定搭配,或者对它们的用法不熟悉,就可能会在做题时被干扰选项所迷惑。

3、一词多义很多英语单词都有多种意思,在不同的语境中会有不同的含义。

比如“cover”这个单词,既可以表示“覆盖”,也可以表示“报道”“行走(一段路程)”等。

如果我们只知道它的常见意思,而忽略了其他意思,就可能在完形填空中理解错误。

二、语法陷阱1、时态和语态时态和语态是英语语法中的重要内容,也是完形填空中经常考查的知识点。

例如,过去完成时、现在完成进行时等复杂的时态,如果我们对这些时态的用法掌握不牢固,就很容易在选择动词形式时出错。

2、非谓语动词非谓语动词包括动词不定式、动名词和分词。

它们的用法比较复杂,需要我们根据句子的结构和语境来判断。

例如,“remember doing sth”表示“记得做过某事”,“remember to do sth”表示“记得要去做某事”,如果我们混淆了这两种用法,就会选错答案。

英语中的陷阱

英语中的陷阱

英语中的“陷阱”英语中有些单词或成语的实际意思和字面意思相差甚远,如果根据字面意思想当然地去理解就很容易就掉进“陷阱”了。

今天我们就来学习一些极具迷惑性的表达吧。

01Everyone arrived nice and early.译:大家都早早地到了。

nice and起强调作用,意为:很;非常。

nice and +形容词不可用于名词前02He has given up smoking for good.译:他彻底戒烟了。

for good = for good and all 永远;永久03We all encourage him like anything.译:我们都拼命鼓励他。

like anything 非常;拼命地04He is free with his money.译:他花钱大手大脚。

05His English leaves nothing to be desired.译:他的英语无可挑剔。

leave a lot / much / something / nothing to be desired 还有许多/一些/没有需要改进的地方He changed his condition only a week ago.译:他刚在一星期前结婚了。

change one’s condition 结婚07My shoes are the worse for wear.译:我的鞋子破旧了。

the worse for wear用旧的;用坏的08It’s time you told him a few home truths.译:现在你该给他讲点实话了。

home truth [通常用复数]使人不愉快的事实;关于某人的大实话09Their plan was called off at the eleventh hour.译:他们的计划在最后时刻被取消了。

at the eleventh hour = at the last moment 最后时刻10We got therein good time for the opening ceremony.译:我们提早到了那儿参加开幕式。

英语中的翻译陷阱,绝对意想不到!

英语中的翻译陷阱,绝对意想不到!

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)English disease 软骨病(不是“英国病”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)green hand 新手(不是“绿手”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)heartman 换心人(不是“有心人”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)lover 情人(不是“爱人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)service station 加油站(不是“服务站”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

高中英语36个陷阱教案

高中英语36个陷阱教案

高中英语36个陷阱教案阅读理解中的误区在阅读理解部分,学生常常会因为对文章的快速浏览而忽略了细节信息,导致理解出现偏差。

例如,文章中的转折词如“however”和“ut”常常标志着作者观点的转变,而学生如果没有注意到这些词汇,就可能误解作者的意图。

语法陷阱语法是英语学习的基础,但也是充满陷阱的领域。

比如,不规则动词的过去式和过去分词形式,很多学生容易混淆。

像“would have done”这样的虚拟语气结构,也是学生经常出错的地方。

词汇辨析英语中有许多形似意异的词汇,如“accet”和“excet”,它们仅一个字母之差,意义却大相径庭。

学生在选择答案时,如果不仔细辨别,很容易选错。

听力理解的难点听力部分,学生往往因为听不懂某个单词或句子而影响整体理解。

实际上,即使某些单词或短语听不清楚,也可以通过上下文来推测意思。

这要求学生具备较强的语境推断能力。

写作中的常见错误在英语写作中,学生常常会使用一些错误的搭配或者不恰当的表达。

例如,“make a difference”而不是“make a effect”,这样的小错误会让整个句子显得不够地道。

口语交际的陷阱口语交流时,除了要注意发音、语调之外,还要注意使用的表达是否恰当。

比如,在正式场合使用过于口语化的表达,可能会给人不专业的印象。

教案设计要点在设计这份教案时,我们注重以下几个方面:1. 针对性强:每个陷阱都配有相应的例句和练习题,帮助学生针对性地解决问题。

2. 实用性高:教案内容紧贴高考大纲和日常考试题型,确保学生学到的是最实用的知识点。

3. 互动性:鼓励学生在课堂上主动提问和讨论,通过互动加深理解和记忆。

4. 系统性:从词汇、语法、阅读、写作到听说,全面覆盖英语学习的各个方面。

结语。

trap用法和搭配

trap用法和搭配

trap用法和搭配Trap,作为一个英语单词,有多种含义和用法。

在本篇文章中,我们将探讨Trap的用法和常见的搭配。

无论您是英语学习者还是使用英语进行沟通交流的人,了解Trap的用法和搭配对您的语言表达能力都将有所帮助。

一、Trap的含义和基本用法Trap在英语中可以指“陷阱”、“圈套”或者“捕捉”的意思,这是一个比喻性的用法,用于形容人们被困在某种不利或不愉快的情况中。

例如:1. I fell into the trap of overspending and now I'm in debt.(我陷入了过度消费的陷阱,现在负债累累。

)2. Don't fall into the trap of believing everything you read on the internet.(不要陷入相信互联网上所有内容的陷阱。

)此外,Trap还有一些其他含义和用法,如:1. 作为名词,指“陷阱”、“困境”等。

例如:The mouse was caught ina trap.(这只老鼠被困在了陷阱中。

)2. 作为动词,指“设陷阱”、“诱捕”等。

例如:The hunters trapped the wild animals.(猎人们诱捕了野生动物。

)二、Trap的常见搭配和用法1. Set a trap(设陷阱):指布置或设置一个陷阱来捕捉或控制某人或某物。

例如:The detectives set a trap to catch the thief.(侦探们设下陷阱来抓住小偷。

)The spider sets a trap for its prey.(蛛网为捕食者设下陷阱。

)2. Fall into a trap(陷入陷阱):表示陷入某种不愉快的情况或被欺骗。

例如:They fell into the trap of complacency and lost the competition.(他们陷入自满的陷阱中,失去了比赛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语陷阱(1)He is a bicycle doctor.他是单车修理工.此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常). 委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician radio doctor理发师barber cosmotologist妓女whore working girl/ street girl家庭妇女housewife household executive收垃圾工人garbage collector sanitary engineer老年old age second childhood老人old people senior citizens假牙false teeth dentures小解piss urinate/ number one最后请看几个委婉类例:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.A libray of teaching materials for preventing teenage suicideswill open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水. 英语陷阱(2)You cannot be too careful.你要特别小心.此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.You can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好.One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重.要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:I couldn't get home fast enough. 我恨不得马上回到家里.You cannot take sufficient care.你要特别小心.The importance of this session cannot be exaggerated. 这次大会极为重要.No man can have too many friends. 朋友愈多愈好.L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?"中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""And a woman can't have too many hats," she anwered."这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好.""女人的也是愈多愈好啊," 她答道.现在请读者将下面两个句子译成汉语:We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate) the importance of more teacher training to deal with student problems and prevent teenage suicides in Hong Kong. The importance of the campaign against dogs in public housing estates inHong Kong cannot be exaggerated.英语陷阱(3)Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎樣維修這種新型的機器嗎? 這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說: Do you know how to seve this new-type machine? 在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound; to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同, 上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義: to power 為...提供動力to empower 為...授與權力to site 為...提供場所to situate 位于; 處于to package 給...打包裝箱(美語) to pack 給...包裝to loan 貸款to lend 出借;出租to decision 根據積分評定to decide 決定;判決應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則, 那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用. 因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到, 在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的, 而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:Tom has his car serviced (=maintained) regularly.Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.You must pressure (=force) him to do it.Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.Dick is the man who used to partner Mary.Opposition to the war snowballed.We shall book through to Hong Kong.Don't fool away your time, my boy!Mr. Smith noons for half an hour every day.They have husbanded their farms very well.Students in Hong Kong can view a collection ofmore than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感, 能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.英语陷阱(4)I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter. 除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的. 一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,它們可以互換使用. 例如: I shan't go unless he asks me. 等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar); You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder. (A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English). 其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和if...not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題. 此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......". 接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter." 如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got to Slough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not, 其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義. 值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中, 它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如: Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task. = If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task. 要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的. 然而, 在另一些場合里, unless并不是表示if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義. 這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為: I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter. 還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格, 前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力. 現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?I should not expect their help unless they were my friends.I Should not expect their help if they were not my friends.英语陷阱(5)He is a good sailor.他不会晕船. 此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman. He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness. 或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船". 四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor. 译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来. 下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话: What kind of sailor are you? I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.} 你晕不晕船? 我会晕船的. Are you a good sailor? Yes, I'm a good sailor. 你会晕船吗? 我不会晕船. 从上面的例句可看出, a bad sailor是a goodsailor的相对语, 因此, 它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.) 老李不善于教书.Hsiao Wang is a good learner. 小王善于学习. John is a good thief. 约翰的偷窃本领很高明. 从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征", 是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言, 因此a good thief的内涵是someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推. 英语有句名谚: A bad workman always blames his tools. (自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义. a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理, a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护士".在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的". 总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.英语陷阱(6)You are being insulting her! 你是在故意侮辱她! 这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意, 应该说: You are insulting her! 为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢? 在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义: 1. She is kind. 2. She is being kind. 从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的", 从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质, 其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲". She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的", 从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义, 它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼, 现在却故意装出一副和蔼可亲的模样".在这种句型里, being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)下面再举几个类例: They are being friendly. 他们摆出一副友好的姿态.Tom is being polite. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样.Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子.Dick is being difficult. 狄克故意在找别人的麻烦.They are being difficult. 他们在故意作梗.HE is being naughty, isn't he? 他是在故意捣蛋,是吗?"Mary, you're so pretty today" "You're just being polite." "玛丽,你今天真美." "你真会说话."最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语, 相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话." 我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...) 不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...) 因為She is being good = She is behaving well. 最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說: The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)英語陷阱(7)I don't know whether they are not here. 我想他們可能會在這里. 乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:"我不知道他們是否在這里", 相當于I don't know wherther they are here or not. 實際上, 這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型, 故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上. 為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子: They are here. 他們在這里.(肯定形式的陳述句)Aren't they here? 他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.) I don't know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味, 其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:"我想他們可能會在這里". "I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation). 現在請讀者將現在一段文章譯成漢語, 要注意whether...not所表達的內涵: Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr. Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economies with modern infrastructures. Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.英語陷阱(8)We should adopt an effective economy measure. 我們應當采取一項有效的節約措施. 此句不能譯作:"我們應當采取一項有效的經濟措施." 如要表達此義, 應該說: We should adopt an effective economic measure. 在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者) 用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視) 以gold watch替代golden watch(金表) 用lead ship替代leading ship(領艦) 以launch pad替代launching pad(發射台) 這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用. 因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是"節約措施"; 后者是"經濟措施". 下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看: To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets. 為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察. To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets. 從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是"暴亂", "騷動", 但riot pickets 卻不譯作"暴動糾察", 而是譯為: "防暴糾察". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如: gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具") flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩") fire engine 救火車(不譯作"點火機器") fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室") fire wall 防火牆(不譯作"火牆") skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈") lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針") personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷") mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈") 順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如: fireman既可表示"消防隊員"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"燒火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"兩周一次"解, 亦可作"一周兩次"解; occasionally既可表示"偶爾"之意, 亦可表示"時而"(now and then)之意. 這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的"同詞反義"現象: It's terrific! 這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有"嚇壞人"和"瞎嗲"兩個截然相反的詞義. 但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的"嗲"或北京話的"帥"和廣東話的"靚". "I'll see if my good suit fits me," said Ralph. "Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!" 在讓我們再回到本題所探討的economy和economic兩個詞. 為了測試讀者是否已掌握這兩個字的區別和用法, 請在閱讀下列一段文章后, 用一個正確的字眼(economy或economic)填入括弧中: In the past week, the US ( ) news could hardly have been better: brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significant decline in the unemployment rate. With all these signs of an ( ) rebound, some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program to give the backsliding economy an extra shove -- a move that could add US $ 31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere.★Your little daughter was stood in the do orway.有人把你的小女儿放在门口。

相关文档
最新文档