中国古典诗歌的不可译因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出 的 文 学 家 司 马相 如爱 上 了 临邛 当地 的一 位 才 女 寡 妇 卓 文 君 。卓 文 君 敢 于 挑 战封 建 世 俗 , 毅 然 与 司 马 相 如 私 奔 并 最 终 嫁 给 了 司 马相 如 。很 明显 诗 中 的“ 临邛” 不 再是一个 确切 的地点 , 而 是 诗 人 借 以 表 达 一 位 妇 人 对 即 将 远 行 的 丈 夫 的担 心之 情 , 害怕 自己 的 丈夫 会 移 情 于 别 的女 人 。原 诗 的表 达 非 常 含 蓄 , 而 译 诗 则 非 常直 白, 不 符 合 中 国 女 人 的性 格 特 征 。西 方 读 者 读 了译 诗 一 定 会 认 为 中 国 的女 人 原 来 是 如此 泼 辣 !显 然 , 这种表述不是原诗完美的再现 , 而且 所 用语 言 也 不符 合 当 时 中 国妇 女 的弱 势 地 位 。
关 于 中 国古 典 诗 歌 是 否 可 译 , 学 界争 论 已久 。许 多语 言 学 家 、 诗人 、 翻译 家 均 声 称 不 能 中 国 古 典 诗 歌 , 甚 至 不 应 该 去 做 这 样 的 翻译 实 践 。他 们 认 为 中 国 古典 诗 歌 是 一 种 特 殊 的 文 学 形 式 , 有 其 独 有 的 品 质 和 风 格 。美 国诗 人 罗 伯 特 ・ 弗 罗 斯 特 曾 经说 过 : “ 诗 歌 就 是 翻译 过 程 中 丢 失 的 东 西 。 ” 很 明显 , 在 翻 译 过 程 中原 诗 的外 在 语 言 形 式 发 生 了变 化 , 同时 也 使 得 原 诗 的美 损 失 殆尽 。
句 底 意 念 上 的 意义 , 用 不 同 种 的语 言 文 字 表 示 出 来 。 ”实 际 上 “ 得 一 语 言 文 字 所 表 示 的 意 义 是 比较 容 易 的 事, 得 一 语 言文 字 所 表 示 的 味是 比 较 困难 的 事 。 ” ( 金岳霖 : 1 9 8 6 ) 中 国古 典 诗 歌 的“ 味” 主要 是 指 意 境 , 可 以用 普 通 的 语 言 来 表 达 , 但 读 者 通 过 阅 读 所 体 会 到 的“ 味” 不 是 源于特定意象 , 而 是 源 于 自己 的实 际 经验 。好 的 翻译 应 该 是 “ 意味并进” 。从 这 个 意 义 上 讲 , 古 典 诗 歌 的意 境 是 不 可 译 的 。马 致 远 的《 天净沙 》 即是 明 显 的例 证 :
第 1 7卷
第 1 期
天 津 职 业 院 校 联 合 学 报
J o u r n a l o f Ti a n j i n V o c a t i o n a l I n s t i t u t e s
No. 1 Vo 1 .1 7
2 0 1 5年 1月
J a n .2 0 1 5
柳 弄 春 睛夜 月 明 。 明 月夜 晴春 弄 柳 ,
晴春弄柳岸啼 莺。 这 种 形 式 的古 典 诗 歌 绝 无 译 成 英 语 的 可 能 性 。 再 以《 红楼梦 》 为例 : 在判词 中, 曹 雪 芹 使 用 多种 修 辞技 巧来 暗示 金 陵 十 二 钗 的 命 运 , 其 中就 有 双 关 、 拆
字、 夸张 、 比喻 等 等 。在 翻 译 这 部 文 学 巨著 时 , 无 论 是 中 西 合 璧 的 翻译 大 家 杨 宪 益 、 戴 乃迭夫 妇 , 还 是 英 国 汉学家大卫 ・ 霍 克 斯 都 无 法 再 现 原 作 的精 彩 。如 王 熙 凤 判 词 中 的拆 字 :
凡 鸟偏 从 末世 来 ,
内 心情 感 , 如神 话 、 传说 、 名人 轶 事 、 历 史事件等等 。由于文化差 异 , 西 方 的 译 语 读 者 很 难 做 到 像 国 人 那 样
理 解 原 作 中 的 典 故 。如 果译 者 将 典 故 合 盘 译 出 , 译文 肯定拖 沓冗 长 , 诗 不再是 诗 , 难 免让读 者感 到乏 味 。
s ph o e n i x i n a b a d t i me c a m e.
Al l pr a i s e d h e r gr e at a b i l i t y.
“Tw o ” ma k e s my r i d dl e wi t h a ma n an d a t r e e. Re t u r n i n g s o u t h i n t e a r s s h e me t c a l a mi t y.

中 国古典诗歌 的不可译 因素
马庆 军
( 天 津海运 职业 学 院 , 天津 3 0 0 3 5 0 )
摘 要: 中 国 古典 诗 歌 是 否 可 译 , 历 来都 有 争论 。在 翻 译 过 程 中语 言 形 式会 发 生 变 化 , 这 是 不 争 的 事 实 。 因此
弗 罗 斯特 认 为 “ 诗 歌 就 是 翻 译 过程 中丢 失 的 东西 ” 尽 管 有 诸 多 中 国 古 典 诗 歌 被 译 成 了英 语 , 但 都 不 是 完 美的 再 现 , 造 成这 种 缺 憾根 本 原 因是 中西 文 化 差 异 。 文章 从 意境 、 意 象 隐喻 、 修 辞手法 、 文 学典 故 、 音 韵 等 从 五 个 因 素 出发 论 证 了 中
国 古 典诗 歌 的 不 可 译 性 。
关键 词 : 中 国 古典 诗 歌 ; 不 可 译 因素 ; 文化差并 ; 意境 ; 意 象; 修 辞; 典故 ; 音韵
中图分类号 : H3 1 9 . 5 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3—5 8 2 X( 2 0 1 5 ) 0 1 —0 0 8 3 —0 5
Bu t t h a t a n o t h e r s t e a l y o u r he at a wa y.
( Tr . Fl e t c h e r )
诗 中“ 临邛 ” 是个地名 , 译 者 没 有 直 译 。但 F l e t c h e r 所 给 出的 B u t t h a t a n o t h e r s t e a l y o u r h e a t a wa y, 吕叔
上 这个 独 钓寒 江 雪 的 老 渔 翁 是 幻 化 和 美 化 的形 象 , 现实 生活 中不可能 出现 , 是诗 人想摆 脱世俗 , 超 然 物 外 的清 高 孤傲 的 思 想感 情 的 寄 托 和 写 照 。简 单 的 意 象 融 合 造 就 了深 远 的意 境 , 这 些 正 是 中 国 古 典 诗 歌 的魅
De p a r t i n g i n t e a r s t o J i n l i n g mo r e wr e t c h e d s t i l 1 .
( Tr . Ya n g Xi a n yi& Gl a dy s )
Ve r s i o n 2:
都知 爱慕此生才。

从 二 令 三人 木 ,
哭 向金 陵 事 更 哀 。
Ve r s i o nl:
Th i s b i r d a p p e a r s wh e n t h e wo r l d f a l l s o n e v i l t i me s ;
收 稿 日期 : 2 0 1 4—0 4一O 7
作者简介 : 马庆军( 1 9 7 3一) , 男, 山 东省 人 , 天 津 海 运 职 业 学院 副 教 授 。主 要 从 事翻 译理 论 与 实践 、 英 语 教 学
与研 究 工 作 。

83 ・
读法如下 : 莺啼 岸 柳 弄 春 晴 ,
力所在 。
金 岳 霖 是 中国 著 名 的 哲 学 家 和 逻 辑 学 家 , 他 认 为“ 翻译 大 致 说 来 有 两 种 ,一 种 是 译 意 ,另 一种 是 译 味 。
这里所谓译 味 , 是 把 句 子所 有 的各 种 情感 上 的 意 味 , 用 不 同种 的 语 言 文 字 表 示 出来 , 而所谓译 意 , 就 是 把 字
( Tr . Da r i d H awk e s )
在原 诗 中 , 曹雪芹使 用 了拆 字技 巧 , 这 是 汉 语 独 有 的 。汉 字 “ 凡” 和“ 鸟” 合 在 一 起 是 汉 字 的 繁 体 字 “ 凰” , 喻 指 王熙 凤 , “ 人” 和“ 木” 形成“ 休” , 暗指 王 熙 凤 最 终 被 丈 夫 贾 琏 休 掉 的命 运 。 由 于 这 是 汉 语 独 有 的 技巧, 即便 是 翻译 大 家 也 是 无 能 为 力 。在 译 文 一 中 , 杨 氏 夫 妇 只是 给 出 了 诗 歌 的 含 义 , 但 是 其 情 趣 却 无 从 复 现 。汉 学 家 大卫 ・ 霍 克斯 更 是 逊 色 很 多 , 他 没 有 译 出“ 从” 和“ 令” , 只 是 诠 释 了“ 休” 。根 据 译 文 二 , 译 语
Yo u wi s h t o go,a n d ye t yo ur r o b e I ho l d.
Wh e r e ar e y o u go i n g —t e l l m e,d e ar— t o da y?
・ 8 5 ・
Yo u r l a t e r e t u r m n g d o e s n o t an ge r m e,
相反, 如译 者将 其 “ 浅化” , “ 不 免 显 得 过 于 浅 显 ,其 中许 多 隐 含 的 意 义 , 以 及 读 者 联 想 的 空 间 就 不 复 存 在
了。 ” ( 杨群 、 刘益 : 2 0 0 5 )
如:
古别 离
孟 郊
欲 去 牵 郎衣 , 郎今何处去?
不恨归来迟 , 莫 向临 邛 去 !
读 者 能理 解 “ ‘ T w o ’m a k e s my r i d d l e w i t h a ma n a n d a t r e e ” 吗?绝无可能 。 四、 中 国 古 典 诗 歌 中 文 学 典 故 不 可 译 中 国古 典 诗 歌 语 言 凝 练 , 诗人常常惜墨如金 , 有时不 直抒胸臆 , 而 是 借 助 于 恰 当 的典 故 来 表 达 丰 富 的
湘 先 生评 价 为“ 可谓善于变通 , 允臻上乘” 。 对此 , 笔者 甚 为赞 同 。毫 无 疑 问 , 译者的翻译非常成功 , 传 递 了 原 诗 的 基 本信 息 。但 是 , 原 诗 所 独 有 的
文学 形 象 却 丢失 了 , 造 成 了信 息 传 递 的偏 差 。实 际 上 , 原诗中提到的“ 临邛” 有个 典 故 。说 的 是 西 汉 时期 杰
千 山鸟 飞 绝 , 万径 人 踪 灭 。 孤 舟蓑笠翁 , 独钓寒江雪 。 此 诗 乍看 是 写 雪 景 。作 者 通 过 大 雪 、 孤舟 、 老渔翁 , 寒 江 等 意 象 描 写 了在 严 寒 的环 境 中 , 有 个 老 渔 翁不 怕 天寒 地 冻 , 大雪飘飞 , 忘掉一切 , 专 心 钓 鱼 。诗 中 老 渔 翁 形 体 孤 独 , 性格孤 傲 , 俨 然 凛 然 不 可 冒犯 。 实 际


中国 古 典 诗 歌 的意 境 在 译 语 文化 中很 难 再 现
众所周知 , 中 国古 典 诗 歌 的 意境 源 于 意 象 , 但 不 是 意 象 的 简 单 概 括 。 诸 多 意 象 融 合 在 一 起 才 有 了 意 境 。实 际 上 , 诗 歌 中的 意 境 是 一 个 有 机 的整 体 , 诗 人 常 常通 过 具 体 的意 象 来 抒 发 自己 的 情 感 , 情景交 融 , 含 而不露 , 富有哲理 , 意 境 深 远 。如 : 江雪( 唐 ・ 柳 宗元 )
No n e b u t a d mi r e s he r t al e n t s a n d h e r s k i l l; Fi r s t s he c o m pl i e s,t he n c o mm a n d s,t h e n i s di s mi s s e d,
相关文档
最新文档