关于中级口译口试该如何准备

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中级口译口试该如何准备
信任许多人多少都会为了考过中级口译而苦恼,以下是我给大家整理的关于中级口译口试该如何预备?盼望可以帮到大家,下面就跟
我一起来看看
关于中级口译口试该如何预备一口语
虽然纲要上要求是依据考题连贯地说三到五分钟,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开头口译部分,所以不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理示意,从现在起我正式进入口译状态。

当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要由于时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何惊诧,应马上投入到口译部分考试。

当然同样是过关,还有一个质量
凹凸及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特殊是在语音语调上能否清楚饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,就是我在课上所说的discoursemanagement 都会关心考生在考官面前初步树立一个训练
有素、功底扎实、布满自信的口译考生的形象。

个人感觉没有必要特地去搜集几十个题目然后逐一预备,既费时费劲,又不肯定见效,预备中高级口译考试,无论是听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是预备口语的过程,两者并不冲突。

举个例子来说,中级口译教程第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要预备口译时识记背诵,更应当汲取消化为自己的学问,自己的语言,或许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练的语言素材。

又比如广阔考生相对生疏的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要预备洋洋洒洒一大段口语的确勉为其难,而事实上最好的预备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化为自己的语言,甚至可以当场就试着说说我自己
对此是这么看的,不仅可以熟识话题,更可以通过运用原文的语言
而在字词句式上提升自己口语的质量。

这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。

事实上几乎不会有任何考生会
消失口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广阔考生对口语部分应当有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试中一个自然的组成部分,提高自己口语质量的一个良好契机。

关于中级口译口试该如何预备二口译
几乎全部未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。

在详细谈到口译评分心得以前,需要提示广阔考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象假如现在写一句:We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 我想
没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40% 的考生会说成
我们很兴奋来到高校讨论生院学习,而这无疑属于主要意思翻译
错误。

事实上这也是广阔考生在预备口译部分时一个严峻误区,只
看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行大量的听一段译一段的实际操练,一到自己上场就立刻感觉怎么都发挥不出平常的水平。

口译水平的提高,需要大量的时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心理预备。

先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,而且从考试挨次来看,英译中排在中译英之前,也消失了有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的状况。

缘由也许包括以下几个方面:首先,听力不过关。

从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平好像总要比平常的感觉差许多,这点在英译中时会特别关键。

从本质上讲,由于平常听的时候更多的是专注于听力本身,而口译考试中会不断消失这个念头待会我要译这段文字的,许多留意力,或者说可利用的资源,都不得不安排给组织中文这一只属于口译的部分,自然造成了听力理解的陡然下降。

其次,组织中文不娴熟。

只有自己试过,特殊是在那样的压力下试过才会有切身体会,原来我用中文表达的力量也不是想象中那么
强啊。

究竟考试中存在时间压力,假如个别句子说不下去了需要重新整理还牵强够时间,但假如两三句话都消失反复,在自己预备的内容还没说完的时候就会听到下一段文字特别残酷地开头了。

再次,缺乏背景学问。

以2022年10 月31日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译中其次段,关于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位精确地推断出说话者应当是美方代表,其他都消失了中国认为等严峻理解错误。

根本上还是对这一话题本身缺乏足够的背景学问信息预备,需要完全凭借听力去理解,加上受到口译要求的干扰,听了前面两句就开头动摇了。

由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。

结合监考的经受说说考生最普遍的问题。

1st ,缺乏足够的笔记力量与短期记忆力。

这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而言,许多考生前面几句都能译,但到了肯定量,心里会有一个声音告知自己,下面开头记不住了。

假如没有训练有素的笔记力量,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景学问基础上的猜测,那么考试中就会觉得疲于应付,特别被动。

从考生的实际状况看,绝大多数过关的考生都能够清楚有条理地根据自己的习惯记笔记,但不拘泥于笔记,真正让笔记为自己的口译输出服务,这点应当能够充分体现平常训练的工夫。

2nd ,组织句子效率不够。

职业要求,口译的语速不会慢。

前面提到口语是基础,假如那个部分是free talk ,那么口译不妨可以看作guided talk ,既告知你要表达什么意思,该怎么高效地完成。

特殊是对于类似中美双方应当实现互惠互利,和平共处的模式,应当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力组织难度更大更需要变通之处。

3rd ,被看似不行能的难词吓倒。

每次考试都会遇到这样的难词,数风流人物还看今朝,桂花飘香,海纳百川等,就好象每次口译也会遇到许多平常没有预备到的词一样。

应当从观念上将这些词看成口译工作的一个必定部分,而不会觉得运气真差,这组遇到这些词。

考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而假如由于这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信念,就得不偿失了。


上所言,对口试阶段的预备提几点建议供参考。

加强实战操练,多做听一段译一段落翻译,开头做了就不要给自己任何借口停下来,不管多长多难都要坚持说完,尽量根据考试乃至实际口译的情景进行仿照。

个人有了几百段的段落翻译的积累,既会增加力量与信念,考试中也会在许多段落中看到似曾相识的影子。

对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满意于听懂,以实际目标语言表达为衡量听力效度的唯一标准。

当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,或许会意识到,许多信息突然想不起来了。

充分利用吃透教材。

最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容特别接近。

从另一个角度说,曾经和同学开玩笑说,假如你把口译教程、口译实践等几本书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。

口译力
量是英语综合力量较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的爱好爱好,艰苦的训练,灵敏的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。

而从以往考生的阅历教训中找出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高,在口译考试中表现更好。

加油!。

相关文档
最新文档