汉日语差比句对比解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉日语差比句对比解析
考试周干2009年第6期
汉日语差比"h-j对比解析
李伟杨政华
(1南通大学外国语学院,江苏南通226019;2广西大学外国语学院,广西南宁530004)
摘要:本文主要通过对表示程度差别的汉日语比较句
(本文称为差比句)进行对比,找出汉日两种语言差比句结构
上的不同.及在两种语言内部不同类型差比句之间的结构差
别进而归纳出汉日两种语言差比句之间的意义对应.并用来
指导翻译实践
关键词:汉日语差比句对比
1.差比句的肯定形式
汉日语两种语言在差比句中都有一个和英语不同的共同
特点.即没有比较级这一说法.汉语中借助于介词"比",13语
中借助于格助词"土y)",两者在意义上许多情况是基本对应
的,可以互译.所不同的仅仅是它们各自在句中的位置问题.
汉语的"比"总是放在比较成分(Y)的前面;13语的"土r)"则是
总放在比较成分(Y)的后面.因为必竟是两种不同的语言,所
以它们在句型中既有对应的一面.也存在不对应的一面.下面
就结合一些实例,从汉13两种语言比较的角度出发,对比汉13
两种语言中差比句的异同,来谈些浅显的看法.
1.1汉语"X比Y……"的差比句和日语"Xc耋Y土rJ……"的
差比句.
为了对比方便,我们把汉语的差比句称作"X比Y……",
13语的称作"X《土Y土I)……",其中的"X"为比项,Y为被比项,
"
……
"为比较结果.
1.1.1汉日语差比句结构和意义的对应.
(1)汉:X比Y……
13:XI2Y土I)……
例:松口蘑比香菇还高.
松茸;土椎茸土1)毛),)高,.(森山卓郎,2004)
(2)汉:X的N比Y……/)(的N比Y的……(N为名词)
13:XNc土Y土I)……/xNc耋Y土『)……(N为名词)
例:东京的人口比北京多.
柬京人口c耋北京土r)多0,.(《标准13本语》初级上) (3)汉:X比(疑问词)都(也)……
日:xc土(疑同嗣)土9屯……
例:在亚洲,中国比哪个国家都大.
7,丁,中国c土国土1)屯J2=,.
以上三种句型的差比句中.汉语介词"比"和13语格助词"上『)"除了各自在句子中的位置不同外,用法,意义基本对应.对中国,13本学生来说,一般不难掌握这种句子的翻译. 1.1.2日语格助词"土I)"和汉语介词"比"的意义的不对应. (1)13:(Y£『J)XOr)6壬力……,Y土I)X……
who引导的定语从句作后置定语.
译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个
留着胡须,吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺. (三)分句法
有时也称为分译法.有时英语长句中主语或主句与修饰
词的关系并不十分密切.翻译时可以按照汉语多用短语的习惯.把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述.为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后
保持连贯.
例1.Hiltonisbuildingitsownhotelthere,whichyoumaybe surewillbedecoratedwithHamburgerBars,theLesrLounge,the BanquoBanquetingRoom,andSOforth,andwillbeveryexpensive. 该句子是含非限定性定语从句的复合句,which~JI导的从
句修饰先行词itsownhotel.从句@youmaybesure是插入语,
从句的主干部分是"whichwillbedecoratedwith…andwillbe veryexpensive".
译文:希尔顿饭店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以
肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店,李尔休息室,班柯宴会包间等,而且价格昂贵.
例2.Newwaysoforganizingtheworkplace——alJthat reengineeringanddownsizin一areonlvonecontrbutionthe overallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyother factorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,new technology,andinvestmentineducationandtraining.
该句的主干是"Newways…ayeonbonecontrbution…";破
折号之间的内容是对主语的解释.在economy之后接了一个which~l导的非限定性定语从句.suchas之后列举了三方面的原因说明前面的factors.
译文:企业重组的新方法——所有那些重新规划和缩小
规模的做法——只能对一个经济的整体生产力作出一方面的贡献,而生产力的发展还受到许多其他因素的驱动,如设备机械上的联合投资,新技术以及教育和培训上的投资.
(四)综合法
实际上.在翻译一个英语长句时.并不只是单纯地使用一
种翻译方法,因为有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯地使用一种译法不能译出地道的汉语,此时就应仔细琢磨,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次
地进行综合处理.
例1.Rather.wehaveacertainconceptionoftheAmerican
citizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyas—sesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsout—sideofhimself.
句子主干是wehaveacertainconceptionoftheAmerican
citizen;acharacter为同位语,复指tIleAmericancitizen,其后是who引导的定语从句.这个定语从句又含有if弓I导的条件状语从句.
译文:而是,我们对美国公民有这样一种概念:如果他不
能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是一
个不完善的公民.
例2.WhentheUnitedStatesenterediustsuchaglowingperi—odaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeight timeslargerthananycompetitor,givingitsindustriesunparalleled economiesofscale.
句子主干是"…ithadamarket…".主语之前是When~Jl导的
时间状语从句:现在分i-~giving相当于"whichgave…",为结果
状语.
译文:二战结束后.美国恰好进入了这样的一段辉煌时
期.当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济
达到了前所未有的规模.
101
2o09年第6期考试/Et:l:ll
汉:比起Y来(比较起来),......x/Y和X相比, (X)
例a:私c耋(学士9)数学c王j好.
比起语言学来(比较起来),我还是喜欢数学./语言学和
数学相比.我还是喜欢数学.
b:夏休l:c耋海,\,行<土I)(毛))山行墨,.
暑假期间,比起去海边,我还是(更)想去爬山./海边和
爬山相比,我还是(更)想去爬山.(《日语惯用句型手册》P.
65O.)
以上日语例句中的格助词"土9"都是和汉语中的"比起
(相比)"一一对应的,而与汉语中的介词"比"不对应,因此不
能翻译成用介词"比"的差比句,即,a."我比语言学喜欢数学", b."海边比爬山想去".这是完全依赖于日语的差比句的结构
硬套的一种翻译.对于初学汉语的日本学生来说往往容易犯
这样的错误.要是仔细观察的话,我们就会发现:在2.1.1中3个例句的"……"这一比较结果是表示两种事物在性质,程度上
的差异,其中的"比"是介词.而1.1.2中的例句,并不是对X和Y 两个事物的单纯比较,而是某个人或团体对X,Y两种事物感情,态度的比较,比较结果都是与人的感情色彩相关的词,如: "好茎,嫌,I壬L,,0"等形容词,形容动词或愿望助动
词.其中的"比"是动词.
另外,日语中的"Y土『JXg)I王.j……"这一形式,是不
能换成"Y土9Xc耋……"这一句型的,因为这句话的前面应该是省略了一个疑问句,即"X已Y匕,与……加",回答的
人就用了格助词""来强调听者所要得知的信息——X.同
时,在比较句中"土I)"部分是常常省略的.如:私c耋数学I王
弓好茎中.,比较起来,我喜欢数学.而不能译成"我喜欢
数学".因为这句话不是一般的陈述句,是一个带有比较含义
的陈述句.这一表达方式是日本人经常使用的,中国学生应该加以掌握.好好体会,并正确使用.
(2)日:Y上9(L)Xc王-j力{,,.厂Y土『)X
汉:与其Y,不如X.
例a:南人{耋先生言.j占『)(L乃)学者言,)I王
-j力,,.
与其说他是老师还不如说他是学者.(《日语惯用句型手
册》P.650.)
b:人l=朋<土I)L弓自分词芑,.
与其问别人,不如自己调查.(森山卓郎,2004)
以上这类句子中不含"……"这一比较结果,我们把它叫
做属性不明示型比较句(森山卓郎,2004),其特点是比较结果都是表示积极的一面,像"Y上『)x}王-j0,,"结构中的
"I蚕弓,,"就可省略.所以,这类结构的差比句是没有否
定形式的.在日语的谚语中,很多都是利用了这种结构的差比句,如"花土I)团子""牛後土9鹅口"等.此类句子一般不翻译成用动词"比"的比较句,或介词"比"的比较句.因为"与其Y. 不如X"的句型与日语的这类比较句意义上是最为接近的.当然,日本学生的汉语水平若不太高时,也不妨可将其译成"比起吃药来,锻炼更好","自己调查比问别人好".但随着汉语水平的不断提高,应将"与其Y,不如X"的句型教给他们.
通过以上两种句型的比较,我们可以看到格助词"土I)"
能够表达的比较意义,在汉语中用"X比Y……"这样的差比句不能很好地表达这种比较的意思.只有换用其他形式,才能准确地进行表达.
2.差比句的否定形式
汉语中"X比Y……"这个差比句的否定形式有两种,即"X
没有Y……"(下文简称"没有句")和"X不tLY……"(下文简称"不比句"),而日语中却有一种常用形式:"XIJ:YI~.……¨."下面本文对汉语中这两个差比句的否定形式是否都与日语中的"Xc耋YIi……,"相对应进行比较分析.
2.1汉语"X没有Y……"的差比句和日语"Xc耋Yc王……0,"的差比句.
例(1)汉:a.日本没有(不如)中国大.
日:b.日本c中国c王<.(《标准日本语》,初级上)
102
首先,从语义特征来看,实际上"x没有Y……"是"X有Y
……
"的否定."X有Y……"这一肯定比较句蕴含两种语义,即
x在程度上跟Y一样或者超过Y.对肯定形式的否定只可能造成一种结果.也就是说"X没有Y……",在语义上是单一的.这样.原来对结论项目的否定也可以看作对整个命题的否定(张和友,2002:10).b是对肯定句"日本c支中国土9."这一命
题的否定,语义是单一的,句中使用了"c王"这一副助词,其
含义为"後c二打与消L意伴弓奄札老越之6毛)
,二匕老表寸."①,"表示比较的基准."②在否定句中作为比较基准引导被比项.其次,从语用角度看,a和b就是客观地陈述一
个否定命题.本身不带有说话人对这个命题的态度,看法,
也可以回答一个是非问句"X比Y……吗?"(吴福祥,2004: 228).
所以无论从语义还是语用角度看.汉语中的"X没有Y
……
"都与"Xc耋Y6E……,"相对应,可以互译.
2.2汉语"x不比Y……"的差比句和日语"Xf土Yc王……0,"的差比句.
"X不比Y……"是"X比Y……"这个差比句的另一种否定
形式,汉语介词"比"的否定形式是"不比"(个别情况除外),
而格助词"土『)"本身没有否定形式,在日语常见的差比句否定形式为"Xc耋YI王E……"这一形式,那么二者是否相对
应呢?
例(2)汉:c.北京动物园不比上野动物园小.
日:d.北京勤物圜c耋上野勤物圜I夏小芒<,.
日:e.北京勤物圜c土上野勤物圆土9小芑<0.(靳卫
卫.1986)
从语义特征来看.c是"北京动物园比上野动物园小"这一
肯定句的否定表达.其肯定的意义是单一的,而否定形式的语
义并不是单一的,合乎逻辑的推断是北京动物园和上野动物
园一样大,或者北京动物园比上野动物园大.而在2.1中根据
"I王"的意义及从语义,语用特征来看,"XIAY~.E……
0,"的语义是单一的,可见其与"X不比Y……"这一"不比句"
是不对应的,不能互译.那么c与e是否对应呢?从语义特征来看,"北京动物园比上野动物园小"是一个复合命题,即,"北京
动物园跟上野动物园比,北京动物园小"其否定形式可以理解为"北京动物园跟上野动物园比,北京动物园不小"(而不小的
对立面有两种语义).也就是说"X不比Y……"可以说成"X比Y 不……",这样就将对命题的否定变成对结论项目(比较结果)
的否定.由于结论项目"不……"本身蕴含两种语义,所以e这

否定形式的两种语义仍然存在(张和友,2002:10).下面再
看一下e中的"小墨<0,"就是肯定句"北京勤物囡c耋上野勤物圜土小,"的结论项目的否定其包含两种含义,即,
"废苎c耋同匕"或者"废",而且,e也可以译成"北京动物园
比上野动物园不小".这恰恰与汉语中的"X比Y不……"这一
形式相对应.
由此可见.从汉语的语言角度来分析.无论从结构上还是
从语义上看,日语中的"XI~:Y上I)……,"都与汉语中的"x
不tgY……"相对应.但是,在日语中"xc土Y土9……0,"这

句型对于日本人来说是不自然的,所以在中国的日语教科
书里,没有这一个惯用型表达,原因在于,在日语比较句中,表
属性的词后直接加否定形式通常都是否定前文,而并非是对
属性否定.即视属性为不存在,所以通常要在属性前加上与否
定相呼应的副词,来否定属性,即"X;土Y土I)(全然?圭一)<
决L)……0,"(森山卓郎,2004).那么e应改为:
£北京勤物圆c耋上野勤物圜土I)(全然?圭,)<?泱L)
小芑<0,.
这样的表达才符合日本人的习惯.可以互译.同时它也包
含两个意思,即"北京勤物圜匕上野勤物圜{芑c耋同匕"
或者是"北京勤物圜c土)'E废,".与汉语的"X不比Y……"
语义相对应.结构也是基本一致,可以互译.
汉日两种语言的差比句在理论上都有两种可选的否定形
式.但在一些语境里似乎只能用"没有句"和"Xc耋Yc主……
考试周刊2009-@-g6~
浅探英语委婉语的语用功能
符俊
(湖南城市学院外语系,湖南益阳413000)
摘要:委婉语是人类语言中的一种普遍现象,它在使
用范围及功能方面具有重要的语用价值.本文对英语委婉语
的语用功能进行了分析和探讨.希望能进一步认识英语语言
中所涵盖的民族文化,社会关系和道德观念.
关键词:英语委婉语语用功能

,引言
委婉语(euphemism)是人类语言中普遍存在的一种现象.
其范围涉及日常生活,生理现象,社会政治等诸多方面.英文euphemism--词源自希腊语,词头"eu一"的意思是"good"(好),
词根"一phem一"是"speech"(言语),词尾"一ism"的意思是指"表示动作或其结果".整个字面的意思是"speakingwellof..."(对
……
好言夸之,对……婉言称之),"goodspeech"(好的说法) 或"wordsofgoodomen"(语言).原来,在古希腊祭祀时,人们一
般都得说好话.讨吉利.古希腊的文化后来直接或间接地传到
了英国,维多利亚女王时期最为鼎盛.据说,英语委婉语始见
于中古英语,只限于身体机能的一些委婉语.随着时代的变迁和社会的发展,礼仪,礼貌规范,社交规则等因素大大地影响
了和改变了委婉语的范畴.如今,在现代英语中它涉及面甚广,出现频率很高,如身体机能,疾病,死亡,种族,职业,金钱,
政治及战争等.人们在交际中,根据会话原则,常用含蓄,温
和,文雅,婉转,无刺激性的词来代替生硬,直板,粗俗,恐惧,
带刺激性的词.英语中,委婉语可用句式表达,如"Itmightbe helpfultotrvthenewmethod."与"Idon'tthinkshecouldbe wrong."这两句分别运用动词的过去式(表虚拟)和否定式来表达婉转的语气:委婉语更为常见的形式为委婉词语.本文主要就后者展开论述
二,英语委婉法的语用功能
1.禁忌语用功能
英语中的禁忌语,特别是粗话像belly,damn,poor,deaf,ug.
1y,thetimbed等属于不宜言表的词语,因此需要一些代表着文明,高雅的词语来取而代之.而委婉语的出现就把这种意识带到了一个新的高度.委婉语的产生同语言禁忌有关,语言禁忌的内容多是先民们在生活中遇到的偶然的,无法把握的东西. 为了避免提及这些容易引起恐惧的事物,委婉语便应运而生. 由此.避免禁忌,消除恐惧也就成了委婉语的首要交际功能.
比如,在维多利亚王朝中期,人们不敢提起已故者的名字,而dx,b翼翼地代之以thedepaaed或nolongerliving.就连小说家也只好将God拼写成G—d,以使他们的作品为人们所接受.在一
般禁忌语中,最典型的莫过于对"死亡"现象的禁忌.人的生
老病死本是一种不可抗拒的自然规律.然而东西方各民族都忌讳对"死"的说法,总要予以回避禁忌,因为"死亡"是一种不幸,一种灾祸.人们把"死"隐去,"有时是为了怀念死者,有时
是为了赞美死者,有时只是为了避免重提这个可怕神秘的字眼"(陈原,2000:344),因此出现了大量的委婉语.英语里据说
有102种之多.如departfromthewodd,decease,breatheone'S last,payone'Sdebttonature,gowest,restinpeace,gotoheaven, becalledtoGod.近来,英语中表示死亡的委婉语越来越夸张, "死者"(thedead)成了thedeceased.thedeardeparted,"死了"
就是passedaway,fallenasleep,gonetoJesus,反映出人们对死
亡的忌讳日益强烈.
在西方,穷人忌讳别人称他们"穷光蛋",怕"失体面",他
们常用needy(拮据),underprivileged(受到不公正待遇),dis—advantaged(机遇不佳)等委婉词表示"穷困",另外还有the have—nots,outofpocket等委婉表示法.
2.弄L貌语用功能
委婉语对英美人来说更能使他们避免交际中的冲撞,无
礼.因为在言语交际中由于用语不当.或出言无礼.会引起隔阂,误解.导致交际失败.当迫不得已时.英美人为避免冒犯和伤害对方的感情,尽量选择委婉表达法以示礼貌和文明,他们所采取的这一交际策略从另一方面说明了西方文明和社会发展.Leech提出一条语用原则,即礼貌原则(PolitenessPrinciple) 这一原则是通过语言表达礼貌,要使得说话人含蓄地表达自己的真意,在交际中被视为一条十分重要语用原则.这一礼貌原则包括6项准则,很适合于委婉语.第一项是得体准则(Tact Maxim),以减少伤害他人,第二项,慷慨准则(GenerosityMax. im),以赞誉为主.其中的第五项标准是一致标准(Agreement Maxim),以尽量减少双方的分歧.第六项标准是同情准则(SympathyMaxim),目的是尽量减少双方的反感.以上这些准则主张客气,赞誉和礼貌,而不主张分歧,直白,率真,粗鲁,无
礼(Leech.1983:131--149).因此,英美人在说贫穷国家时不
用poorcountries.而尽量用developingcountries,在说老年人时
"或只能用"不比句"和"xc土Y土rJ(全然?圭,)<?泱L )……,".那么在汉日互译时,我们就应该注意这两种否
定形式的翻译,要一一对应,否则不能准确表达原句的含义. 注释:
①请参考《广辞苑》(第五版,岩波书店)相关例句为:"'二
札cij札L,二匕c土,."
(请参考《日汉大辞典》(上海译文出版社讲谈社)相关例句为:"富士山I高<L,./没有富士山高."
参考文献:
[1]森山卓郎.日本语c二扣c于弓比较文形式[A].言语,
2O04,(1O):32—34.
[2]张玺恩等.标准日本语[M].北京:人民教育出版社,1988.
[3]常波涛.日语惯用句型手册[M].大连:大连理工大学
出版社.1999.
[4]吴福祥.试说"X不比Y?z"的语用功能[J].中国语文,
20o4,(3):222—231.
[5]靳卫卫.汉日语比较句的异同[J].语言教学与研究, 1986,(2):70—75.
[6]张和友.差比句否定形式的语义特征及其语用解释[J]. 汉语学习,2002,(5):8—13.
[7]朱德熙.现代汉语语法研究[M].北京:北京商务印书
馆.1980.
1O3。

相关文档
最新文档