考研翻译
考研翻译测试题及答案
![考研翻译测试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/9628c75578563c1ec5da50e2524de518964bd3a3.png)
考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
历年考研英语翻译词组汇总
![历年考研英语翻译词组汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/8fc3b9d4240c844769eaeeab.png)
历年考研英语翻译词组汇总1990年1。
be determined by 由…所决定2。
have something to do with 与…有关3。
be central to sth。
是…的核心4。
in contrast/by contrast与此相反5。
be due to 由于(常做表语)6。
be deprived of 被剥夺7。
respond to 对…作出反应8。
as the basis of 依据/根据9。
be born with 天生具有10。
In contrast 相比之下1991年11。
shut off 关上,停止,切断12。
in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不13。
or so 大概,大约14。
at the rate of 以…的速率15。
take time 花费时间16。
be likely to 可能;倾向于17。
result in 导致 18。
not nearly 远不能;远非19。
head into走向;陷入(危机)20。
in the matter of 关于;就…而言21。
make…possible 使…成为可能22。
combine…with把……和…结合起来;加上23。
in the fashion of 以…方式24。
such…as 像…一样1992年25。
refer to…提到;谈到26。
agreement on 一致意见27。
be comparable to 和…相当;犹如28。
in terms of 根据;按照;在…方面29。
on the whole 总体来说;大体上看30。
draw a conclusion 得出结论31。
have the attitude towards 对…的态度32。
only if 只要33。
the same…as 与…一样34。
考研英语翻译真题解析ppt课件
![考研英语翻译真题解析ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/831465a4e109581b6bd97f19227916888486b9f0.png)
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
考研英语翻译整理稿
![考研英语翻译整理稿](https://img.taocdn.com/s3/m/4fe953084a73f242336c1eb91a37f111f1850de5.png)
考研英语翻译整理稿an eloquent speech 有说服力的演讲headquarter 司令部总部the little boy demonstrated a remarkable numerical control ability.小男孩显示了非凡的运用数字的能力i think priority should be given to spoken English in English study,我认为学习英语的时候应该首先重视口语purify使纯洁corresponding相应的,符合的extravagant奢侈的evaporate蒸发12.3humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象.social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly, systematic and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
![2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4fd35a4f91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7e8.png)
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
历年考研英语翻译汇总(完美打印版)
![历年考研英语翻译汇总(完美打印版)](https://img.taocdn.com/s3/m/8e6770d148d7c1c708a145be.png)
2010年46.scinentists jumped to the resure withsomedistimctly shaky evidence to the effect that insects would eatusup of birds failed to control them46.科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。
47.but we have at least drawn near the pointofadmitting that birds should continue as a matter ofintrinsicright,regardless of the presence or absence of economicadvantageto us47.但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。
48.time was when biologists somewhat overwordedthe evidence that these creatures preserve the health of gamebykilling the physically weak,or that they prey only on“worthlessspecies48.曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。
49.in europe,whereforestry is ecologically more advanced ,the ncommercialtreespecies are recognized ad mrs of native forest community ,tobepreserved as such ,within reason49.在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。
考研英语翻译7大技巧
![考研英语翻译7大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/45594503e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5b2.png)
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语真题短句翻译
![考研英语真题短句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fa37aac18662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb656.png)
考研英语真题短句翻译1. The rapid development of technology has brought about significant changes in people's lives.科技的快速发展给人们的生活带来了重大的变化。
2. The government has implemented a series of measures to promote economic growth.政府已经采取了一系列措施来促进经济增长。
3. The teacher's passionate speech inspired the students to work harder.老师激情澎湃的演讲激励着学生更加努力地学习。
4. The increasing pollution in the city poses a threat to public health.城市日益严重的污染对公众健康构成威胁。
5. The company's profits have doubled compared to last year.该公司的利润相比去年翻了一倍。
6. The government has taken measures to alleviate poverty in rural areas.政府已经采取措施来缓解农村地区的贫困问题。
7. The new policy has sparked a heated debate among scholars and experts.新的政策在学者和专家间引发了激烈的辩论。
8. The company's decision to expand its business overseas has proven to be successful.公司扩大海外业务的决定已被证明是成功的。
9. The novel vividly portrays the struggles and hardships of the protagonist's journey.这本小说生动地描绘了主人公旅程中的挣扎和困难。
考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案
![考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/1ddc1ed00b4c2e3f562763af.png)
考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
考研英语翻译技巧
![考研英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9e0093ca9b89680203d825c3.png)
第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。
其体裁基本上是议论文。
如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。
考研翻译
![考研翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/995be52b3169a4517723a300.png)
一翻译的方法1.直译例:Honeymoon, hot line, talk show, chain reaction2. 意译例:Milky way, day student, as timid as hare, in the dark, cash crops3. 直译与意译的关系例:he has one foot in the grave.It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.二翻译的基本过程1.结构分析2.句子切分3.词义推敲4.校对例1:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干)/ which seeks to study humans and their endeavors(定语从句)/ in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner (方式状语)/that natural scientists use for the study of natural phenomena(定语从句).译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然科学现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
三翻译技巧1.词义的选择例:I’ll see her home tonight.He is at home with the classics.She is at home where she is.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.1) 根据词性确定词义The earth is not completely round.Let’s go into the hall and have a look round.They are dancing in a round.He worked round the day.The boy’s eyes rounded with excitement.2) 根据上下文确定词义Share prices moved ahead today.The story moved us deeply.Work on the new buildings is moving quickly.3) 根据汉语表达习惯确定词义A deep voice/ deep red/ deep in study/ a deep thinker/ a deep wellI think your suggestion will work.The new treatment works like magic.My watch doesn’t work.The sea works high.She worked her way to the front.2. 词义的引申1)通过抽象化引申They have their smiles and tears.We insist that international trade should not be a one-way street.I have no head for mathematics.2) 通过具体化引申The car in front of me stooped, and I missed the green.Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 3. 词性的转换1)名词转化动词Rockets have found application for the exploration of the universe.In China, there is a lot of emphasis on politeness.A careful study of the original text will give you a better translation.The sight and sound of our jet plants filled me with special longing.He is a good singer.2) 形容词转化动词I am anxious about his health.Scientists are confident that all matter is indestructible.3) 副词转化动词She opened the window to let fresh air in.After careful investigation they found the design behind.4) 动词转化名词I was encouraged by our president.5) 形容词转化名词They did their best to help the sick and the wound.His whole family were religious.5) 副词转化名词It is officially announced that…He is physically weak but mentally sound.6) 名词转化形容词Our performance was a great success.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.四英汉对比翻译例句解析:1.Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relations will be in front of smelling television, and the digital age will have arrived.(2001) 2.Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999)3.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.4.On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992)5.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001)6.They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002)7.It is said that/it is reported that/it is estimated that/ it must be pointed out that/ it must be admitted that/ it has been found that/ it is suggested that/ it is agreed that/ it is believed that/ it is imagined that/ it can’t be denied that/ it will be seen form this that/ it should be realized that/ it is always stressed that/ it is generally considered that/ it may be said without fear of exaggeration that/8.And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993)10. New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likelyto result in any situation that will never restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past.(1991)11. The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate atractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.12. He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it inothers.13. Y ou have all heard it repeated that men of science work by means of induction anddeduction , that by the help of these operations, they, in a sort of sense, managed to extract from nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993)14. Until such time as mankind has the sense to lower its population to the pointwhere the planet can provide comfortable support for all, people will have toaccept more “unnatural food.”(1991)15. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situationdepends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.16. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basicrights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.17. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar tohistorical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.18. Category II contains only four items, and I shall say no more about them exceptthat, since they are under consideration, we shall not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity.。
历年考研英语翻译词组汇总
![历年考研英语翻译词组汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/4a18a7e959f5f61fb7360b4c2e3f5727a4e92471.png)
历年考研英语翻译词组汇总1990年1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast与此相反5. be due to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有10. In contrast 相比之下1991年11. shut off 关上,停止,切断12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何;in no case 决不13. or so 大概,大约14. at the rate of 以…的速率15. take time 花费时间16. be likely to 可能;倾向于17. result in 导致18. not nearly 远不能;远非19. head into走向;陷入(危机)20. in the matter of 关于;就…而言21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式24. such…as 像…一样1992年25. refer to…提到;谈到26. agreement on 一致意见27. be comparable to 和…相当;犹如28. in terms of 根据;按照;在…方面29. on the whole 总体来说;大体上看30. draw a conclusion 得出结论31. have the attitude towards 对…的态度32. only if 只要33. the same…as 与…一样34. by lack of=for lack of 因为缺乏1993年35. nothing but 只不过是36. by means of 通过;借助于37. by the help of 通过…的帮助38. in a sort of sense 从某种意义上来说39. manage to do sth. 设法做到40. extract …from 从……提炼出41. out of…起源;来源;根据42. build up 建立;树立43. by no means 绝不44. be compared with 与……相比45. a sort of 某种46. set…… in motion开始;47. differ in…在…方面不同48. go through 经历;经受;仔细检查49. in the one case =on the one hand50. in the course of the day=during the day51. a train of=a series of=an array of=a variety of1994年52. revolve around 围绕…转;以…为中心53. not so much…as 与其说…不如说…54. because of 由于55. move forward 向前发展56. in short 简而言之;总之57. as we call it 我们所谓的58. the reach of science 科学能够到达的范围59. a series of 一系列60. over the years 多年以来61. turn…on…转向,朝向62. rather than 而不是63. at the expense of=at the cost of 以…为代价64. vice versa反之亦然65. depend on 取决于66. driving force 驱动力1995年67. social inequality 社会不公68. in doing sth 在…过程中69. divert…from 把…从…转移70. lie with 取决于;在于71. be validated by 被…验证/证实72. whether…or 是……还是73. depend upon…and on 取决于…还取决于…74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…75. such…as 例如,象这种的76. in general 通常;大体上;一般而言77. for example 比如78. compensate for 补偿;赔偿79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80. grow up 长大81. under…circumstances 在…环境下1996年82. be results of 由于…83. social needs 社会需求84. to some extent 在一定程度上85. come to the conclusion 得出结论86. make demand of 对…提出要求87. scientific establishment 科研机构88. in detail 详细地89. a certain amount of 一定数量的90. not related to… 与…没有关系91. immediate goals 当前目标92. be unable to do 不能够…93. in principle 原则上;基本上;一般而言94. deal with 应付;解决;处理95. new forms of thought 新的思维方式96. as well as 和97. new subjects for thought 新的思维对象/内容98. in the past 过去99. give rise to sth 导致;引起;使…产生1997年100. scoial contract 社会合同101. an agreed account of 共识102. human rights 人权103. leads ……to 导致104. at the outset 从一开始;开始的时候105. invite sb. to do sth. 使某人认为106. duties and entitlements 权利和义务107. extend to 给与108. no…at all. 根本不是109. arguing from the view that…以…的角度看110. different from…… 与…不同111. in every relevant respect 在所有相关的方面112. in action 起作用113. laugh at 嘲笑1998年114. even more important 更重要的是115. be able to 能够116. look into 洞察;观察117. put forward 放出;拿出;提出118. work with 与…共事/合作;起作用119. close in on 接近,差不多120. as expected 正如预期的121. a refinement of 一种更为完美的1999年122. as…as… 和…一样123. conform to 符合;遵照124. see…as 把…看作125. less…and more 与其说…不如说…126. intellectual discipline 知识学科127. whether…or 是…还是…128. refer to 指代…129. peculiar to …特有的130. appropriate to 适合的;恰当的131. apply to 适合于;存在于132. view…as 把…看成;把…当成133. equate…with 把…等同于…;认为…是2000年134. speclialized scientists 专家135. centralized control 中央控制136. under…conditions在…条件下137. such as 比如138. it is obvious that 很明显…139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系140. be directly bound up with 与…直接相关141. in turn 依此;轮流;又142. rest upon…取决于143. of all kinds 所有种类的…144. owing to 由于145. be exposed to sth. 暴露于;接触到146. be forced to do sth. 被迫做…147. for the reasons given above 由于上述原因148. far-reaching 意义深远的;影响很大的149. spread over 遍布;覆盖150. arise from 由…产生的;由…带来的151. migration movement 人口流动152. modern means of transport 现代交通手段153. population explosion 人口爆炸2001年154. pollution monitor 污染监测器155. digital age 数字时代156. be regarded as…被当成是157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的159. around the world 全世界160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现161. take place 发生162. point out 指出163. lead to 导致164. home appliances 家用电器165. result in 导致166. man-machine integration 人机一体化2002年167. behavior science 行为科学168. human nature 人性169. natural selction 自然选择170. a little more than a hundred yeras 一百多年171. what is called 所谓的172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究173. state of mind 心态174. and so on诸如此类175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…176. be h eld responsible for…被认为应该对…负责177. be given credit for… 为…受到称赞178. with it 随之2003年179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度180. concrete research 具体研究181. subject…to…使…服从于182. in… manner 以…方式;用…方法183. seek to 力图;试图;设法184. combined with 加上;连同185. bring to 加进;使用;采用186. define…as… 把…定义为187. makes…possible 使…成为可能2004年188. language and thought 语言和思维189. have some connections with…与…有联系;190. take root 生根;被牢固树立191. be obliged to sb. 感激某人192. die out 灭绝193. so…that… 如此…以至于194. accuse sb. of… 指责某人干某事195. be interested in doing sth. 对…感兴趣196. come to 开始;逐渐;进而197. believe in 相信198. a sort of某种的199. habitual thought 习惯思维200. grammatical pattern 语法结构2005年201. publishing houses 出版社202. as elsewhere 像其他地方一样203. bring together 使联合;使团结204. in relation to 有关205. one another/each other 互相206. out of… 在…当中207. make up 组成208. no less than 多达;不少于209. take a loss 亏损210. deal with 对付;处理211. on such a scale 如此规模的212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体2006年214. define…as… 把…定义为215. elect…as 把…当作216. be analogous to… 与…类似;与…相似216. contribute to… 有助于217. be charged with…承担…;负责…218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…219. make reflections on…对…进行思考220. rules of conduct 行为准则221. moral code 道德标准223. moral judgments 道德判断224. not…any but=noting but225. more than 不只是2007 年226. special preserve 特殊权利227. intellectual equipment 知识才能228. everyday realities 日常现实229. on a daily basis 每天230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任231. a clear grasp/c ommand of… 对…的清晰领会232. leagal learning 法律学习234. link…to 把…同…联系起来235. be parallel to 类似于236. on a daily basis 每天237. established conventions 既定惯例2008年238. enable…to… 使…。
考研英语翻译题技巧大全
![考研英语翻译题技巧大全](https://img.taocdn.com/s3/m/2f0db72a6fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d26.png)
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语翻译技巧
![考研英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/d5212f5ba7c30c22590102020740be1e650eccc8.png)
02
词性的转化
03
词义的选择
06
减译法
07
语序调整
翻译技巧
正说反译与反说正译
Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they can’t afford not to. 虚荣心不会变,人只有负担不起的时候才会在购物的时候考虑可持续性。 Solving the problems of places like Ferguson is less about passing more anti-discrimination laws than about rekindling economic growth and spreading the proceeds. 要解决像弗格森市这种地方的问题,方法不在于通过更多反歧视法案,而在于重新振兴经济增长并让更多的人享受到收益。 This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. 这种时装业自上而下的概念太过时了,与伊丽莎白·克莱恩在《过度着装》一书中所描绘的狂热世界不相一致,该书是她历时三年对“快时尚”的控诉。
然而解决美国种族问题取决于更有活力的经济和具体的政策与治安管理细节,这一事实本身就是一种进步。
拆译法 (一般涉及从句)
有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗法以及新的疗法和疫苗,对这些人来说,动物试验往好里说是浪费,往坏里说是残忍。
考研英语翻译答题技巧
![考研英语翻译答题技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ba2e3b856e1aff00bed5b9f3f90f76c661374ccb.png)
考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
考研英语翻译常见必背单词
![考研英语翻译常见必背单词](https://img.taocdn.com/s3/m/79bdcd27bd64783e09122b28.png)
考研翻译备考必背单词assumption假定,假设assump假定,承担assumed假定的assuming假如…erroneous错误的error错误erroneously ad.sustain维持sutainable合理利用的illusion幻想,错觉conscious有意识的consciousness n.justification正当理由rationalization解释rationalize v.exploitation剥削,利用exploit利用,剥削,开发superiority优越感superior有优越感的,更好的inferiority 低等,劣等,劣势inferior较差的,级别低的design设计、计划wrong不公正对待situation局面、状况、形势upside好的一面be up to sb.由某人决定array大量v.布置limitation限制limite限制authority权力、当权者、权威jump to急忙做distinctly清楚地distinct清楚的、确切的、有区别的distinction差别、优秀、特质shaky不稳定的、不牢靠的on the effect that意思是、大意是说insect昆虫fail to do不能做instrinsic固有的、本身的instrinsicly ad.somewhat有点、有几分、稍微creature生物preserve维护、保护prey v.捕食n.猎物、受害者species种、物种forestry林业、林学ecology生态学ecological a.ecologist n.ecologically生态地non—commercial没有商业价值的community群落、社区、团体eliminate排除、清除elemination n.element部分function功能n.运转v.worth价值institution机构institute建立motive动机gradually逐渐地、缓慢地by-product副产品note注意conduct行为、管理方式factor 因素disposition性格dispose使倾向于disposed倾向于deal with对待、打交道、相处chief首要的、主要的secure v.获得a.可靠的、稳固的security保护措施、安全thus从而、因此distinguish区分broad广泛的consider考虑tuition教学believe相信,assert断言,claim声称,argue争论,assume假设,maintain主张,contend 斗争坚持说,point out指出,be convinced that确信,accept接受,prove证明, demonstrate展示游行证明,validate证明,state状态,州,说明,陈述,scribe描述,tell 说明,show说明展示,consider考虑,opine表达观点,difficulty困难,difficult困难的, compensate补偿,compensate for补偿,advantage优点,advantageous有优势的,advance 进步发展,force力量被迫,strength力量,power力量,thus因此,therefore因此,hence 因此,enable使能够,detect探察发现,detector侦探侦测器,error错误,mistake失误, false错误,flaw缺点瑕疵,shortcoming缺点,reason推理原因,reasoned理性的, reasoning推理,reasonable合理的,observe观察,observation观察,observer观察者; follow跟随,pure纯,purely纯,abstract抽象的,attract吸引,concrete具体的,limit 限制有限的,confine限制,certain确认;as well也,as well as和一样,found建立,charge指控,change改变,critics批评家, criticize批评,critical关键的重要的,criticism批评,while当然而;add加,addition增加,in addition此外,additional另加的,tradition传统,traditional 传统的,humble谦虚的,humbly谦虚地,perhaps也许,possible可能,possibly可能, probable可能,probably可能地,superior比高级有优势,superior to比高级,super超级, inferior不如,inferior to不如,common普通,ordinary普通,banal普通的陈腐的,notice注意说明,attention注意,escape逃跑,carefully当心,careful小心的,care关心,take care of照顾;loss失去,lose丢失(lost),at a loss迷茫不知所措,take a loss亏损,injurious对有伤害,injure受伤,injury受伤,intellect智力,intellectual智力知识分子, intelligence智力,wisdom智慧,moral道德,virtue美德,virtually实际上事实上, virtual虚拟的,character文字角色性格,characterize有特点,characteristic特色; legal法律的合法的,law法律,preserve保存,conserve保留保护,institution机构, constitution宪法,view观点景色,view…as把看作为,regard…as把看作为,take…as 把看作为,see…as把看作为,special特别,specialize专业,specific具体的,especial 尤其的,especially尤其是;peculiar奇怪的特有的独特的,peculiar to特有的, particular特殊的,particularly特别是,rather than而不是,necessary必须的, essential必不可少的,essence精华,critical关键的重要的,significant重要的, significance重要性,equipment装备,equip装有,facility设施;link连接,connect联系,connection联系,on the other另外,on the other hand另一方面,on the one hand一方面,concept概念,notion观念概念,real真实,reality现实,in a way以这种方式,in a manner以这种方法,in a form以这种形式,parallel平行,parallel to与相平行,journal杂志,journalist记者,base基础,basic基础的,basis基础,comment 评论,comment on评论,cover报道覆盖评论;idea观点理论想法,profound深刻的,profoundly深刻地,far-reaching影响深远的意义重大的深刻的,citizen市民,rest on/upon依靠取决于,rely on依靠取决于,depend on/upon 依靠取决于,responsible负责的,responsibility责任,be held responsible for对负责, response反响响应,media媒介,news media新闻媒体,news agency新闻办,establish建立,established已经建立的,establishment机构建立,convention传统;grasp抓掌握,have a grasp of掌握,command命令,have a good command of掌握,feature 特点,competent竞争,competition竞争,competitive有竞争力的,compete竞争,50)reaction反映,react反映,action行动,in action在起作用,interaction互相作用, enhance提高,promotion提高,promote促进,preferable愿意的可取的,prefer宁愿, infer推理提示,confer商量,favor喜欢,flavor风味,favorite喜欢的,judge评判法官, judgment评判,make judgments of对做出评判;define定义,definition下定义,define…as…把定义为,select选择,elect挑选, individual个人的,active活力,activity活动,primary主要的,duty责任,thinking思考思维,thought思想思维;analogous类似,analogous to与类似,analyze分析,analysis分析,function作用, obligation责任,be obliged to do sth被迫做某事有责任做某事,be obliged to sb感谢某人,obligate被迫,be obligated to do sth被迫做某事,clear清楚明白,course课程,cause原因导致,lead to导致,reveal揭露,decision决心,decisive果断的具有决定意义的,decide决定;exclude排除,exclusive排它的独家的,include包含,conclude得出结论,conclusion结论,contribute贡献,contribution贡献,contribute to对做贡献,make contribution to 做出贡献,distribute分发分散,distribution分散,accomplishment完成,accomplish 完成,complete完全,solution解决,solve解决,resolve解决,be charged with承担, approach接近方法,aspect方面,inspect研究洞察,expect期待,respect尊重方面,task 任务;code密码,rule规则,dedicate贡献,dedicate to把献给,govern管理,government政府,energy能力能量,conduct指挥,conduction指挥,production产品,produce生产,explore 探索,exploration探索;more than比多,less than比少,no more than不多于,no less than不少于,more than+数字多,more than+名词/动词不仅仅不只是,more than+形容词/副词非常,no more than=not any more than不也不;independent独立,independence独立,interdependence互相依靠,reflect影响, reflection影响,make reflection on影响,earn挣,involve包含包括,salary薪水; television电视,means工具,feeling感觉,convey传递表达,connect联系连接,nation 国家,create创造,invent发明,event事件,recent最近;multi-media大众媒体,increase增加,increasingly逐渐的,bring带来,publish出版,in relation to与有关,relation关系,relate亲戚,related to与有关,concern关心, concerning相关的;alone独自,only仅仅唯一,survive生存,underline强调突出下划线,undergo经历, undertake从事承担,undermine暗中破坏,state状态州陈述,statistics调查统计数据, loss失去,take a loss亏损,at a loss迷茫不知所措,identify辨别,identity身份,respect尊重方面,expect期待,aspect方面,represent 代表,present出席现在礼物,presentation展示,fabricate编造捏造编织,fabric网络纤维,continent大陆,task任务,demand命令,choose选择,choice选择,strategic战略, policy政策;deal with处理,deal处理,challenge挑战,scale规模,on…scale在一定规模上, exaggeration夸张夸大,it is no exaggeration to say不夸张的说…,unite联合,unity 集体单位,divide分;structure建造,instruction建立,instrument器械器具,construction建筑,process步骤过程,procedure步骤,schedule日程表,real真是,reality真实的,realize意识到, diversity多样性,diverse各样,philosophy哲学,philosopher哲学家;grateful感谢,gratitude感谢,different from与不同,vanish消失,abolish取消撤销废除,assimilate同化,similar相似,native本国,local地方;describe描述,description描述,strike罢工,striking打击罢工,remark评论标记, remarkable著名的,accuse起诉,accuse…of…指责,data数据,date日期;interested in对感兴趣,relationship关系,relative亲戚相关,relatively相关的, determine决心,habit习惯,habitual习惯的,though虽然;come to逐渐得出,believe in相信,a sort of其中一种,linguistics语言学,physics 物理,psychology心理学,aesthetics美学,art艺术,fine art美术,archaeology考古学, anthropology人类学,economy经济,psychiatry精神病学,law法律,media媒体, cross-culture跨文化,mathematics数学,math数学,physician医生,chemistry化学, humanity人文科学,form形式,formula工程式,formulate阐明,grammar语法,pattern 模式,produce生产,consequence结果,consequently所以;furthermore更进一步,further进一步,ability能力,able可能,enable使能够, inability没能力的,modify纠正,change改变,charge费用,exchange交换,environment 环境,deteriorate恶化,subject科目,reject排斥,refuse拒绝,fancy幻想;branch分支,inquire询问研究,acquire获得,require要求,endeavor努力,order命令顺序,disorder无命令,system系统,passion热情,seek寻找,scientific科学的,science 科学,phenomenon现象;combine联合结合,integrate结合,integration整体一体化,perspective前景观点, unique独特的唯一的,distinct区别,distinctly区别的;complex复杂,complicated复杂,sophisticated复杂的狡猾的,include包含,conclude 得出结论,exclude排除,conclusion结论,custom风俗习惯,consume消费,consumer消费者.simple简单,simplicity简单的,implicit暗示,explicit明示;make…possible成为可能,research研究;almost几乎behavior行为trait特点trace跟踪explain解释explanation解释,hard困难,remain保持,obscure模糊;evolution进化,revolution革命,innovation革新创新,invention发明创造,invest投资, investigation研究调查检测,recognize认出;possess拥有具有,possession财产,govern管理,government政府管理,theory学说理论, essential重要,credit信用,achieve达到,achievement成功;until直到,till一直,issue问题事件发行,chat聊天,host主人主持,hold举行,pollution污染,containment污染;personality个性,personnel人事,personal个人的,relax放松,relaxation放松, recreation娱乐,digital数字;breakthrough突破,break out爆发,breakout爆发,out-break爆发,outset开始,take place发生,discover发现;ultimate最终,terminate终止,termination终点终端,century世纪,millennium千年, decade十年,thousands of成千上万几千,hundreds of几百,for the better part of decade 七八年,half一半,quarter四分之一,triple三倍,double两倍;home家国内的,demotic国内的,exotic异域的,apply申请,apply to申请,application 申请,appliance器具,control控制,operate操作,operation操作,cooperation合作, corporation公司company公司伙伴condition条件,situation情况状况,circumstance环境状况,situate位于,vary变化, varying变化的不同的,various各种各样的,variety各种各样,variety of各式各样, expert专家;obvious明显,ambiguous模糊的,be bound up with相关,bind绑,efficient 有效,efficiency效果,industry工业,agriculture农业,horticulture园艺,in turn 反过来,effort努力,all kinds各种各样;owing to由于因为,remarkable显著的,mass大众大量,communication交流,community 社区,expose暴露,be exposed to暴露于接触,introduce介绍引入,for the reason given above由于上述原因;pattern模式,spread扩大,or so大约;stress压力强调,migrate移民,migration移民,arise from由引起,arise出现上升,rise 上升,give rise to导致,raise增加喂养,while当然而,almost几乎,historian历史学家,history历史,practice练习,conform 一致,conform to符合与相一致,inform通知,uniform一致制服,attempt企图;valid有效的,validate使有效证明证实,validity有效性,discipline学科,internal内部的,external外部的,quarrel争论,among在中;transfer转变,transparent透明明显,augment增加,argument辩论,design设计, interpret解释口译,interpretation解释,evidence证据,evident明显的;agreement同意,refer to提及涉及,in general总之,generally总体上,generally speaking总的来说,largely总体,appropriate适合,inappropriate不适合;equal平等,equally平等的,equate与相等与一致,equate…with与相等与一致,source 来源,resource资源,activity活动,animate有生气,animation兴奋活跃;look into搜索寻找,exist存在,exit出口,existence存在,resident居住,residence居住,citizen市民;giant巨大,enormous巨大的,put forward提出,propose提出, dominant主要的主导的;report报道,finding发现;triumph胜利;odd奇数奇怪,sound听起来,inflation通货膨胀,inflate膨胀,plausible看起来合理的,elementary基本的,primary主要的; actually事实上,in fact事实上,account解释,accountant会计;contract合同,entitle使有权,title标题,entitlement权利;discuss讨论,discussion讨论,consider考虑,consideration考虑,either…or要么要么, neither…nor两者都不,whether…or是还是,extend扩展延伸,extend to对待,treat请客;relevant相对的,extreme极端的;encourage鼓励,instinct本能天生的;result结果,result from由于,result in导致,to some extent在某种程度上,accelerate 加速;trend趋势,detail细节,in detail详细;support支持,an amount of大量的,goal目标,immediate立即;elegant优雅的,elegance优雅,in principle大体上原则上,principal重要的,fascinate 迷人,delight高兴;standard标准,criterion标准;target目标,attack进攻抨击,in doing sth.在做某事的过程中,divert转移,diversion 转移,;predict预言,prediction预言,reliable可靠的,skill技能;experiment试验实验,experience经验,avail有用,available有空的可获得的, comparative比较,compare比较,contrast对比相反;quality质量,precise精确; favorable喜欢,favor喜欢;youngster年轻人;not so much…as与其说不如说,as…as与一样,not so…as与不一样,through因为通过, insight洞察,welfare福利,health健康,worth值得,genius天才,improve提高,tool 工具;as we call it所谓的正如我们所说,number数字,numerable可数的一定数量的, innumerable巨大的无数的,expand扩大,a series of一系列,direction说明指导,direct 说明;ignore忽视,careless粗心,fundamental基本的;revolve旋转;finance财政金融,financial财政的,vice versa反之,etc等等,et al及其它.。
考研常用英语翻译
![考研常用英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/73a75aadfc0a79563c1ec5da50e2524de518d02a.png)
考研常⽤英语翻译考研1.take part in the entrance exams for postgraduate schools2.entrance exams for graduate3.postgraduate entrance examination研究⽣⼊学考试4.postgraduate candidate test5.enrollment examination6.prepareing for the postgraduate examination7.Postgraduate Exam8.Postgraduate qualifying examination读研:do post - graduate work or do graduate study考研热the craze for graduate school例句:I was occupied with preparing for the postgraduate examinations.(我⼀门⼼思准备考研。
)教育类词汇⽂凭 diplomas and certificates考研热 the craze for graduate school study应试教育 the examination-oriented education义务教育 compulsory education复合型⼈才 interdisciplinary talents⽂化底蕴 the rich cultural deposits⼤学⽣创业 the university students’innovative undertakings扩招 expand enrollment被授予学位 be granted a an official certificate from⾼分低能 good scores but low qualities⽚⾯追求升学率 place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level 退学 drop out of the school形成淘汰制度 frame an elimination system教书育⼈ impart knowledge and educate people因材施教 teach students according to their aptitude德才兼备 possess political integrity and professional ability品学兼优 be a students of fine qualities and fine scholar提⾼学⽣⾝⼼素质 improve the health and psychological quality适应社会的改变 adjust to the social changes quickly满⾜社会的急需 meet the urgent need of the society保护知识产权 protect the intellectual property才疏学浅 be wanting in ability and shallow in knowledge努⼒获得精神⽂明 make efforts to seek cultural and ideological progress减轻负担 reduce the heavy burdens更加有意义和丰富的⽣活 a more vigorous, colorful and dynamic博导 Ph.D. supervisor; doctoral advisor博⼠⽣ Ph.D candidate掺⽔⽂凭 diploma obtained by using unfair or unlawful means成⼈中等职业技术教育 adult secondary vocational and technical education成⼈中等专科学校 secondary specialized (technical) school for adults成⼈⾼考 the national higher education exams for self-taught adults成⼈中等专科学校 secondary specialized /technical school for adults⼤学⽣创业 university students' innovative undertaking⼤专⽣ junior college student⼤专⽂凭 associate degree贷学⾦(助学贷款) student loan德才兼备 have both political integrity and ability; people who possess both political integrityand professional ability第⼆学位 second Bachelor's degree点名册 roll book电⼤ college courses broadcast on television电⼦词典 electronic dictionary定向招⽣ enroll students who are pre-assigned to specific posts or areas定向⽣ targeted-area student⾼材⽣ top student公务员 civil servant归国留学⽣ returned students函授⼤学 correspondence university计划内招⽣planned enrollment教⼯teachers and staff交流学者exchange scholar教书育⼈impart knowledge and educate people教务处 dean's office教学法pedagogy; teaching method教研室teaching and research division教育部社政司Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education 教育乱收费unauthorized collection of fees by educational institutions教育质量quality of education借读⽣transient student机读形式machine-readable form进修班class for further studies军训military training(intended for high school annd college students)考研take part in the entrance exams for postgraduate schools考研热the craze for graduate school课件(教师多媒体教学演⽰⽚)courseware课间操exercise between classes客座教授guest professor⽼三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968; school leavers of 1966~1968⽼年学校 school for the aged两院院⼠ academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering 留学咨询 consulting on the study abroad录取通知书 letter of admission / acceptance letter论⽂答辩 (thesis) oral defense录取分数线 entry score模拟测试 mock test; simulated exam评职 professional evaluation普通⾼等教育 regular higher education普通⾼校 regular institutions of higher learning强化班 intensive training class⼈才市场 the personnel market三好学⽣merit student; three good student(good in study, attitude and health)世界⼤学⽣运动会(⼤运会)Universiade; college students' athletics meet双向选择two-way selection (referring to employer and employee choosing each other in a job market) 双学位double degree;two Bachelor's degrees思想道德教育ideological and moral education特困 exceptional poverty; special difficulty同等学⼒ have the same educational level (as the regular graduate or student of certainacademic qualification)⽂科 liberal arts现代远程教育modern distance education/ learning校园数字化campus digitalization校园歌曲campus song校园⽂化campus culture校训school motto新新⼈类New Human Being;X Generation性教育sex education巡回报告touring report学分 credit; academic credit学分制academic credit system学科带头⼈pace-setter in scientific research; academic leader学历教育education with record of formal schooling学前教育preschool education学⽣处students' affairs division学⽣减负alleviate the burden on students学时credit hours学术报告academic report学术讲座academic forum学位制academic degree system学年academic year学⽣处students' affairs office义务教育compulsory education因材施教teach students according totheir aptitude应届毕业⽣this year's graduates在职博⼠⽣on-job doctorate在职研究⽣ on-job postgraduates招⽣就业指导办公室enrolment and vocation guidance office招⽣办公室admissions office职业⾼中(职⾼) vocational high school职业教育和继续教育vocational education and continuing education中专⽣secondary specialized or technical school student助学⾏动 activity to assist the impoverished students专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study⾃费留学go to study abroad at one's own expense⾃费研究⽣self-supporting graduate student⾃学考试 self-study examination⾃学考试教材self-taught examination textbooks综合素质comprehensive quality。
考研翻译精选
![考研翻译精选](https://img.taocdn.com/s3/m/ca8632d6ad51f01dc281f1f5.png)
1We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost theirnative languages.主干识别:We are obliged to them其他成分:because some of these languages have since vanished,状语从句as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.状语从句中的原因状语从句翻译点拨:词汇的处理1)be obliged to感激,感谢某人极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。
一词多义很重要!2)have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示“从此以后”之意;3)die out 消失4)native languages母语成分的处理:some of these languages have since vanished从此以后,这些语言中的一部分消失了the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言再用相应的关联词将句子连接起来。
参考译文:我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言2With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whateverFuturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.【词汇突破】Futurist:未来主义with regard to:关于(替换词:with respect to,in the light of,in terms of )【主干识别】the case is rather difficult 加原因状语从句【其他成分】With regard to Futurist poetry状语;for it can hardly be classed as Literature.原因状语从句;whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right原因状语从句中的让步状语从句。
2023年考研英语翻译真题译文
![2023年考研英语翻译真题译文](https://img.taocdn.com/s3/m/3566c697ac51f01dc281e53a580216fc700a531f.png)
2023 年考研英语翻译真题解析Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。
译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前或许还从来没有像在欧洲最近发生的大事中那样,起过如此重大的作用。
In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relationship to one another.翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television network, no less than 50% took a loss in 1989.翻译:仅仅这一切就足以证明,电视行业绝非简洁生存的地方,统计数据说明,欧洲 80 个电视网络中,在 1989 年有不少于 50%患病了亏损。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:例1 social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1)句子的主干是:social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是:social science is that branch of intellectual enquiry (1主句)||which seeks to study humans and their endeavors (2定语从句) || in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner (3方式状语) ||that natural scientists use for the study of natural phenomena. (4定语从句)二、改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
的方式来研究人类及其行为”;4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题and home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
一、词义的选择如:I’ll see her home tonight今晚我送她回家。
India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
H e’s at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。
S he’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义(P461)如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如:light:This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。
(名词)Aluminum is a light metal.铝是一种轻金属。
(形容词)Will you light the fire for me?你替我点上火好吗?(动词)round:The earth is not completely round.地球并不是完全圆的。
(形容词)L et’s go into the hall and have a look round.让我们进大厅转一转。
(副词)They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)He worked round the day.他工作了一整天。
(介词)T he boy’s eyes rounded with excitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(动词)(二)根据上下文确定词义(P461)我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving.那汽车跑得可真快。
Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬。
The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。
Work on the new building is moving quickly.新大楼的工程进展得很快。
T he government’s opinions on this matter haven’t moved.政府对这件事的看法没有改变。
I move that we support the introduction of this new technological process.我提议我们支持采用这一新工艺方法。
She moves in the highest circles of society.她生活在高级社交圈里。
Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。
The new treatment works like magic.新疗法疗效神奇。