《水调歌头·游泳》原文注释及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《⽔调歌头·游泳》原⽂注释及翻译
《⽔调歌头·游泳》原⽂注释及翻译
引导语:《⽔调歌头·游泳》是⽑泽东在1956年巡视南⽅,三次畅游长江写下的词,该词描绘了1956年中国积极建设的现象,表达了⽑泽东对中国⼈民建设祖国和改变⼭河的豪迈⽓概,体现出来⽑泽东对未来景象的展望,也表达出了⼀桥贯通⼤江南北的历史意义。
下⾯是⼩编整理的《⽔调歌头·游泳》原⽂及翻译。
⽔调歌头·游泳
⽑泽东
才饮长沙⽔,⼜⾷武昌鱼。
万⾥长江横渡,极⽬楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今⽇得宽馀。
⼦在川上⽈:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图。
⼀桥飞架南北,天堑变通途。
更⽴西江⽯壁,截断巫⼭云⾬,⾼峡出平湖。
神⼥应⽆恙,当惊世界殊。
注释:
⑴游泳:1956年6⽉,作者曾由武昌游泳横渡长江,到达汉⼝。
⑵长沙⽔:1958年12⽉21⽇作者⾃注:“民谣:常德德⼭⼭有德,长沙沙⽔⽔⽆沙。
所谓⽆沙⽔,地在长沙城东,有⼀个有名的‘⽩沙井’。
”
⑶武昌鱼:据《三国志·吴书·陆凯传》记载,吴主孙皓要把都城从建业(故城在今南京市南)迁到武昌,⽼百姓不愿意,有童谣说:“宁饮建业⽔,不⾷武昌鱼。
”这⾥化⽤。
武昌鱼,指古武昌(今鄂城)樊⼝的鳊鱼,称团头鳊或团头鲂。
⑷极⽬楚天舒:极⽬,放眼远望。
武昌⼀带在春秋战国时属于楚国的范围,所以作者把这⼀带的天空叫“楚天”。
舒,舒展,开阔。
柳永词《⾬霖铃》:“暮霭沉沉楚天阔。
”作者在⼀九五七年⼆⽉⼗⼀⽇给黄炎培的信中说:“游长江⼆⼩时飘三⼗多⾥才达彼岸,可见⽔流之急。
都是仰游侧游,故⽤‘极⽬楚天舒’为宜。
”
⑸宽馀(yú):字从⾷从余,余本意为“剩下的'”,“⾷”和“余”联合起来表⽰“⽤餐后剩下的⾷物”。
指神态舒缓,⼼情畅快。
⑹⼦在川上⽈:逝者如斯夫:《论语·⼦罕》:“⼦在川上,⽈:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。
’”意思是孔⼦在河边感叹道:“时光像流⽔⼀样消逝,⽇夜不停。
”时光如流⽔,⼀去不复返;往者不可追,来者犹可惜。
⑺风樯(qiáng):樯,桅杆。
风樯,指帆船。
⑻龟蛇:见《菩萨蛮·黄鹤楼》“龟蛇锁⼤江”注。
在词中实指龟⼭、蛇⼭。
⑼⼀桥飞架南北:指当时正在修建的武汉长江⼤桥。
1958年版《⽑主席诗词⼗九⾸》和1963年版《⽑主席诗词》,作者曾将此句改为“⼀桥飞架,南北天堑变通途”,后经作者同意恢复原句。
⑽天堑(qiàn):堑,沟壕。
古⼈把长江视为“天堑”。
据《南史·孔范传》记载,隋伐陈,孔范向陈后主说:“长江天堑,古来限隔,虏军岂能飞渡?”
⑾巫⼭云⾬:在四川省巫⼭县东南。
“巫⼭云⾬”,传楚宋⽟《⾼唐赋·序》说,楚怀王在游云梦泽的⾼唐时曾梦与巫⼭神⼥遇,神⼥⾃称“旦为朝云,暮为⾏⾬”,这⾥只是借⽤这个故事中的字⾯和⼈物。
译⽂
刚喝了长沙的⽔,⼜吃着武昌的鱼。
我在万⾥长江上横渡,举⽬眺望舒展的长空。
哪管得风吹浪涌,这⼀切犹如信步闲庭,今天我终于可以尽情流连。
江⾯风帆飘荡,龟蛇⼆⼭静静伫⽴,胸中宏图升起。
⼤桥飞跨沟通南北,长江天堑将会畅⾏⽆阻。
我还要在长江西边竖起⼤坝,斩断巫⼭多⾬的洪⽔,让三峡出现平坦的⽔库。
神⼥(神⼥峰)如果当时还在,必定会惊愕世界变了模样。