中国美食的乡下语翻译笑话
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国美食的乡下语翻译笑话
1、松花蛋——Century eggs
尽管松花蛋(Century eggs)的英文名直译为“百年蛋”,但它并不是真的储存了100年,而只是几个月而已,但也足够让蛋黄变成深绿色,把蛋白变成棕色的了。
2、狗不理包子——GoBelieve
狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文译名:GoBelieve!
3、大闸蟹——Chinese Mitten crab
大闸蟹英文名被翻译成了Chinese Mitten crab!
戴着连指手套的中国螃蟹!感觉张牙舞爪,横行霸道的大闸蟹,莫名的变得萌萌哒了
4、武汉热干面——Hot and Dry Noodle
色香味俱全、滋味鲜美、面条纤细根根有筋力的武汉热干面就这样被生生直译。
5、夫妻肺片——Mr.and Mrs.Smith
最近美国一杂志搞了个美食评选,“最佳开胃菜”最终得主是——夫妻肺片。
大概是歪果仁觉得原本的翻译“Husband and Wife's lung slice”听起来觉得有点吓人。
于是他们给重新起了个十分接地气的英文名:Mr.and Mrs.Smith(史密斯夫妇)。
6、童子鸡——Chicken without sex
肉质白嫩,肥壮美观,荷香扑鼻,咸香发脆,愈嚼愈香的一道菜,为啥就成了“Chicken without sex”,刚看到这个翻译的时候都要
笑喷了。