英汉语言对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

person
culture
education
3. English as a global language
• 3.1 English situation now
3.1 English situation now
85% of International Organization —use English as lingua franca 75% of mail in the world —written in English 80% of publications and Internet information –- published in English 100% of the software source code ---use English format 95% of scientific papers published in the SCI (Science


文化就是居住在特定的地理位置的人们所共有的
信仰,习惯,生活方式和行为的总和。大多数学
者认为文化可以分为两大类:
第一类是,大写字母“C”文化,它包括文学,
艺术,哲学,历史,地理,教育,建筑和科学技 术。 第二类是小写字母“C”文化,即人们的风俗习 惯,生活方式,宗教信仰,社团组织等。对语言 学习产生直接影响
莉,2002)
Especially 关联词
冬天来了,春天还会远么? If winter comes, can spring be far behind?
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
Even if you go there, there won’t be any result. 原译:即使你去了也不会有什么结果。 改译1:你去了也不会有什么结果。 改译2:你去也白去。 The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 原译:风如此之大,以致他发现站住脚很困难。 改译:风太大了,他感到很难站稳。
英汉语习语中的文化比较
英国 是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家 通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之 一,岛上任何一地距海边的距离都不超过120公里,因此 英语里有许多与水、鱼以及航海有关的成语如 as weak as water(弱不禁风) to miss the boat(错失良机) to trim the sail to the wind(见风使舵) 中国 地处亚欧大陆,地域辽阔,自古以来就是农业大国, 因此汉语中相当一部分成语与农业和土地有关。如 “斩草除根” “面如土色” “风调雨顺”
Citation Index)
---writen in English and only half that author comes from English-speaking countries.
对比
Why should we learn English and American culture? And what can we learn from the comparison between English and Chinese culture?
汉语则受儒教、佛教、道教的影响,产生了 “借花献佛”等反映佛教的成语, “乐极生悲”等反映道教的成语 “平安是福”等反映儒家思想的成语
英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,这一点在成语形 成中有较多的反映,特别是表现在动物形象上。最典型的就 是: 1.对狗的态度上 西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以英语中 和狗有关的成语大多是褒义,如LOVE ME,LOVE MY DOG (爱屋及乌) 汉语中则是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的成语大多 含有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”等。 2.对龙的态度上 在西方英语国家,龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物, 是邪恶的象征,如A DRAGON指的是飞扬跋扈的人,CHASE THE DRAGON指的是服用毒品等。 传统的中国文化中,龙是象征吉利的动物,在封建社会, 龙代表帝王,因此,汉语中和龙有关的成语一般都是褒义,如 “乘龙快婿”、“望子成龙”等。
体化效果。
而中国人的思维模式是比较倾向与平面感的延伸的,
不强调突出和立体,在语言中就表现成了所有的字读 起来就如同是一条流水线,没有明显的主次之分,和 英文形成了鲜明的对比。
英汉语语法中的文化比较
语法结构上的差异【“形合”和“意合”】 形合:主要靠语言本身语法手段(形式手段) 意合:主要靠句子内部逻辑联系 1)名词与修饰词之间的“的”字 汉:“伟大的诗人”,“你的书”,“开会 的地方” 英:“a great poet”, “your book”, “the place for holding meetings”(形容词,物主 代词和介词...)
2)朗读上不同 在朗读英语句子的时候,一定要注意句子中 每个单词的重音是不一样的,而在朗读中文 的时候,几乎每一个字都念的字正腔圆。
反映出的不同文化
西方人的空间感是比较立体的,喜欢用立体的思维模
式去思考和表达,语言中不同单词给予不同的重音会
显得整个句子听起来有一种有主有次,重点突出的立
英汉语语音中的文化比较
1) 开口度不同 中文开口度比英文要小很多的。英语发音 的时候,开口度越大发音越清晰,越容易 被理解,开口度越小,发音越模糊,越难 理解
反映出的不同文化 中国人行事讲究含蓄,不坦露,在说话的时候口
型变化小,整个口型看上去是比较封闭的。
西方人行事体现张扬,坦露,在讲话的时候,整 个口型看上去是比较夸大的
西方许多国家,特别是在英美国家,人们信仰基 督教,在基督教中,上帝是唯一的,至高无上的神。 因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的 宗教色彩的英语成语,如 Nature does nothing in vain(无所不能) God helps those who help themselves.(天助自助)
英汉对比系列讲座(一)
英汉语言对比
Why should we learn English?
economic health industry political
person
Lingua franca agriculture
military
transportationscience and technology
2):
汉语的疑问句仅仅需要改变语气就可以实现,而 英语的疑问句变化往往牵扯倒装,插入助动词等 复杂程序才可以实现.(eg.:老师给了他一本书.)
在英语里疑问句应该具有疑问句的结构和形式,
陈述句有陈述句的结构和形式。而中国人对于疑
问句和陈述句则是通过意思来表达和传递的,在
使用的过程中并不过多考虑其形式上的差异。(方
相关文档
最新文档