捕捉心灵的风景--皖南风景速写创作方法研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

178
速写,是独具审美价值的一种绘画形式,在造型基础训练中有着不容忽视的作用,越来越受到大家的重视。

因为速写与素描不同,是训练对对象的敏锐观察能力和瞬间把握能力的很好方法。

对于造型能力的提升速写与素描各有所长,不能偏废任何一种。

速写也是培养我们对外界的观察能力、感受能力和表现能力的重要途径之一。

而风景速写由于其内容丰富、变化万千,对于我们对画面的综合把握能力提出很高的要求,也有利于我们立足专业,培养对外界的感受能力、空间的表现能力以及整体把握能力[1]。

20世纪90年代初,皖南就因其特有的地貌特征,吸引了无数的艺术爱好者前来考察写生。

如今,这里已是全国众多艺术类院校的写生基地,每年都有大量的高校及考前班来这里进行写生教学。

皖南极具地方特色,是徽州文化代表。

皖南由山区和沿江平原组成,因此,其风景独具特色,野生动植物种类繁多,也颇有代表性。

皖南山区历史悠久,文物古迹遍布境内,集风土人文之大成,自然景观和人文景观相互交融,独具特色。

最著名的当属宏村、西递、屏山、南屏、查济、呈坎、唐模等。

皖南的村落大都青山秀水、清流绕村穿户,村落的选址、布局到建筑形态无不处处体现了“天人合一”的中国传统哲学思想。

皖南的山水与北方山水的雄伟俊厚、风骨峭拔不同,这里的地域特征是山峦平缓,连绵不绝,又由于水气丰厚,山峦常常在云雾中若隐若现、美不胜收,十分入画。

一、风景速写的选景构图
风景速写的创作,关键在于前期的观察选景。

任何一处物都有其动人之处,而作为艺术创作则必须寻找一些与众不同的地方,不能盲目照抄对象,必须有主观画面重组意识。

要想完成一幅理想的风景速写,前期的认真挖掘是很重要的。

写生的人,大凡是有些经验的,一般在作画之前一定会深入观察周围的各种景物,寻找最能打动自己的某一处,往往这一过程并不是那么容易。

这是不断思考反复斟酌的过程。

而当最终选定一处景物时,应不急于动笔。

首先要做的是放慢进程,感受生
活,抓住眼前景物传达给自己的感受,思考自己最想要表现的是什么,想要传达给别人什么样的感受。

画面取舍做到主次分明、虚实得当,必须不断从各种角度来进行分析比较。

艺术来源于生活却高于生活,自然景物是需要进行取舍和提炼的。

经过提炼、取舍、再创作完成的作品才能更有画味和品位。

如图1这幅作品的选景没有亮点,三间房子平淡无奇却处于画面视觉中心,一边一棵树平均分配,选景没有深入观察和思考,即使能完成的很好也很难打动人心[2]。

图1 构图失败案例
图2是笔者下乡写生看到的一处小景,当笔者漫步乡间时,瞬间被这里浓浓、质朴的气息所吸引。

安安静静地坐在一个角落,用心体会那一刻的感受,慢慢琢磨究竟什么是眼前最打动我的。

场景中左边的部分相对右边的更为繁琐,但笔者却独独喜欢右边的感觉,把左边的围墙和杂物基本虚掉,着重选取右边的景物。

重点刻画前面部分,把后面的房子加以简化和弱化,来突出画面的重点。

又在左边的墙外加了一些小物件来平衡画面,这就是笔者对眼前小景的观察和选景过程(见下页图2)。

自然景物是繁杂多变的,面对海量信息需要去寻找角度,观察取舍、重组与再加工,还要注意物象的比例、空间,使画面中所有的一切整体达到均衡与和谐。

构图是指画面的各种元素的组成规律,是画面的层次和结构。

下面是三幅构图失败的常见案例,是较为普遍存在的问题。

图3(见下页)画面中一条路处于画面正中心,把两边建筑一分为二,规规整整把画面分为三个部分,这样的构图过于呆板,没有重点,中间的这条路又是正三角形的构图,给人紧张严肃的感觉,与对象传达出来的感觉不能
收稿日期:2019-06-19
作者简介:周小菲(1977—),女,江苏连云港人,讲师,硕士,主要从事工笔画创作与教学研究。

捕捉心灵的风景
——皖南风景速写创作方法研究
周小菲
(合肥师范学院,安徽 合肥 230061)
摘 要:外,从选景构图、用笔用线、点景物像等方面深入观察、用心感受。

关键词:皖南;风景速写;选景构图;用笔用线;点景物像
中图分类号:J52 文献标志码:A 文章编号:
1674-9499(2019)08-0178-03
分,这样的构图也是非常不可取的,构图紧张、生硬、乏味,
并且画面重心不稳。

图5作画者对廊桥比较感兴趣,但把廊桥
图2 屏山乡小景及写生
图3 构图失败案例 图4 构图失败案例
图5 构图失败案例
图6是笔者在黟县屏山乡写生的另一幅作品,这幅画的现实场景非常复杂和繁琐,对景物的近景、中景、远景进行梳理,有舍有得,画面的近景、中景、远景要有序,相互映衬、疏密得当。

画面中的远山的处理经过了再三考虑。

在现实场景中远山模糊不清,并处于画面的刚好上下1/2处,在构图时,有意将远山这根线往画面上方抬高,并且将山的高度降低,使得远山能够推的更远,更符合画面的构图和意境的表达。

图6 屏山乡小景及写生
速写是通过对线条的轻重、曲直、疏密、长短、快慢等变化来表现形体与空间感的,也正是速写的魅力所在。

对风景速写的认识不能简单的理解为“快”,其特点是简练、概括。

写生风景速写时,既要把握速度,更要注重“写”出画面的味道 ,这才是速写的根本。

应根据皖南风景的独有特点来研究用笔用线,而这对风景速写的发展也具有相当重要的意义。

速写以灵活多变的线条,简洁生动的笔墨,呈现出精彩多变的世界,其魅力自然是不言而喻。

画面中单纯的线条,随着画者下笔的轻重、行笔的方向、运笔的快慢呈现出千变万化的形态。

线条疏密得当、虚实相生则可表现出景物的空间、层次及质感,而线条的曲直变化又可表现出画者的情绪及动静、刚柔等。

因此,善于运用线条的变化,可使绘画者的作品极具感染力。

因此,要善于根据不同的景物,及时调整用笔用线的方式。

风景速写用笔用线失败案例有普遍存在的问题。

一是用笔用线过于概念,对景物没有感受,画面中所有景物用笔用线全一样,没有情感的起伏,没有轻重缓急的体验,也没有疏密、曲直和虚实的对比。

整幅画面平淡无奇、枯燥乏味。

二是用线一味求快求帅,而真正好的线条追求的是画到生时是熟时,根据画者的情感波动自然形成变化,同样能把情绪传达给观赏者。

三是各种景物质感没有区别。

同样也没有线条的疏密、曲直和虚实的对比,使画面平淡无奇、没有闪光点,更不能传达出画者当时的感受。

“以线造型”把自然物象的万千变化通过线条本身的变化传达表现出来,要切实体会线条的顿、挫、折、转以及力度的轻重、速度的快慢所带来的笔下的线条变化[3]。

图7 屏山乡小景及写生
图7是笔者在黟县屏山乡写生的作品。

通过用笔用线的把握,来营造画面的整体感呢。

正是通过对线条的疏密、曲直、轻重的取舍,把画面的整体感建立起来。

并且通过用笔用线的变化尽量表达出笔者对景物当时的感受。

如缠绕的南瓜藤、清劲的竹子、剥落在老房子上的时光以及静谧的远山。

南瓜藤的用笔用线转折比较多,行笔中力度的轻重,速度的变化可以多一些,起承转折丰富一些,这样才能很好的表现出南瓜藤的质感,并且通过加密线条,拉近其空间成为近景亮点。

中景老房子在用笔用线上要生涩、有力,体现出老房子逝去的时光。

穿插其中的竹子用笔用线与前面景物大为不同,直线的感觉穿插其中打破画面中各种水平线营造画面视觉均衡的感觉,并呈现
出竹子清劲的质感,与枯藤、老房子形成对比。

怎样才能呈现
179
180
Capturing the Scenery of the Soul 
——On Methods of Sketching Creation in Southern Fujian
Zhou Xiaofei
(Hefei Normal University, Hefei 230061, China)
Abstract: The mountainous area in southern Anhui is viewed as a sketching base for many art majors in our country. If painters want to draw the sketches for catching the scenery of the soul, they need to take in-depth observation and feel with the heart in terms of the selection of landscape composition, the use of pen lines, point scenes and so on, in addition to following the basic laws of various painting arts.
Key words: southern Anhui; landscape sketches; selection and composition; using a pen and thread; point scenes [责任编辑:李慧慧]
型也比较平缓尽量符合皖南山型的特点。

三、风景速写的点景物像
在风景速写中点景物像往往是最容易被人忽视的一块,然而画面的整体感塑造出来以后,往往依靠点景物像却能够使画面亮起来。

点景物像如果能够处理恰当,正如画龙点睛一般,能够使得画面远看有整体,近看有细节、有内容,画面将更加耐人寻味。

点景物像不仅可以完善画面构图,使之有变化和突破,而且能够营造画面意境、氛围,对画面的表现起到事半功倍的效果。

点景物像的选择首先是一定要符合当时的场景,符合自然规律。

尽量不要凭空想象,否则反而是画面中的败笔,影响画面的整体感。

如图8是笔者在屏山写生的一幅小景。

画面整体缺少浓浓的生活气息,因为村里人家每户都比较喜欢养狗,有宠物狗,但符合村子里景物的其实是土生土长的“中华田园犬”,于是动笔加了一条小狗。

可是当笔者完成点景小狗,把画本拿远看时沮丧极了,因为过于关注小狗的形态而忽略了其在画面的大小,完成时才发现把它画大了一些,于是乎各种遗憾留下了,画点景物像时要更加全面考量画面的整体。

图9的创作过程,从起笔到快完成的最后十分钟,画面没有亮点不够精彩。

但最后灵光一闪,加上了院子里的一只大白鹅,这张画亮了起来。

图8 屏山乡小景及写生 
图9 屏山乡小景及写生
因此,点景物像的处理,除需要大量的写生训练外,还要平时注意观察积累生活中的点点滴滴,多一些自身的真实体验才是画好点景物像的有效途径。

参考文献:
[1]尹铖.风景速写教学初探[J].艺海,2013(6).
[2]李双林 .浅谈风景速写[J].开封教育学院学报,2006(2).
[3]张宁.速写的线造型法探析[J].美术教育研究,2013(19).
(上接第153页)
English Translation of Public Signs in the Red Scenic Spot of DabieMountain from the Perspective of“Ecological Translation”
Tan Shaojie
(Institute of Western Languages, Anhui Foreign Language University, Hefei 231201, China)
Abstract: International publicity translation is viewed as a window for foreign friends to understand China and Chinese culture, and the improvement of its quality is an arduous task that cannot be ignored, as well as an important part of the tourism development strategy. This paper explores, from the perspective of ecological translation, the English translation of the public signboards in the tourist scenic spot of Dabie Mountain, clarifies the purpose of red tourism translation, explains the translator’s subjective role in the translation practice, and then illustrates the way for the best translation by the translator’s adaption and choice from the perspective of three-dimensional transformation.
Key words: red scenic area; ecological translation studies; “three-dimensional perspectives”; public signs [责任编辑:李慧慧]
三、结语
红色旅游景区的翻译文本大都有丰富的文化内涵,如历史典故、诗词歌赋等,或多或少地包含着政治色彩和中国味道,是中华文化的精髓所在,也是吸引游客的最重要原因。

想要游客体验原汁原味的景区特色,必须配备好的景区翻译。

鉴于红色旅游的特殊性,景区翻译必须严谨规范。

特别是在专有名词的处理上,要符合国家翻译规范。

除此之外,还包括语法规范、表达规范、书写规范。

其次,翻译准确无误,意义传达完整。

部分翻译要还原历史场景,对于场景描写不需要用华丽的
辞藻,平实的语言亦可还原当时场景。

通过多维度适应性选择实现译语在语言生态、文化生态及交际生态上的平衡和谐。

参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应性选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2).[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[4]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报,2010(8).[5]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998(5).。

相关文档
最新文档