浅论英语语篇中的替代及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

要 怎 么解 决 , 我 想 有 一 顶 帽 子 。” 明妮 一 脸 的凝 重 : “ 那 你 就 应 该 将 工 资多 留下 一 些 , 给 自己买 一 顶 。” 由此可见 , 在原文 当中, o n e 是 一 个 名 词 性 的 替代 , 替 代 了 前面所说的a h a t 。但 是 汉 语 在 翻译 的时 候 ,把 这 个 翻 译 成 了 顶” , 省 略 核 心 名 词 — — 帽 子 。只 以量 词 进 行 表 示 , 让 替 代 在 汉语 中 的转 换 变 成 省 略 的 形 式 。 而且 , 从 翻译 的 文 本 可 以看 出, 其 衔 接 性 比原 有 文 章 的衔 接 更 加 隐 性 化 。 2 . 替 代— — 词 汇连 接 。 因为 汉 语 侧 重 于 重 复性 , 翻 译英 语 时的替代 , 经 常 把 替 代 内容 翻 译 出来 , 让 英语 中 的 替代 变成 了 汉 语 中 的语 汇连 接 。 英文版本 : C a r r i e p i c k e d o u t t h e n e w a b o d e b e c a u s e o f i t s
浅 论 英 语 语 篇 中 的 替 代 及 其 翻 译
陆永 岗
( 西 北政 法 大 学 , 陕西 西安
摘 要 : 替 代 存 在 于 汉语 、 英 语 两种 语 言 之 间 , 是 语 法衔 接 类 的一 种 。本 文 以《 嘉 莉妹 妹 》 作 为蓝 本 , 分析 原 文 中的 不 同 替代 类型, 之 后 同译 文 进 行 比较 , 分 析 英 语 中替 代 翻 译及 转 换 之 后 汉语 中的 存 在 方 式 。 为 英语 、 汉语 文 学翻 译 提 供 相 关 参 考 。 关键 词 : 替 代 英 语 语 篇
7 1 0 0 6 5 )
最 近这 几 年 , 整 篇 的语 言 学 发 展 快 速 . 语 言 学 家 也 将 研究 重 点放 在 了语 篇 的层 面上 。 对语 篇 的定 义是 : 不 完 全 受 句 子 制 约. 在 一 定 语 境 中表 达 完 整 意 义 的 自然语 言 。 一 些 散 乱 句 要 构 成 语篇 , 需要相应的机制 , 部分学者认为 , 衔接就是将上文 、 下 文 进行 联 系 的 一 பைடு நூலகம்机 制 。 衔 接 属 于语 义 的关 系 , 其 在 语 篇 中的 作用非常明显。 因为文化差异性的影响 , 英 汉 两 种 语 言 在 语 篇 中 所 用 的 衔 接 手 段也 会 存 在差 异 。 本 文 着 重探 究替 代 翻译 , 并 分 析 转 换后 汉语 中 的存 在方 式 。


n e w n e s s a n d b r i g h t w o o d — w o r k . I t wa s o n e o f t h e v e r y n e w o n e s s u p p l i e d w i t h s t e a m h e a t , wh i c h wa s a g r e a t a d v a n t a g e .

替代定义 、 类 型
1 . 名 词 性 替 代 。名 词性 的替 代表 示 某 一 同类 事 物 出现 时 , 应该 由 相应 的名 词 替 代 词 代 替 的现 象 。 在 名 词 性 的替 代 当 中 , 其 典 型 代替 以o n e \ o n e s 表示所替代的成分 。 2 . 动词 性 替 代 。 动 词 性 的替 代 表 示 某 一 同类 的动 作 、 状态 、 行为出现时 , 由动 词 代 替 词 替 代 的 现 象 。 动 词 性 替 代 一 般 是 通 过 典 型 的 动 词d o 表 示 代 替 的 。在 动 词 替 代 当 中 , d o 一 般 代 替 的 是 状态 、 行为 、 动作。 3 . 小 句 子 的替 代 。一 般 来 说 , 小 句 子 的 替 代 表 示 一 同 类 小 句出现时 。 由形 式 的代 替 词 替 代 的情 况 。 英 语 中可 以 替 代 小 句 的 典 型 替代 词 : s o , n o t , 这两个意思分别表达肯定 、 否定 意 义 。 因 为 被 替代 成 分 在 语 篇 中都 可 找 到 相 应 的答 案 , 所 以, 替 代 在语 篇 中 起 到 了 非 常 重 要 的 桥 梁 作 用 ,并 确 保 了语 篇 本 身 的 连 续 性 。以下 针 对 英 语 中 替 代 转 换 成 汉 语后 , 会 变 成 什 么 类 型、 是否还存在替代现象等进行 分析 , 探 究 替 代 在汉 语 中 的 转 换结果。 二、 英 语 语 篇 中替 代 的 翻 译 、 转 换 在英语 、 汉语 当中 . 两 者 存 在 非 常 多 的差 异 性 , 很 多 研 究 者 也 分 析 了 这 两 个 语 言 之 间 衔 接 方 式 使 用 的差 别所 在 。 有 的 学 者认 为 汉 语 更 常 用 原 词 复 现 及 省 略 。 但 英 语 则 更 常 用 照应 、 替代。 有的学者认为英语语篇的衔接性呈明显的状态 , 但 汉 语 则更多为隐性的情况。 上述的这些内容都给英语 、 汉 语 之 间 的 翻译 提供 了 参 考 、 指导 。 因此 . 部 分 学 者 就 会 认 为 只 有 处 理 好 英 语 及 汉 语 之 间 的 差 异性 。 才 能 实 现 最 优 化 的 等 价 翻译 。 一 般 而言 , 多数人会从增删 、 直译 、 重 复方 面进 行 翻 译 。 极 少 部 分 人 才 会 注 意 到 译 文 中 以替 代 的形 式 存 在 。 1 . 替 代— — 省 略 。 因 为 英 语 文 本 和 衔 接 方 式 使 用 的 区 别 性, 英 语 语 篇 中的 相 关 替 代 形 式 在 翻 译 为 汉 语 之 后 。 会从 原 有 的 替 代 转换 成 省 略 的方 式 衔 接 。例 如 :
相关文档
最新文档