从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本的翻译
从奈达“功能对等”理论浅析信息文本的翻译
第一章翻译任务介绍第一节文本内容及背景非文学翻译也可以笼统地称为应用型翻译。

文学翻译通常将原文放在首位,而非文学翻译
则要求译者将主要信息剥离出原文,以传达信息或进行交流。

《卫报》、《大西洋月刊》、BBC新闻、ESPN体育新闻,英译汉5000字翻译材料全部为英语报刊类文章,涉及科学、文化、体育、经济等多个领域。

这些报刊在全世界范围内都有重大影响,读者主要是知识分子、专业人员。

在全球化的大背景下,随着我国经济、文化事业的发展和对外开放程度的不断加大,越来越多的单位有树立对外形象j与境外相关领域建立起交往关系的需要。

外宣材料的翻译应运而生,并得到空前发展。

(杜争鸣,2008)青岛国际海洋节宣传材料。

第二节文本类型及特点
卡塔琳娜.赖斯(Katharina
Reiss)是功能派的奠基人。

基于对等论,她提出
了功能主义翻译批评理论——文本类型理论(Text-typology)。

赖斯依此将文本划分为三类:信息功能文本(informative),表情功能文本(expressive)币Fl操作功能(operative)文本。

此研究报告是研究生阶段翻译实践的分析总结,凶此包含了英译汉及汉译英两部分。

英译汉选取的是新闻报刊类文章,汉译英选取的是公文性
应用文一公司制度文件。

两种文本都是赖斯笔下的“信息功能文本”,虽各有提点,但是同属非文学翻译,与文学翻译大有不同。

根据赖斯的理论,信息性文本具有如下特点:认知的(cognitive)、外延的(denotative)、表述的(representational)、理智的(intellectual)、指涉(referential)、描写的(descriptive)、和客观的(objective)。

此类文本的目的在于如实的传递信息。

(陈宏薇,2009)2.1英译汉文本新闻报刊按体裁可分为消息(newsstory)、特写(features)、新闻评论feditorials)等。

从奈达“功能对等”理论浅析信息文本的翻译
能找到状态。

“amp”一词译为“安培(电流强度单位)”,此处用为形容
词,引申含义为“兴奋的,(竞技)状态好的”。

如果译文“观众越多,他就额外多些电流强度”,读
者势必会停下阅读,试图弄明白译文到底想表达何种含义。

虽然这是一处难得的英文表达方式,很形象。

但是不得不舍弃“异”,而求“义”。

1.1.1语言词汇层面
报刊翻译并非逐字翻译(word.for.wordtranslation),为了有更好的传播效果,有必要在尊重原文的主要信息,充分领会原文精神的前提下,根据手中的心理、习惯,与原文进行语言本身的处理。

适当增词、减词,把原文中的隐含成分(hiddenmeaning)表达出来。

从翻译角度来看则是对奈达“功能对等”理论的体现。

英国著名翻译学者MonaBaker在书中这样说过,“判断一个文本是否可以接受并不由其与世界的联系而决定,而是依赖于读者的观点和读者认为的现实世界的联系;依赖于读者的知识范围以及他们对世界构成方式的期望”。

因此译者应该给与这种期待以充分的考虑与满足,通过调整以符合读者的期望,达到翻译目的。

(Mona,2002)汉语作为一种“意合”语言,小句之间彼此靠“意义”自然衔接过渡,讲究诗情画意。

而英语重“形合”,崇尚逻辑明确的语言,因此句法处理上也比较外显。

例如:例5原文:Anythingshortan
NBA
titlemakesJamesauseless
wadofpre-chewedporkgristleinyour
eyes.
译文:
詹姆斯未能一次戴上总冠军戒指,很多人骂他是个没出息的“软骨头”。

若此处按异化的方式处理,直译原文,那么“auseless
ofpre—chewed
gristle”应该翻译成“一块儿嚼过并且无用的猪软骨”。

很明显,这样翻译会贻笑大方,中国读者会不知所云。

而“没出息的软骨头”既符合汉语表达,又与原语相近。

例6原文:Hispassesare
clairvoyant,leadingteammatesto
places
theydidn’tevenknow
第三章翻译问题及解决方案
theyweresupposedtogo.
译文:他视野开阔,传球精准,能够准确地判断快下球员的跑动位置,发起助攻。

“clairvoyant”意为“千里眼”,此处当然也不能译为“他的传球是千里眼”,晦涩难懂。

此处按汉语的表达习惯译为“视野开阔,传球精准”更合适。

例7
原文:Last
fornotbeingyear,youhatedhimforbeingashrinker.Nowyouhatehimacloser.Everygame,hemustCLOSE.
译文:去年,你们因为他关键时候不给力而讨厌他。

今年你们却又因为他不在关键时候投球而讨厌他。

好像每场比赛他都必须要力挽狂澜你们才开心!
“shrinker”是“shrink”的名词形式,原意是“退缩,躲避”,若译为“你们因为他是一个退缩者而讨厌他”,虽然是直译,但是并没有能体现原文的风格,而若译成汉语时用否定动词“关键时刻不给力”,既符合汉语表达,又利用汉语俚语,读者因此会完全关注信息内容,而感觉不到自己在读译文。

“closer"’这里是意为“结束”的动词“close”的名词引申,相当于“terminator”,“终结者”的意味。

在NBA比赛中,
与其用“终结者”,不如说是“关键时刻投球”表达更明了。

何况译者考虑到后面还有“CLOSE”一词,避免重复用“终结”一词,其后用“力挽狂澜”一词更符合原文大写“CLOSE”的风格。

例8
原文:NowBassisbenefittingfromallthoseslickpassesfromRondo.译文:如今,巴斯稳定的投篮得分还要得益于隆多销魂的传球
“slick”意为“光滑的“。

而“光滑的传球”并不符合汉语思维表达习惯,翻译成“销魂的传球”就有了蕴含意味。

翻译是一次再创作。

1.1.2文化层面
语言是文化的载体,语言都是植根于某一种文化背景下存在的。

一种语言译为另一种语言,不单纯是语言词汇的转换,同时也是文化的转换。

因而译者在掌握一门语言的同时,还要了解其所处文化。

奈达说过”对于真正成功的翻译而言,。

相关文档
最新文档