赏月名诗英译:海上生明月,天涯共此时-盐城纳斯达克英语

合集下载

有关中秋的古诗中英文对照.doc

有关中秋的古诗中英文对照.doc

苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?How long will the full moon appeaWine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year 'Twould be tonight in the palace on higRiding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would Too high and coldfor me.I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can!Though miles apart, we'll share the beauty she displays.另一版本>>关山月李白明月出天山,苍茫云海间。

(完整版)有关中秋的古诗中英文对照

(完整版)有关中秋的古诗中英文对照

苏轼《水调歌头》一一许渊冲先生译作(原文)明月几时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。

Wine cup in han d, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今夕是何年?'Twould be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,又恐琼楼玉宇,Yet I ' m afraid the crystalline palace would be高处不胜寒。

Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dan ce, with my shadow I play.何似在人间。

On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped win dow soft to shed照无眠。

Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Why then when people part, is the oft full and bright? 何事长向别时圆? Men have sorrow and joy; they part or meet aga in;人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has bee n nothing perfect since the olde n days. So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we ' II share the bea she displays.THE MOON AT THE FORTIFIED PASS (原文) Li Bai (许渊冲译)From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boun dless sea of cloud.Winds blow for miles with main and mightPast the Jade Gate which sta nds so proud,Our warriors march dow n the fron tier 关山月李白 明月出天山, 苍茫云海间。

中秋节的诗句英文

中秋节的诗句英文

中秋节的诗句英文有:1.海上生明月,天涯共此时。

The moon rises from the sea, and we share this moment from different ends of the earth.2.举头望明月,低头思故乡。

Lifting my head to see the bright moon, then lowering it to think of my hometown.3.露从今夜白,月是故乡明。

Tonight's dew is white, and the moon is brighter than anywhere else.4.明月几时有?把酒问青天。

When will the bright moon appear? Drinking wine and asking the blue sky.5.月上柳梢头,人约黄昏后。

The moon rises above the willow tree, and we make a date to meet after dusk.6.月明星稀,乌鹊南飞。

The moon is bright, stars are sparse, and birds fly south.7.风清月皎,圆月高悬。

The wind is light, the moon is bright, and the full moon is hanging high.8.月下独吟,思乡情切。

Singing alone under the moon, feeling homesick.9.举杯邀明月,对影成三人。

Raising a cup to invite the moon, and there are three of us here: me, myself, and the moon.10.中秋佳月,人月两团圆。

The best moon of the Mid-Autumn Festival, when people and the moon are both reunited.。

中秋节的诗英语范文

中秋节的诗英语范文

中秋节的诗英语范文八月十五中秋节,又到了吃月饼赏圆月的时候,下文是为大家精选的中秋节的英语诗,欢送大家阅读欣赏。

lovesick with the moonover the sea the moon is on the rise,we all appreciate its brightness wherever we lie.i’m plaining about the long long night,for i’m missing you more and more with time passing by.i blow out the candle, yet the room is full of light.i put on my coat, yet still feel the cold of dew inside.it is hard to present you with my hands the graceful moonlight,i would rather sleep earlier to meet you in my dream tonight.望月怀远作者: 唐张九龄译者: 赖小琪海上生明月, 天涯共此时.情人怨遥夜, 竟夕起相思.灭烛怜光满, 披衣觉露滋.海上生明月, 天涯共此时.不堪盈手赠, 还寝梦佳期.When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.how long will the full moon appear?wine cup in hand, i ask the sky。

关于中秋节的古诗英文翻译

关于中秋节的古诗英文翻译

中秋节的古诗英文翻译关于中秋节的古诗英文翻译中秋节又称月夕、秋节、仲秋节、八月节、八月会、追月节、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节,是流行于中国众多民族与东亚诸国中的传统文化节日,时在农历八月十五。

一年一度的中秋节(the Mid-autumn Festival)又来了,今天小编带大家来欣赏下中国古代文学中关于月亮的'诗词英语译吧:望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思,灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOUZhang JiuLing(Ying Sun译)As the bright moon shines over the sea,From far away you share this moment with me.For parted lovers lonely nights are the worst to be.All night long I think of no one but thee.To enjoy the moon I blow out the candle stick.Please put on your nightgown for the dew is thick.I try to offer you the moonlight so hard to pick,Hoping a reunion in my dream will come quick.月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOONLi Bai(Ying Sun译)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.To invite the moon I raise my cup.We're three, as my shadow shows up.Alas, the moon doesn't drink.My shadow follows but doesn't think.Still for now I have these friends,To cheer me up until the spring ends.I sing; the moon wanders.I dance; the shadow scatters.Awake, together we have fun.Drunk, separately we're gone.Let's be boon companions forever,Pledging, in heaven, we'll be together.月夜忆舍弟杜甫戍鼓断人行,秋边一雁声。

中秋节 古诗 英文

中秋节 古诗 英文

中秋节古诗英文
以下是几首中秋节的古诗的英文翻译:
1.《静夜思》李白
"Thoughts on a Quiet Night" by Li Bai
床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

"Moonlight before my bed,
Perhaps frost on the ground.
Lift my head and see the bright moon,
Lower it, I dream of home."
2.《中秋月》苏轼
"Mid-Autumn Moon" by Su Shi
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。

此生此夜不长好,明月明年何处看。

"Evening clouds have cleared, coldness fills the air.
The Milky Way is silent, the jade plate turns.
This life, this night are not always good,
Where will the bright moon be seen next year?"
请注意,诗歌的翻译是非常主观的,因为诗歌在每个人的心中可能引发不同的感觉和情绪。

因此,不同的译者可能会用不同的方式来翻译同一首诗。

以上翻译只是其中一个版
本,仅供参考。

海上升明月 天涯共此时 英语

海上升明月 天涯共此时 英语

海上升明月天涯共此时英语
Arises above the sea is a bright moon,
Shared by all of us near or far,
And brought us all together at this very moment.
出自唐代张九龄的《望月怀远》
首联:海上生明月,天涯共此时。

颔联:情人怨遥夜,竟夕起相思。

颈联:灭烛怜光满,披衣觉露滋。

尾联:不堪盈手赠,还寝梦佳期。

《望月怀远》是作者在离乡时,望月而思念远方亲人及妻子而写的。

古人对月,有着深厚的感情,联想非常丰富。

望月怀人,常常成为古词中的题材,
但像张九龄写得如此幽清淡远,深情绵邈,却不多见。

诗是通过主人公望月时思潮起伏的描写,来表达诗人对远方之人殷切怀念的情思。

关于中秋节英语小诗歌朗诵

关于中秋节英语小诗歌朗诵

关于中秋节英语小诗歌朗诵中秋节的晚上,皓月当空,万里无云,一家人围坐在一起品尝香甜的月饼,心里说不出的高兴。

店铺整理了关于中秋节英语小诗歌,欢迎阅读!关于中秋节英语小诗歌篇一As the bright moon shines over the sea,From far away you share this moment with me.For parted lovers lonely nights are the worst to be.All night long I think of no one but thee.To enjoy the moon I blow out the candle stick.Please put on your nightgown for the dew is thick.I try to offer you the moonlight so hard to pick,Hoping a reunion in my dream will come quick.关于中秋节英语小诗歌篇二月夜忆舍弟杜甫戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHTDu Fu(许渊冲译)War drums break people’s journey drear;A swan honks on autumn frontier.Dew turns into frost since tonight;The moon viewed at home is more bright.I’ve brothers scattered here and there;For our life or death none would care.Letters can’t reach where I intend;Alas! The war’s not come to an end.关于中秋节英语小诗歌篇三关山月李白明月出天山,苍茫云海间。

关于中秋节的古诗词英语版

关于中秋节的古诗词英语版

关于中秋节的古诗词英语版英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。

店铺分享关于中秋节的古诗词英语版,希望可以帮助大家!关于中秋节的古诗词英语版:"August 15 night moon"(Tang) Liu YuxiDays Tonight, again washing atlanto-ying.Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000.Stars to honor the wind Lu Jing Ying.The world can change the world, yes-Youran Beijing.译:《八月十五夜玩月》(唐)刘禹锡天将今夜月,一遍洗寰瀛。

暑退九霄净,秋澄万景清。

星辰让光彩,风露发晶英。

能变人间世,攸然是玉京。

关于中秋节的古诗词英语版:DRINKING ALONE WITH THE MOONLi BaiFrom a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.To invite the moon I raise my cup.We're three, as my shadow shows up.Alas, the moon doesn't drink.My shadow follows but doesn't think.Still for now I have these friends,To cheer me up until the spring ends.I sing; the moon wanders.I dance; the shadow scatters.Awake, together we have fun.Drunk, separately we're gone.Let's be boon companions forever,Pledging, in heaven, we'll be together.译:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

水调歌头 英语翻译

水调歌头  英语翻译

《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?下阙:转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

英译:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue skyI don't know what season it would be in the heavens on this nightI'd like to ride the wind to fly homeYet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for meDancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doorsShines upon the sleeplessBearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart, we are still able to share the beauty of the moon togetherPoem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)1. A thousand miles apart and wishing upon the same gentlemoon that everyone lives long and well.2. 1. Though miles apart, could men but live forever dreamingthey shared this moonlight endlessly.3.Wish us a long life so as to share the beauty of this gracefulmoonlight, even thousands miles apart4.May lovers, even though miles apart, live long to share thebeautiful light of this full moon .1、但愿人长久,千里共婵娟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
水调歌头(苏轼)
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
关山月(李白)
明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
汉下白登道,
胡窥青海湾。
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边色,
思归多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
From the battlefield outsbreak people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
月夜忆舍弟(杜甫)
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
望月怀远(张九龄)
On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Looking afar with longing sighs.
月下独酌(李白)
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
From a wine pot amidst the flowers,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
相关文档
最新文档