法律英语中的一词多义现象

合集下载

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。

这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。

根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。

1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。

例如:conduct(行为),write (签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage (婚姻),divorce(离婚)等等。

第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。

例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment (惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。

随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。

法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。

据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。

另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。

法律英语词语用法区别

法律英语词语用法区别

法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。

法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。

许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。

由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。

本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。

China, China\'s 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。

如China law firms 是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。

若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。

在法律文书中,这很有讲究。

在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China\'s economy);“中国的关税配额制度”(China\'s TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China\'s Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China\'s Patent Law)等用语中,几乎都用China\'s而不用Chinese。

但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。

如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。

论法律英语术语的翻译

论法律英语术语的翻译

他 的 翻 译 理 论 中就 主 张 在 翻译 中不 要 墨 守 成 规 , 要 时 可 以 创造 新 词 或 引进 外来 。 必 在 翻 译 某 些 法 律 英 语 术 语 时 , 以 采 用 直 译 可
英 语 中 ,cin 意思 为 “ 讼 ” a od 普 4 结 语 at 的 o 诉 ;v i在 通 英 语 中 理 解 为 “ 免 ” 在 法 律 英 语 则 译 避 , 法 律 英 语 术 语 具 有 的 特 点 , 一 定 程 在 2 法律 英语术语 的翻 译困境 为 “ 消 ” 像 这 类 词 汇 还 可 以 举 出 很 多 例 度 上影 响 了它 的 翻 译 , 给 从 事 法 律 英 语 取 。 并 子 , 种 一 词 多 义 的 现 象 在 法 律 英 语 中非 翻 译 的 人 员带 来 了诸 多 困 难 和 挑 战 。 做 这 2. 法律 英语 术 语的 含义 多样 化 1 要 在 翻 译 过 程 中 , 者 可 能 只 注 意 到 其 常 普 遍 。 以 , 确定 该 类 法 律 英语 词 ? 的 好 法 律 英语 翻 译 工作 , 了应 具 备 一 般 翻 译 所 在 [ 除 中的 某 个 含 义 , 只注 意 到 其 常 用 含 义 , 或 忽 含 义 市 , 能 仅依 靠 词 典 , 要 审 视 全 文 , 译 所 需 的 技 能 之 外 , 应 了 解 和 掌 握 法 律 不 还 还
略 了其 在 特 殊 语 境 中 所 具 有 的特 殊 含 义 。 例 如 B r lr 这 个 词 最 常 见 的 译 法 就 是 u g a y, “ 盗 罪 ” 在 英 美普 通 法 中 , u g a y 的 夜 。 B rlr 指 是 行 为 人 以犯 重 罪 或 盗 窃为 耳的 破 门 窗 闯 入 他 人 住 宅 的 行 为 。 当 今 刑 法 已 经其 做 但

法律英语重点专业术语

法律英语重点专业术语

法律英语重点专业术语1. 异议(Objection)- 定义:宣称对某项证据、诉讼程序或推定事实的合法性提出质疑。

- 例句:The defense lawyer raised an objection to the admissibility of the witness's statement. (辩护律师对证人陈述的可证据性提出了异议。

)2. 陪审团(Jury)- 定义:由普通公民组成的法庭成员小组,负责听取证据并对案件作出裁决。

- 例句:The defendant requested a trial by jury. (被告请求进行陪审团审判。

)3. 遗嘱(Will)- 定义:被遗嘱人在生前所做的书面声明,规定了他们在去世后财产、遗产、监护权等方面的安排。

- 例句:The deceased's will was read out in the presence of the family members. (在家人面前宣读了亡人的遗嘱。

)4. 聆讯(Hearing)- 定义:在法庭上进行的非正式讨论或审理,目的是解决特定问题。

- 例句:The hearing was adjourned until next week. (聆讯被延期至下周。

)5. 保释(Bail)- 定义:通过支付一定金额或提供财产作为抵押,被告在审判期间被保释出狱,以确保其出庭接受审判。

- 例句:The judge granted bail to the defendant pending further investigation. (法官在进一步调查前准许了被告的保释。

)6. 联邦调查局(FBI)- 定义:美国联邦调查局,是美国国内主要负责执法和情报收集的联邦机构。

- 例句:The FBI is conducting an investigation into the case. (FBI 正在对该案展开调查。

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。

关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。

法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。

法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。

最贴切的英文解释是Englishforthelaw。

法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。

词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。

英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。

普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。

语言中有大量的普通词汇。

法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。

《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。

我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。

2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。

(完整版)法律专业英语词汇

(完整版)法律专业英语词汇

完整版)法律专业英语词汇Part 1: 刑法词汇1.罪犯(criminal):犯罪行为的实施者。

2.杀人(murder):故意造成他人死亡的行为。

3.盗窃(theft):非法占有他人财产的行为。

4.强奸(rape):非法性侵他人的行为。

5.纵火(arson):故意放火的行为。

6.敲诈(___):以暴力或威胁手段获取财产的行为。

7.走私(smuggling):非法将商品或物品携带入境或出境。

8.贩毒(drug trafficking):非法交易毒品或在毒品交易中参与。

9.偷税漏税(___):通过欺诈手段逃避缴纳税款。

10.洗钱(money laundering):将非法获取的资金合法化。

Part 2: 民事法词汇1.合同(contract):双方达成的书面或口头协议,产生法律效力。

2.索赔(claim):要求对方支付损失或赔偿的权利。

3.诉讼(n):通过法律程序解决争端。

4.侵权(infringement):侵犯他人权益或利益的行为。

5.损害赔偿(n):对因他人行为受到损害的一方支付的补偿款项。

6.法定继承人(legal heir):根据法律规定,有权继承遗产的人。

7.执行(enforcement):将法律判决或裁决强制执行的行为。

8.违约(breach of contract):不履行或违反合同中规定的义务。

9.诉讼费用(n costs):诉讼过程中产生的费用,如律师费、鉴定费等。

10.司法鉴定(judicial appraisal):法院指定的专门机构对相关事实或证据进行鉴定。

Part 3: 行政法词汇1.行政机关(administrative organ):政府管理机关,行使行政权力。

2.行政处罚(administrative penalty):行政机关根据法律或法规对违法行为采取的处罚措施。

3.行政许可(administrative license):行政机关根据法律或法规对特定行为发出的批准文件。

法律英语的一词多义现象及意义确定_杜艳

法律英语的一词多义现象及意义确定_杜艳

第32卷第2期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.2 2012年2月 Journal of HuBei TV University February. 2012, 101~102 法律英语的一词多义现象及意义确定杜 艳(周口师范学院,河南 周口 466001)[内容提要]一词多义现象是一种语言现象,也是语言经济性和灵活性的一种体现。

法律语言作为语言的一个分支,也不可避免地存在多义词,其形成过程即有历史的原因也有语言本身的原因,法律词语多义现象的产生有其必然性。

法律词语的这种多义现象容易引起歧义,造成法律语言的不准确性。

因此,在实际应用中应借助法律语境、搭配习惯等因素来确定词义,从而达到正确理解和翻译的目的。

[关键词] 法律英语;一词多义;意义确定[中图分类号] H032 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)02-0101-02一、一词多义产生的原因(一)历史和社会的发展一词多义现象的产生是历史和社会发展的必然结果。

一个词在刚开始产生的时候大多是单义的,后来在使用过程中,与其相关的意义也开始用这个词来表达,从而就变成了多义词。

以“律”字为例,“律”最初表示音乐,后来其表“音乐”的本义逐渐淡化,“军律”之义慢慢占据了中心地位。

最后,人们用“律”表示“法律”,强调法的重要性和权威性。

人们还根据生活的需要在此基础上又创造了、“纪律”、“律师”、“刑律”等词语。

又如,“right”原本用来表示“法”,后来由于历史和文化的原因,人们也逐渐用其来表示其他概念,最后发展到用“law”代替“right”,来表示“由立法机关制定,国家政权保证执行的规则”。

一词多义现象的产生与词的本义的演变和派生也有很大关系。

词的本义是一个词的有历史可查的最初的意义,是产生这个词的其他意义的基础[1]。

而由本义衍生出来的意义叫派生意义。

派生义以本义为基础一步一步扩散开去。

例如,“law”本义指“法令、法规”,它的派生义有“普通法”即“common law”;“律师执业”即“lawyer”;“行政诉讼和法律诉讼”等语义。

英语中常见的一词多义

英语中常见的一词多义

常考的一词多义1. go through:(1)经历; (2)仔细检查,审查; (3)(物,钱等)用完; (4)顺利完成; (5)受苦; (6)穿过;(7)通过(法律,提案);(8)成交(生意); (9)被批准。

例: We’ll have to go through a severe test. 我们得经过一次严峻的考验。

The sale of the store went through quickly. 这家店铺的转卖迅速成交。

I didn’t go through college. 我没念完大学。

Their business arrangements went through. 他们的营业计划被批准了。

This road goes through the forest. 这条路穿过森林。

The country has gone through too many wars. 这个国家经历了太多的战争。

The new law has gone through Congress. 这项新法律国会已经通过了。

I went through the papers. 我仔细地审阅了这些论文。

He went through all the money his father gave me. 他把父亲给的钱全都花光了。

2. put away:(1)监察; (2)收起来; (3)储蓄;(4) (船)离开河岸等; (5) 放弃 (6) 离婚(同自己的妻子)(7) 吃完;喝完; (8) 把…送进精神病院; (9) 埋葬; (10) 杀死;杀掉(爱畜)使它免除痛苦例:Put away these dishes. 把这些盘子收拾一下。

She's got a few thousand pounds put away for her retirement. 她已存了几千镑以备退休之用.He must have put away half a bottle of whisky last night. 昨晚他大概喝了半瓶威士忌酒.I don't know how he manages to put it all away! 我真不知道他怎麽吃得这样多!He was put away for ten years for armed robbery. 他因持械抢劫而关押了十年.She went a bit odd and had to be put away. 她有点不正常, 只好送进了疯人院.3. come up: (1)(人)走近; (2)(太阳,月亮)升起; (3)被提及; (4)(意想不到地)发生; (5)发芽;(6)上楼; (7)到场; (8)(植物)长出地面。

常见法律英语词汇注解

常见法律英语词汇注解

常见法律英语词汇注解1、A mensa et thoro——法定分居A mensa et thoro is a Latin term meaning "from table and bed" which became used in English as "from bed and board."A kind of divorce which does not dissolve the marriage bond, but merely authorizes a separate life of the husband and wife. Neither spouse has the right to remarry where there is a divorce a mensa et thoro; only parties who have been awarded a divorce a vinculo matrimonii, the more common type of divorce, can do so.【注】即一种不解散婚姻关系的离婚。

处于此种状态的配偶均不得再婚。

2、A vinculo matrimonii——解除婚姻、离婚literally "from the bond of marriage." Such a divorce generally enables the parties to marry again.【注】意为“解除婚姻关系”。

3、Ab initio——自始无效[Latin, From the beginning; from the first act; from the inception.]。

An agreement is said to be “void ab initio(自始无效)”if it has at no time had any legal validity. The illegality of the conduct or the revelation of the real facts makes the entire situation illegal ab initio (from the beginning), not just from the time the wrongful behavior occurs.【注】形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

法律英语实用讲解

法律英语实用讲解

1 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

2 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

3 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from4 action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

5 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

法律英语——合同中常见单词总结与解析

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

常用法律英语词汇注解

常用法律英语词汇注解

常用法律英语词汇注解
1. Agreement:协议,合同,是指双方或者多方认可的一项书面契约,具有法律效力,通常涉及到经济、商务等领域。

2. Clause:条款,协议或者合同的构成部分,每个条款都有其独立
的约束力。

3. Covenant:盟约,契约,是指有权威参与者之间达成的关于遵守
该文件规定的书面契约。

4. Disclosure:披露,是指当事人告知关于双方权利义务的相关信息。

5. Indemnity:赔偿,该条款规定,当被起诉或者拒绝执行合同时,
一方担负赔偿的义务。

6. Liability:责任,是指其中一行为可能导致其中一实体承担法律
责任的原因。

7. Negotiations:谈判,协商,是指双方或者多方通过对话、讨论
与交涉,以达成一致意见与行动的过程。

8. Obligation:义务,是指一些行为是必须要执行的,一旦发生的
行为就会导致法律形式的义务。

9. Precedent:先例,指一类案件的案例判决,可以供未来例似案件
参考之用。

10. Warrant:授权,是指特定的一实体具有代表另一实体或者特定
事务的权利。

Legitimacy:多义、本义及汉译

Legitimacy:多义、本义及汉译

Legitimacy :多义㊁本义及汉译李 睿(清华大学社会科学学院,北京 100084)摘 要:legitimacy 一词多义,应根据术语单义化的原则分别翻译,而放弃 百分之百对应” 涵盖其所有意义”的称名预期㊂作为政治学核心术语,legitimacy 有 合法性” 正当性”等多种译名㊂但应避免使用 合法性”之译,以免与legality 混淆;应慎重使用 正当性”之译,以免与justness 混淆㊂legitimacy 本义为主权或政权为人民肯定㊁认可㊁接受,故可用 肯认性”或 认受性”,并根据语境灵活处理㊂关键词:legitimacy ,政治学术语,术语单义化,术语翻译中图分类号:N04;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)01-0031-04On Chinese Translation of LegitimacyLI RuiAbstract :Different Chinese translations are required for the multiple meanings of legitimacy.Translators shall give up nomenclatural anticipation of 100%correspondence ”or all meanings included ”in Chinese translation.As a key word or key term in political philosophy ,legitimacy can be translated as hefaxing ” zhengdangxing ”,and so on.However , hefaxing ”is not proper because it is also the translation of legality ”; zhengdangxing ”is not proper because it is also the translation of justness ”and justification ”.The basic meaning of legitimacy is that regime or government isaccepted and admitted by people ,so kenrenxing ”or renshouxing ”is the most appropriate transla⁃tion.Keywords :legitimacy ,term of political philosophy ,Monosemierung ,translation of term收稿日期:2014-07-27作者简介:李睿(1983 ),男,安徽蚌埠人,法学博士,体育学博士后,研究方向为法哲学㊁体育法㊁术语翻译㊂通信方式:tomleerui@㊂一 辞典考证legitimacy 一词多义,‘牛津英语词典“(TheOxford English Dictionary )给出三个义项:1.身为legitimate 子嗣的事实(the fact of being a legitimatechild);2.关于政府或主权的头衔:与法律或原则一致的情况㊂如今常用于指主权头衔,狭义指源于正规血统的事实;偶用于指作为政治教条而由直系13血亲继承王位的原则(of a government or the title of a sovereign:The condition of being in accordance with law or principle.Now often,with respect to a sovereign’s title,in a narrower sense:The fact of being derived by regular descent;occas.the principle of lineal succession to the throne,as a political doctrine);3.一般指符合规则或原则;合法状态㊂在逻辑学中,指符合良好的推理(gen.Conformity to rule or principle;lawfulness.In Logic,conformity to sound reasoning)㊂该词典中legitimate中一义项为:指子女,具有合法出身的地位;拥有完全的子女权利㊂(of a child:Having the status of ones lawfully begotten;entitled to full filial rights.)词典注明: 此为Johnson中唯一含义㊂”Johnson意为由塞缪尔㊃约翰逊(Samuel Johnson)博士编写并于1755年出版的‘英语词典“(A Dictionary of the English Language)㊂然而,‘牛津英语词典“ 着眼于历史” 从早的意义讲起”[1],往往没有突出如今常用的义项㊂以下词典则以使用频率为准,从常用义项谈起㊂如上海外语教育出版社2007年出版的‘新牛津英汉双解大词典“对legitimate解释如下:合法的,合乎规矩的;合乎逻辑的,正当的;(子女)合法婚生的;(与音乐喜剧㊁滑稽剧相对)正剧的㊂商务印书馆2009年出版的‘牛津高阶英汉双解词典“(第七版)对legitimate给出3种义项:1.正当合理的;合情合理的;2.法律认可的;法定的;3.(小孩)合法婚姻所生的㊂外语教学与研究出版社2003年出版的‘麦克米伦高阶美语词典“(英语版) (Macmillan English Dictionary:For Advanced Learners of American English)就legitimacy给出两种义项:1.某事合法的事实(the fact that something is legal);2.某事公平合理的事实(the fact that something is fair and reasonable)㊂可见,legitimacy始于 嫡出”,衍生至 合法” 合理”及 正当”㊂这有其历史渊源:在世袭制下,以 嫡出”之 身份”取得王位或主权,方为人所承认;但在 从身份到契约”的进程中, 法律”因其普适等特性,更易为人所承认,而作为legitimacy的来源;但 恶法非法”,专制之法律未必公正,故民主制度下,legitimacy更需仰仗公意,代表社会公意之主权,方 合理” 正当”㊂legitimacy之核心意义,在于不同历史时期下,何种取得主权的情形,更易为人承认㊁接受㊂二 现实译名在汉语学界,legitimacy被译为 合法性” 正当性” 正统性” 合理性” 法制”[2] 公义”[3] 肯认性” 认受性”等,其中, 合法性”一译最为流行㊂乍看来,此译不无道理,如‘牛津英语词典“中 the condition of being in accordance with law” lawfulness”;‘新牛津英汉双解大词典“中 合法的”;‘牛津高阶英汉双解词典“(第七版)中 法律认可的;法定的”;‘麦克米伦高阶美语词典“(英语版)中 the fact that something is legal”㊂然而, 合法”只是legitimacy义项之一,而在作为政治学核心术语或 政治学核心概念”[4]时,legitimacy恰恰不在 合法”的意义上使用㊂如宪法处于最高的法律位阶,但在初立宪法之时,尚无 法”可依,仅在代议制民主保证的社会公意之下,宪法方被承认,具有legitimacy,并成为其他法律legitimacy之来源㊂legitimacy常与legality对举,后者衍生于legal,即 合法的”,故以 合法性”译legality顺理成章㊂若将legitimacy译为 合法性”,又将legality译为 合法性”,则导致混淆㊂若坚持将legitimacy译为 合法性”,为避免混淆,则将legality译为 合法律性”,如 基于合法律性的合法性”(legitimacy through legality)[5], 政治合法性与合法律性”[6]㊂然而, 合法性”与 合法律性”对举,隐含 法”与 法律”之对举,若 合法性”不同于 合法律性”,是否 法”不同于 法律”?‘现代汉语词典“(第6版)就 法”给出7种义项:1.法律,法令;2.方法,方式;3.标准,模范;4.佛法;5.效仿,效法;6.法术;7.姓㊂‘现代汉语规范词典“给出6种义项:1.法律,法令;2.标准;模式;常理;3.办法;方法;4. (动)效仿;学习;5.(形)合法的;6.佛法㊂尽管 法”一词多义,但 法律,法令”是其最重要的义项㊂况且,在 合法”一词中, 法”只能是 法律”,而不是 佛法” 方法”或 办法”,即 合法”就是23合法律”㊂与legitimacy不同,legality是单义术语,而理想的术语就是单义术语㊂因此,应将 合法性”之译转给legality,并专指legality㊂脱离 合法性”之译,也有助于legitimacy的单义化㊂赵心树教授在专著‘选举的困境 民选制度及宪政改革批判“中,专辟一章说明legitimacy义理与译名,此章名为 衡量选举制度的尺与秤 合法㊁正当㊁正统与资格”㊂赵教授认为: 汉语中尚没有一个词与legitimate的所有意义㊁用法和语气百分之百对应㊂相对而言最为贴近的,当属 有资格’㊂”[7]而 资格’的首要内容就是民意:一个被人民普遍认可(consent)的政府或法律体系被认为是有资格的,反之就被认为是没有资格的”[7]㊂在此,赵教授强调了 资格”,点出却并未强调 资格”的来源,即 人民普遍认可(consent)”㊂而依笔者之见, 人民普遍认可(consent)”却是legitimacy最根本㊁最核心的含义㊂另在此章第九节,作者探讨了 legitimacy与 正统’”的关系,并认为 正统’也是 正当’”[7],但未将legitimacy译为 正统性”㊂赵教授最终将legitimacy译为 正当性”,并认为如此翻译,方能名正言顺[7]㊂事实上,将legitimacy译为 正当性”自然比 合法性”名正言顺,但此译并非毫无问题㊂唐文玉博士认为: legitimacy通常解释为 合法性’或者 正当性’,笔者认为解释为 认受性’更为妥当㊂ 合法性’(legality)主要是指行为符合法律规定, 正当性’(justness)则强调的是合理及合乎道德㊂”[8]即,若以 正当性”译legitimacy,则与justness译名冲突,因以 正当性”译justness最为适合㊂与之相似,毛兴贵将 legitimacy译为 合法性’㊁将justification译为 正当性’”[9]㊂这种处理亦有苦衷,因justification与justness同源, justification意为 证明某事为正当”,其中同样有 正当”之意,若将legitimacy译为 正当性”,则同样导致混淆㊂此外,笔者就此问题请益北海道大学名誉教授㊁浙江大学光华法学院特聘教授今井弘道,今井教授答: 在日语中,几乎在所有的场合, Legitimit¨a t或legitimacy都被译为 正统性’㊂” 很少有人使用 正当性’译legitimacy,因为这译名让人有其客观正确之感,如前所述,若要深究下去,必然还有很多认为其不恰当的意见㊂我自己也这么认为㊂ 所谓 正当性’,即具有 客观正确’意味㊂指由正当的政治权力或拥有正当性的权力支配之情形,如代表哲学真理的柏拉图的哲学王的支配,如代表自由发展历史的支配,如代表历史发展的必然性的政党支配,如被视为绝对正确的民主主义的支配等㊂用拉德布鲁赫的话来说,就是带有代表哲学妥当论’的支配㊂”尽管今井教授不同意 正当性”之译,但其认可的 正统性”与赵教授所谈legitimacy与 正统’”异曲同工㊂值得注意的是,赵著中并无日文参考文献,故此思想的巧遇,诚因对legitimacy义理之贯通㊂ 正统性”之译同样为汉语学人所用,如季卫东在‘秩序的正统性问题 再论法治与民主的关系“一文中,指明所谈正统性即legitimacy[10],此文作者现为上海交通大学凯原法学院教授,但此文刊发时为 日本神户大学教授”,故 正统性”之译或取法日本学界㊂然而,在汉语中, 正统”往往与 异端”对举,更宜为orthodoxy的译名,且更多人在orthodoxy的意义上使用 正统性”,如‘尼克㊃奈特论毛泽东的马克思主义正统性“[11]等文㊂三 认受”之理让-马克㊃夸克认为: 合法性是对被统治者与统治者关系的评价㊂ 是对统治权力的认可㊂”[12]此观点强调legitimacy即 认可”,尤其指被统治者对统治者的认可,如公民对政权的认可,或臣民对皇权的认可㊂而 肯认性”内有 肯定㊁认可”之意; 认受性”内有 认可,接受”之意,故可为legitimacy译名㊂但周濂则不主张 肯认性” 认受性”之译,认为这将 过多强调legitimacy的主观性这一面,似乎只要获得被统治者的 肯认’就足以为政治权力奠定道德理据,这一翻译显然深受韦伯的影响,但却忽视了legitimacy的客观性㊁规范性的一面”[13]㊂然而, legitimacy客观性㊁规范性的一面”必须为被统治者所接受方有意义,这些外在因素是诱导被统治者内心臣服的手段,而非目的㊂无论是‘史记㊃陈涉世家“中 夜篝火,狐鸣呼曰:33大楚兴,陈胜王’”,还是‘史记㊃高祖本纪“中刘媪 梦与神遇”㊁刘邦 醉斩白蛇”,都是 (政治权力)主张者能够诉诸某些超越或者高于他本人的权威资源”[13]的例子,但这些神话的根本目的,还是为了取得被统治者的信服,以认可㊁接受新政权㊂法律以宪法作为legitimacy的来源,似乎体现了legitimacy的 规范性”㊂然而,此legitimacy并非在政治学意义上使用,而在法学意义上使用,可与legality替换无碍㊂因此,在作为政治学核心术语时, 肯认性”或 认受性”是legitimacy较好的译名㊂此译名在港台较为流行,且使用不限于学界,更延伸至新闻界,如‘民主㊁良治与认受性 选票岂是兴奋剂?“[14]等文;但在内地,学界较少使用此译,以篇名搜索知网,仅得‘中国体育体制的 认受性”危机“[15]一文㊂内地学界对此译名相对陌生,反而可促使学者思考legitimacy的根本含义,统一于 肯认性”或 认受性”,也有利于两岸三地社会科学术语的规范化㊂四 结 语legitimacy译名问题,之前多为政治哲学研究者附带讨论,而就 汉语中尚没有一个词与legitimate的所有意义㊁用法和语气百分之百对应”[7] 仅用合法性这个概念无法涵盖legitimacy 的所有意义”[13]等言论而言,尚期望寻找完美译名以统多义于一尊,而缺乏对多义术语单义化的认识㊂legitimacy可表示 直系血统” 合乎法律”及 政权被承认”三义,建议分别译为 嫡生㊁婚生” 合法性” 认受性”㊂在政治学意义上使用legitimacy时,可在理解原意的基础上,根据情况灵活翻译㊂致 谢:浙江大学光华法学院2014级博士研究生邱士辉为本文翻译今井弘道教授日文来信㊂参考文献[1]张柏然.老枝发新芽新桃换旧符(代序)[C]//.‘新牛津英汉双解大词典“编译委员会.新牛津英汉双解大词典.上海:上海外语教育出版社,2007:viii.[2]王敏娟,史安斌.妖魔化中国的畅销书[C]//.李希光,刘康.妖魔化中国的背后.北京:中国社会科学出版社, 1996:174-221.[3]周雪光.制度是如何思维的?[J].读书,2001(4):10 -18.[4]海伍德.政治学核心概念[M].吴勇,译.天津:天津人民出版社,2008:34.[5]孙国东.基于合法律性的合法性 从韦伯到哈贝马斯[J].法制与社会发展,2012(2):118,129.[6]于柏华.韦伯论政治合法性与合法律性及其现实意义[J].学习与探索,2009(6):96-99.[7]赵心树.选举的困境 民选制度及宪政改革批判[M].成都:四川人民出版社,2008:41,49,60,70. [8]唐文玉.合作治理:权威型合作与民主型合作[J].武汉大学学报:哲学社会科学版,2011(11):60-65. [9]毛兴贵.政治合法性㊁政治正当性与政治义务[J].马克思主义与现实,2010(4):98-103.[10]季卫东.秩序的正统性问题 再论法治与民主的关系[J].浙江学刊,2002(5):57-67.[11]郭宝兴.尼克㊃奈特论毛泽东的马克思主义正统性[J].国外社会科学,2012(6):14-19.[12]夸克.合法性与政治[M].佟心平,王远飞,译.北京:中央编译出版社,2002:1.[13]周濂.政治正当性的四重根[J].学海,2007(2):66-72.[14]叶家威.民主㊁良治与认受性 选票岂是兴奋剂?[N].明报,2013-12-19(A36).[15]于永慧.中国体育体制的 认受性”危机[J].体育与科学,2010(1):1-4.版权说明凡向本刊所投稿件,一经刊用,稿件的复制权㊁发行权㊁信息网络传播权㊁汇编权等权利即转让给本刊㊂本刊将一次性支付作者著作权使用报酬(包括印刷版式㊁光盘版和网络版各种使用方式的报酬)㊂如作者不同意转让版权,请于来稿时声明㊂目前本刊已加入的数据库有:中国核心期刊(遴选)数据库㊁中国学术期刊网络出版总库㊁中文科技期刊数据库㊁龙源期刊网数据库㊁CEPS㊂‘中国科技术语“编辑部43。

法律词汇讲解

法律词汇讲解

accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may,on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

法律英语中的一词多义现象

法律英语中的一词多义现象

法律英语中的一词多义现象一词多义的常用单词Accept释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。

在法律英语accept 也有两个最常用的意思:①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner。

如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。

其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。

②Accept承兑,经常出现在票据法中,如The draft is accepted by the negotiating bank。

议付行对汇票进行了承兑。

Action释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:①“诉讼”,相当于lawsuit,如Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property。

就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩其他的如file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)等。

②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of party B shall be deemed to be breach of this Contract。

甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。

[知识]法律英语的一词多义

[知识]法律英语的一词多义

法律英语的一词多义(译)现象1、一词多义同普通使用的英语词一样,法律英语里也有一词多义的现象。

在英语词典里,一个词条下,可以给出多达二十几个词义(如常用词take);但一个词在具体上下文中,只能有一个特定的意义。

译者要理解和翻译的就是“这一个”意义。

例如,good一词在法律文件中,有各种各样的意思,但几乎无一处可以用一个“好”字来翻译。

A good contract系指“有效合同”,复合词goodwill不表示“善意”,而是公司或企业的“商誉”。

下面,再看看以good构成的词组,注意各自的意思和翻译:(1) Neglect of duty is good cause for removal of a trustee.理事玩忽职守,理应接触其职务。

“good cause”表示a legally sufficient reason (“法律上有充分理由”)。

(2) The Vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the Shares free f rom all charges, liens, encum-branches, equities and claims whatsoever.卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押计、留置、负担、权益和主张。

“good title”是指title that is legally valid and effective (“法律上有效的所有权”,亦可译成“无可争辩的所有权”)。

(3) Now therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.鉴于上述事实个各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。

法律英语翻译课程总结范文

法律英语翻译课程总结范文

法律英语翻译课程总结范文转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。

在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。

比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。

在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。

接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(y nchronicchange)和“历时性变化”(diachronicchange)的交替变化中发展、演变的。

法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。

为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。

同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchae在形式和含义上均源于单词chae,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。

自此,法律英语中purchae便一直解释成此义。

这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchae(为某物付款)的理解。

短语takebypurchae,wordofpurchae也体现了该词在法律英语中的专业性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一词多义的常用单词Accept释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。

在法律英语accept 也有两个最常用的意思:①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner。

如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。

其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。

②Accept承兑,经常出现在票据法中,如The draft is accepted by the negotiating bank。

议付行对汇票进行了承兑。

Action释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:①“诉讼”,相当于lawsuit,如Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property。

就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩其他的如file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)等。

②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of party B shall be deemed to be breach of this Contract。

甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。

Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

acknowledge释义:acknowledge在法律英语中有两个常用意思:① 承认,相当于admit,但其用法更加正式,一般不能用admit来替换,经常与confess连用,即acknowledge and confess,如:The suspect acknowledged and confessed all his criminal activities to the court.犯罪嫌疑人向法院承认了全部犯罪行为。

②告知收到(书信)等例句:Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.参考译文:在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知。

Application释义:application在法律英语中有两个常见意思:① 申请,申请书,如:This two-stage process can be combined by submitting to the MOC a signed technology import contract with an application for import permit.上述两步程序也可合并进行,即向商务部提交已签署的技术引进协议和引进许可申请书。

② 适用,实施,如:The application of the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement is not subject to judicial review.参考译文:仲裁庭适用本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则时不受司法审查。

注:application的动词是apply,同样有两个意思,即①适用,实施经常用在apply sth to sth结构中,如apply the relevant laws and regulations to the disputes between the parties 适用相关法律法规解决当事人之间的争议②申请,通常用在apply to sb for sth结构,如apply to the Ministry of Commerce for approval of the establishment of a joint venture. 向商务部申请批准成立合资企业。

Bond释义:bond在法律英语中通常有两个含义:①保证书、保函,即一方为保证履约行为而向对方出具的书面保证,如The Seller requests the Buyer to provide a letter of bond 。

卖方要求买方出具一份保函。

②债券,通常指公司或政府发行的有担保的债券(Secured bond),也可以指泛指所有的债券,这个在前面的bond和debenture的区别中已经论述过,就无须多讲了。

Commission释义:commission在法律英语中通常有四个常用意思:①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业活动中为他人提供服务所得到的报酬。

如He came to China to hold a talk about the commission for his new business。

他来中国是洽谈有关生意中的佣金问题。

②二是作为,用法与前面所说的action相通,但与omission(不作为相对),此处不再赘述。

③三是表示委员会,如中国证监会,就是China Securities Regulatory Commission,中国国际经济贸易仲裁委员会为China International Economic and Trade Arbitrary Commission。

④是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。

她接受多项委托, 设计公共建筑。

Contribution释义: contribution在法律英语中通常有两个意思:① 出资,即中国公司法中所说的为了公司的设立而支付一定的金钱或实物。

如The Threshold for the contribution of a single-member company is RMB 100,000yuan,which shall paid in a lump sum.一人有限责任公司的最低出资额是人民币10万元,并应当一次性缴纳。

②分摊(额),通常用于共同侵权或共同保险中,每一责任人都根据自己的侵权行为或赔偿责任承担其应承担的份额。

如The right of contribution exists only in favor of a tortfeasor who has paid more than his pro rata share of the common liability, and his total recovery is limited to the amount paid by him in excess of his pro rata share. No tortfeasor is compelled to make contribution beyond his own pro rata share of the entire liability.分摊请求权仅因某一共同侵权行人支付了超过其在共同责任中的按份份额时而产生,其可获赔偿的数额以其支付超过其按份份额为限。

任何共同侵权人都不能够被强迫分摊超过其所占全部责任的按份份额Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

人们喜欢把不用的钱存到银行。

②定金,保证金,相当于earnest money。

根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定金。

如The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.商店答应, 倘若我付定金就给我保留这批货。

不能替换的单词或词组法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法律本身的特质决定的。

由于法律英语问题的庄重性,法律文书在单词选择上也有意选择一些非常正式的单词或词组进行表达,这些词在日常用语中很少使用,但在法律英语中出现频率非常高,且不能被普通英语中意思相同的词或词组代替。

相关文档
最新文档