博士英语.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) 政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。
Departments in Charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.
4) 他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。
His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations.
2、简洁。包括去掉可有可无的词,略译汉语 的某些词语,减去虚夸的修饰语。 1) 吸烟是他的习惯,对他的健康损害很大。
for Scholarly Exchange.
2、汉语有些词语的含义会因语境而发 生微妙的变化,我们姑且称之为“语 境词”。翻译这类词语时,应紧密结 合上下文译成相应的词语,而不能按 照原词的外形来译。
(1) “介绍”在不同的上下文中,有不同的 含义。 1) 发言者先简短地做了自我介绍,然后才 开始演讲。
3、有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应 突破重直觉、看表象的思维模式,寻求词语的确 切含义。
(1) 昨天看电影我没有买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film. (2) 烟囱通风不好,所以火不旺。
There is not much draught up the chimney; that’s why the fire doesn’t burn well. (3) 我校目前尚未设博士点。
The official who is guilty of corruption and
taking bribes has been dismissed from his post. 2) 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。
The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
He always puts the trivial above the
important.
4)处理事情应该讲轻重缓急。 Matters should be handled according to priority. 5)这件事的轻重你仔细掂量掂量。 Just think over the consequences of the matter. 6)这些年青人做事情不知轻重。 These young people do not know the proper way to act.
Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
4、汉语动词的含义比较单一,其修 饰意义往往需要副词配合。英语动 词的表达能力强,不仅表达动作本 身,而且还表达修饰意义。所以翻 译带副词修饰的汉语动词时,不少 情况下不使用副词。
1)一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 An ancient pagoda frowns on the
mountainside. 2)他摸索着把门打开。
He fumbled the door open. 3)暴风雨狂袭了一阵后停了。
The storm raved itself out.
二 翻译汉语词语的基本要求和方法 1、确切。包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭 配及同义词、近义词的选择。E.g.撤销、取消、 取缔、吊销 1) 那位贪污受贿的官员被撤销了职务。
Baidu Nhomakorabea
1)“行动比言语更响亮”可能老掉牙了, 但它仍不失为一条真理。 “ Actions speak louder than words” may be an overworn phrase, but it’s still
true. 2) 她在中国留学服务中心工作。
She works at the Chinese Service Center
汉语词语的翻译
汉译英的质量高低,首先取决于译词 的质量过不过关。译词是翻译过程的 基础。只有把译词的基础打牢了,才 有可能推求句子翻译和语篇修整的技 巧,才有可能使翻译的整体质量得到 保证。
一 . 汉语词语的特点 1、汉语有许多词语重意合,其外形不 完整,其含义靠人们的语言习得去感 悟。 例如,“他是在大街上扫垃圾的。”(“ 扫垃圾的”外形不完整,但是操汉语 的人根据语言习得能明白这是“搞清 洁工作的”意思。) 翻译这些意合词语时,一般要加词。
(2) “轻重”在不同的语境中可以指重量 ,程度,主次,缓急,适当的程度等等。 译成英语时应视情况不同译成不同的词语 。 1)这两个大石头轻重相等。
These two stones equal in weight. 2) 这件事无足轻重。
This is a matter of no significance. 3) 他总是轻重倒置。
The speaker began his speech after a brief
self-introduction. 2)我先介绍一下本公司的主要产品。
First let me say something about the main
products of our company.
3)能否介绍一下成功经验? Could you tell us about your experience in achieving success? 4)如果不是朋友介绍,他不会得到那个职位。 He would not have obtained the post without the recommendation of a friend. 5)她特别喜欢给人介绍对象。 Matchmaking is one of her favorite hobbies. She takes great pleasure in acting as a matchmaker.
相关文档
最新文档