Lecture 5 语态转换

合集下载

语态转换知识点总结

语态转换知识点总结

语态转换知识点总结语态转换是英语中的一个重要语法知识点,掌握好语态转换可以帮助我们更准确地表达意思,使文章更加生动有力。

本文将总结一些常见的语态转换知识点,希望对大家的学习有所帮助。

一、主动语态和被动语态的区别主动语态和被动语态都是表达动作的两种不同方式。

主动语态强调动作的执行者,而被动语态则强调受动的对象。

例如:主动语态:The cat caught the mouse.(猫抓住了老鼠。

)被动语态:The mouse was caught by the cat.(老鼠被猫抓住了。

)二、语态转换的基本规则在对语态进行转换时,需要注意以下几点:1. 谓语动词的形式要发生改变,由主动语态的时态和语态转换成被动语态的时态和语态;2. 动作的承受者(即被动语态句子中的主语)变为主动语态句子中的宾语;3. 主动语态句子中的宾语变为被动语态句子中的主语。

三、主动语态转被动语态的方法1. 当主动语态中有直接宾语时,直接宾语变为被动语态句子中的主语,谓语动词要用被动语态,并在谓语前加上适当的助动词。

例如:主动语态:She wrote a letter.(她写了一封信。

)被动语态:A letter was written by her.(一封信被她写了。

)2. 当主动语态中有间接宾语时,可以使用两种方式进行转换。

- 将间接宾语变为被动语态句子中的主语,直接宾语保持不变。

例如:主动语态:He gave me a present.(他给了我一个礼物。

)被动语态:I was given a present by him.(我被他给了一个礼物。

)- 将主动语态中的间接宾语变为介词短语,在被动语态中作为介词宾语。

例如:主动语态:He gave a present to me.(他给了我一个礼物。

)被动语态:A present was given to me by him.(一个礼物被他给了我。

)3. 当主动语态中有复合宾语时,可以通过两种方式进行转换。

lecture翻译技巧一词义选择

lecture翻译技巧一词义选择

• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 同极相斥。 异极相吸。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换
Lecture 5
英汉动态和静态的差异 及翻译中的词性转化
一、英汉之别:静动之分
英语倾向于多用名词,因而叙述成静态(stative);汉语倾 向于多用动词,因而叙述成动态(dynamic)。Quirk对静态 和动态的解释如下 Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions. These relations between the open classer can be summarized thus: STATIVE noun adjective | | DYNAMIC verb adverb


我被老师叫到办公室去作检讨。=我被老师叫+ 我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠 I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.

中的语态转换与应用

中的语态转换与应用

中的语态转换与应用语态是指语言中表示动作主体与动作客体之间关系的一种形式。

在中文中,语态的转换主要有两种:主动语态和被动语态。

本文将探讨中文语态的转换与应用。

一、主动语态主动语态是指句子的主语是动作的执行者,而句子的宾语是动作的承受者。

主动语态常用于陈述客观事实、描述活动和强调主体的行为。

它可以使句子结构简洁明了,直接表达主题信息。

例如:1. 我写了一封信。

- 主语“我”进行了动作“写”,宾语是“一封信”。

2. 她唱了一首歌。

- 主语“她”进行了动作“唱”,宾语是“一首歌”。

主动语态在日常生活和文学作品中广泛应用。

它可以传达主体的积极性、主动性和责任感,强调动作的发出者。

二、被动语态被动语态是指句子的主语是动作的承受者,而句子的宾语是动作的执行者。

被动语态常用于强调动作的承受者、突出结果或状态,或者不知道执行动作的人。

例如:1. 信被我写了。

- 主语是“信”,动作的承受者是“我”。

2. 歌被她唱了。

- 主语是“歌”,动作的承受者是“她”。

被动语态在描述被动行为、被动结果时非常有用。

它使得句子结构更加灵活,可以凸显不同信息。

三、语态转换的应用语态转换的应用旨在强调不同的信息,使表达更加丰富。

在实际应用中,我们需要根据具体语境和表达需求来决定是否进行语态转换。

1. 强调动作的执行者或承受者当我们想要强调动作的执行者或承受者时,可以使用相应的语态。

通过主动语态强调执行者的积极性、主动性和责任感;通过被动语态强调承受者的重要性、结果或状态。

例如:主动语态:我亲手制作了蛋糕。

被动语态:这个蛋糕是我亲手制作的。

2. 强调动作或结果有时候我们希望强调动作或结果,而不关注动作的执行者或承受者。

这时,我们可以根据需要选择主动语态或被动语态。

例如:主动语态:我悄悄看了一场电影。

被动语态:一场电影被我悄悄看了。

3. 不知道执行动作的人当我们不知道执行动作的人时,使用被动语态可以避免直接指明执行者。

这在口语或文学作品中经常使用。

Lecture Five

Lecture Five

Lecture FiveLong Sentence (I)Main Contents Of This Lecture♦I. Two Stages and Six Steps in Translating Long Sentences♦II. Methods Of Translation English Long SentencesI.Two Stages and Six Steps in Translating Long Sentences♦Stage 1♦Comprehension♦Stage 2♦Presentation♦英语长句在翻译时所涉及的基本问题,一是汉英语序上的差异,二是汉英表达方法上的差异。

前者主要表现为定状修饰语在语言转换中究竟取前置式(pre-position)、后置式(post-position)抑或插入式(insertion or parenthesis)。

♦表达方法上的差异涉及的问题比较复杂,主要表现为论理逻辑或叙述逻辑(logic in reasoning and narration)的习惯性与倾向性,因为语言中没有一成不变的表达方法。

所谓论理逻辑或叙述逻辑,主要指:行文层次及主次(包括句子重心,先说原因还是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说施事者还是先说受事者等等)。

♦表达此外,表达方法还涉及修辞学范畴中的一些修辞格问题(如反复、排比、递进等),翻译中都应加以注意。

♦英语长句之所以很长,一般由三个原因构成:♦A、修饰语多♦B、联合(并列)成分多♦C、结构复杂,层次叠出♦英语长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,这种复杂组合的概念在口语语体中毫无例外是以分切、并列、递进、重复等方式化整为零地表达出来的。

此外我们在翻译英语长句时,还应体会到长句的表意特点和交际功能,尽量做到既能从汉英差异出发处理好长句翻译在结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视原文的文体特征,保留英语长句所表达的多重致密的思维的特色,不要使译句产生松散和脱节感,妥善处理译句的内在联接问题。

语态转换译法课件

语态转换译法课件
在某些情况下,过度使用 被动语态可能会使译文显 得生硬、不自然。
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。

Lecture 5 语态转换 (YOKI)

Lecture 5 语态转换 (YOKI)

概述
英语中被动语态的使用频率较汉语要高得多,其原 因至少有以下几点: 受事方是谈话的主题或中心; 施事方不明或无说明之必要; 出于某种考虑故意不提施事方; 语篇内部的衔接
概述
• 因此,在英汉互译过程中要注意语态之间的转换, 从语义角度出发,灵活处理语言的表达形式,着 眼译文的通顺,遵守译文读者的语言习惯,避免 生硬的翻译,提高翻译质量。
具体译法分析
英语被动句 汉语施事方主动句
• It was announced that there will be a new film tomorrow. • 有人通知明天放映新影片。 • Rubber is found to be a good insulation material. • 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 • The old professor was seen making an experiment late at night. • 有人看见老教授深夜还在做实验。 • It was pointed out that the accusations were groundless. • 有人指出,这些指控是毫无根据的。
具体译法分析
英语被动句 汉语无主语主动句
• Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. • 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 • Water can be shown as containing impurities. • 可以证明,水含有杂质。 • 必须立即停止这种讨厌的噪声。 • The unpleasant noise must be immediately put to an end.

lecture 5.1动词和动词时态语态

lecture 5.1动词和动词时态语态

动词根据其后是否带有宾语,可分为两类, 分别是:及物动词、不及物动词,英语缩写 形式分别为vt. 和vi.。 说明:同一动词有时可用作及物动词,有时 可用作不及物动词。例如: She can dance and sing. (sing在此用作不及物动词。) She can sing many English songs. (sing用作及物动词。)
5、只接动名词做宾语的词/词组

D the flower11.She looked forward every spring to_____ lined garden. A. visit B. pay a visit C. walk in D. walking in
12.I would appreciate ______back this afternoon. A. you to call B. you call C. your calling D. you’re calling
She felt a bit tired.
③显得类:seem, appear, look It looks as if… It seems as if / that… It appears that… ④状态类:keep, stay, remain, lie, sit, stand ★ prove, turn out B 2.The weather will_____hot for another two weeks. st B.remain C.get D.turn A another two days. 3.The hot weather will ____ st B.remain C.get D.turn




lecture5

lecture5

Conversion of parts of speech is a common translation technique adopted to make it certain that the version is expressive and natural. This technique is necessary due to some differences in syntax and usage between the two languages. Theoretically, this technique can be applied freely. However, in practice, mainly, nouns and verbs, prepositions and verbs, adjectives and nouns, adjectives and adverbs are converted into each other, and they are illustrated respectively in this lecture.
5)邓小平在"十一大"上说:"一定要少说空话,多 5)邓小平在"十一大"上说: 一定要少说空话, 邓小平在 做工作. 做工作." Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said, "There must be less empty talk and more hard There work. "
Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片. 曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片.澄澈的 光影是无法描绘的.(译文将名词transparency .(译文将名词 光影是无法描绘的.(译文将名词transparency 译成 形容词"澄澈的" 加上"曙色" 晨曦" 形容词"澄澈的",加上"曙色","晨曦","彩 等词的选用,使原文描绘出的清新, 云"等词的选用,使原文描绘出的清新,柔和的美景 在译文中得以再现) n.→a.) 在译文中得以再现) (n.→a.)

语态转换的技巧

语态转换的技巧

语态转换的技巧语态是指句子中所表达的动作或状态与主语之间的关系。

在英语中,常用的语态有主动语态和被动语态。

语态的转换可以通过改变动词形式和句子结构来实现。

掌握语态转换的技巧对于写作和表达意思非常重要。

本文将介绍一些实用的语态转换的技巧,帮助读者在写作中灵活运用不同的语态。

1. 主动语态转被动语态主动语态是指主语执行动作,被动语态则强调动作对主语的影响。

主动语态转换为被动语态时,需要将动词的形式从主动改为被动,并将原来的主语放在被动结构中。

例子:主动语态:Tom wrote the report.(汤姆写了报告。

)被动语态:The report was written by Tom.(报告被汤姆写了。

)2. 被动语态转主动语态被动语态转换为主动语态时,需要找到原句中的适当主语,并将主语放在主动语态的句子中,动词形式也要相应改变。

例子:被动语态:The book was written by Jane.(这本书是简写的。

)主动语态:Jane wrote the book.(简写了这本书。

)3. 保持动词的一致性在进行语态转换时,动词的一致性是非常重要的。

如果原句中的主语是单数形式,转换为被动语态时,动词应该保持单数形式。

同样地,如果原句中的主语是复数形式,转换为被动语态时,动词应该保持复数形式。

例子:主动语态:They built a new school.(他们建了一所新学校。

)被动语态:A new school was built by them.(一所新学校被他们建了。

)4. 注意时态的变化进行语态转换时,时态也需要相应地进行变化。

如果原句中的动词使用了过去时态,转换为被动语态时应该使用相应的过去时态。

例子:主动语态:He has written the letter.(他写了这封信。

)被动语态:The letter has been written by him.(这封信已被他写了。

)5. 消除被动语态中的介词短语在被动语态中,常常出现介词短语来标识动作的执行者。

句子的语态转换技巧

句子的语态转换技巧

句子的语态转换技巧句子的语态转换,是英语语法中的一个重要的内容,掌握好语态转换技巧不仅可以丰富句型,还能增强语言表达的灵活性。

本文将介绍几种常见的语态转换技巧,并提供相关例子来帮助读者更好地理解和运用。

一、主动语态转换为被动语态1. 将主动语态中的及物动词改为被动形式,同时保持主语不变。

例如:主动语态:Peter writes a letter.(彼得写了一封信。

)被动语态:A letter is written by Peter.(一封信被彼得写了。

)2. 若主动语态中有间接宾语或直接宾语,则将其变为被动语态的主语,并用介词"by"表示动作的执行者。

例如:主动语态:She gave me a book.(她给了我一本书。

)被动语态:I was given a book by her.(我被她给了一本书。

)3. 若主动语态中有宾补,则将宾补和动词一同变为被动语态的主语。

例如:主动语态:We elected him class monitor.(我们选他当班长。

)被动语态:He was elected class monitor by us.(他被我们选为班长。

)二、被动语态转换为主动语态1. 将被动语态的主语变为动作的执行者,并用适当的主动语态动词表达。

例如:被动语态:A mistake was made by him.(他犯了个错误。

)主动语态:He made a mistake.(他犯了个错误。

)2. 在被动语态中找出动作的执行者,并将其作为主语,同时使用合适的主动语态动词表达。

例如:被动语态:The book was written by Hemingway.(这本书是海明威写的。

)主动语态:Hemingway wrote the book.(海明威写了这本书。

)三、语态转换陷阱及应对方法在进行语态转换时,有时会遇到一些特殊情况,需要特别注意。

1. 当动词为不及物动词时,没有被动语态。

人民大张道真英语语法(第三版)(精华版)课件Lecture 5被动语态

人民大张道真英语语法(第三版)(精华版)课件Lecture 5被动语态
will have done
被动 am/is/are done am/is/are being done have/has been done was/were done was/were being done had been done will be done will have been done
2)这支钢笔很好写。 This pen writes well/smoothly.
3)这衬衫可以穿很久。 The shirt will wear very long.
20
2.不定式的主动形式表被动意义 此房出租。 This house is to let. 谁也不该被指责。 Nobody is to blame. 我们有许多问题需要解决。 We have many problems to solve. 他们认为英语难学。 They consider English hard to learn.
13
情态动词的被动结构
情态动词+ be +过去分词
• You must repair your computer now. →Your computer must be repaired now. • You should finish your homework at once. →Your homework should be finished at once.
A. 主动语态表示主语是动作的执行者。
We planted the tree.
B. 被动语态表示主语是动作的承受者。
The tree was planted by us.
主变被解题步骤:
1. 找宾语 ----即动作的承受者 2. 判断宾语的单复数 ----即be动词的单复数. 3. 判断动词的时态 ----即be动词的时态. 4. 修改谓语的时态 ----即原句动词改为过去分词 5. 修改原句的主语 ----即by+ 主语.

动词时态和语态的转换规则总结

动词时态和语态的转换规则总结

动词时态和语态的转换规则总结在英语语法中,动词的时态和语态是十分重要的概念。

正确使用动词时态和语态可以帮助我们准确地表达句子的含义,使语言更加准确、流畅。

本文将总结动词时态和语态的转换规则,帮助读者更好地掌握这一知识点。

一、动词的时态转换规则1. 一般现在时(Simple Present Tense):a) 肯定句:主语 + 动词原形(第三人称单数加s/es)+ 其他成分b) 否定句:主语 + do/does + not + 动词原形 + 其他成分c) 疑问句:Do/Does + 主语 + 动词原形 + 其他成分?2. 现在进行时(Present Continuous Tense):a) 肯定句:主语 + am/is/are + 现在分词 + 其他成分b) 否定句:主语 + am/is/are + not + 现在分词 + 其他成分c) 疑问句:Am/Is/Are + 主语 + 现在分词 + 其他成分?3. 一般过去时(Simple Past Tense):a) 肯定句:主语 + 动词过去式 + 其他成分b) 否定句:主语 + did + not + 动词原形 + 其他成分c) 疑问句:Did + 主语 + 动词原形 + 其他成分?4. 过去进行时(Past Continuous Tense):a) 肯定句:主语 + was/were + 现在分词 + 其他成分b) 否定句:主语 + was/were + not + 现在分词 + 其他成分c) 疑问句:Was/Were + 主语 + 现在分词 + 其他成分?5. 现在完成时(Present Perfect Tense):a) 肯定句:主语 + have/has + 过去分词 + 其他成分b) 否定句:主语 + have/has + not + 过去分词 + 其他成分c) 疑问句:Have/Has + 主语 + 过去分词 + 其他成分?6. 过去完成时(Past Perfect Tense):a) 肯定句:主语 + had + 过去分词 + 其他成分b) 否定句:主语 + had + not + 过去分词 + 其他成分c) 疑问句:Had + 主语 + 过去分词 + 其他成分?7. 将来时(Future Tense):a) 肯定句:主语 + will/shall + 动词原形 + 其他成分b) 否定句:主语 + will/shall + not + 动词原形 + 其他成分c) 疑问句:Will/Shall + 主语 + 动词原形 + 其他成分?8. 现在完成进行时(Present Perfect Continuous Tense):a) 肯定句:主语 + have/has + been + 现在分词 + 其他成分b) 否定句:主语 + have/has + not + been + 现在分词 + 其他成分c) 疑问句:Have/Has + 主语 + been + 现在分词 + 其他成分?二、动词的语态转换规则1. 主动语态(Active Voice):a) 肯定句:主语 + 动词原形 + 其他成分b) 否定句:主语 + do/does + not + 动词原形 + 其他成分c) 疑问句:Do/Does + 主语 + 动词原形 + 其他成分?2. 被动语态(Passive Voice):a) 肯定句:主语 + am/is/are + 过去分词 + (by) + 动作执行者b) 否定句:主语 + am/is/are + not + 过去分词 + (by) + 动作执行者c) 疑问句:Am/Is/Are + 主语 + 过去分词 + (by) + 动作执行者?三、注意事项1. 一些动词在时态和语态转换时会有特殊变化,需要单独记忆,如be动词、助动词have等。

语态变化及使用技巧

语态变化及使用技巧

语态变化及使用技巧在语法中,语态表示动词对主语的影响方式。

常见的语态有主动语态和被动语态。

主动语态表示主语主动执行动作,而被动语态表示主语被动地接受动作。

一、主动主动语态是我们在日常使用中较为常见的语态形式。

以下是主动语态变化及使用技巧的详细说明:1. 一般现在时:主动语态:主语 + 动词原形例如:他们修建房子。

2. 一般过去时:主动语态:主语 + 动词过去式例如:她唱了一首歌。

3. 一般将来时:主动语态:主语 + will/shall + 动词原形例如:我们将会去旅行。

4. 现在进行时:主动语态:主语 + am/is/are + 动词的现在分词例如:我正在看电影。

主动语态:主语 + was/were + 动词的现在分词例如:他们昨天这个时候正在吃晚饭。

6. 现在完成时:主动语态:主语 + have/has + 动词的过去分词例如:我已经完成了作业。

二、被动被动语态用于强调动作的承受者或者强调结果,常用于科技、学术、新闻报道等场合。

以下是被动语态变化及使用技巧的详细说明:1. 一般现在时:被动语态:主语 + am/is/are + 被动语态的动词过去分词例如:这首歌被很多人喜欢。

2. 一般过去时:被动语态:主语 + was/were + 被动语态的动词过去分词例如:这本书被出版商拒绝了。

3. 一般将来时:被动语态:主语 + will/shall + be + 被动语态的动词过去分词例如:这个项目将会被完成。

被动语态:主语 + am/is/are + being + 被动语态的动词过去分词例如:这个问题正在被仔细考虑。

5. 过去进行时:被动语态:主语 + was/were + being + 被动语态的动词过去分词例如:这个公司在过去一直被人们讨论。

6. 现在完成时:被动语态:主语 + have/has + been + 被动语态的动词过去分词例如:这个城市已经被重新设计过。

三、语态使用技巧1. 强调动作的执行者:选择使用主动语态。

高中英语知识点归纳语态的转换与运用

高中英语知识点归纳语态的转换与运用

高中英语知识点归纳语态的转换与运用高中英语知识点归纳——语态的转换与运用一、什么是语态?语态是动词的一种形式,用以表示动作或状态与主语之间的关系。

在英语中,常见的语态有主动语态和被动语态。

二、主动语态和被动语态的形式1. 主动语态(Active Voice):主动语态表示主语是动作的执行者或者是状态的拥有者。

主动语态的结构:主语 + 动词的原形 + 宾语例句:- She eats an apple.(她吃一个苹果。

)- They are planting trees.(他们正在种树。

)2. 被动语态(Passive Voice):被动语态表示主语是动作的承受者,即动作是由他人或其他事物施加在主语上的。

被动语态的结构:主语 + be动词的受词形式 + 过去分词(动词的过去分词形式)例句:- An apple is eaten by her.(一个苹果被她吃了。

)- Trees are being planted by them.(树正在被他们种。

)三、语态的转换规则在实际运用中,我们会根据语境和需要转换主动语态和被动语态。

以下是转换规则的总结:1. 主动变被动:将主动语态的主语变为被动语态的宾语,动词形式改为be动词的受词形式,宾语变为被动语态的主语。

例句:- 主动语态:They built a house.(他们建了一座房子。

)- 被动语态:A house was built by them.(一座房子被他们建了。

)2. 被动变主动:将被动语态的主语变为主动语态的宾语,be动词的受词形式去掉,原来的宾语变为主动语态的主语。

例句:- 被动语态:The letter was written by me.(这封信是我写的。

)- 主动语态:I wrote the letter.(我写了这封信。

)3. 特殊情况:当宾语为不定式时,不定式的符号to不能省略。

例句:- 主动语态:He wants to buy a car.(他想买辆车。

《语态转换译法》课件

《语态转换译法》课件

1
实例分析
语态转换常见于科技、法律等领域翻译中,
实际应用
2
比如,“被窃听的电话”翻译为“the wiretapped phone”。
语态转换能提高翻译的精确性和表现力,并
且适用范围广泛。
3
总结
学会准确地运用语态转换是一个翻译人员必 备的技能之一。
参考资料
书籍 网络资源 相关课程
《翻译技巧与实践》 翻译论坛、语言翻译工具 语言学、翻译学、电脑辅助翻译
从被动语态到主动语态
1
注意事项
2
需要确保主语执行该动作的能力和身份,同
时要注意时态、语态和音态的一致性。
3
基本转换规则
将be动词调整为相应的主动语态形式,动词 作为不定式加在be动词后即可。
练习题
将下列被动语态句子转换为主动语态:The book was written by John.
从主动语态到被动语态
基本转换规则
将动词转换为过去分词形式,be动 词的形Байду номын сангаас和时态和主语保持一致, 同时要注意动作的执行者在被动语 态中成为句子的主语。
注意事项
动作需要有对象和执行者,充分考 虑语境和句子的上下文来进一步确 定语态转换的正确性。
习题
将下列句子转换为被动语态:John wrote the book.
语态转换在翻译中的应用
《语态转换译法》PPT课 件
本课程旨在帮助翻译人员掌握语态转换技巧,提升翻译质量。本课程包括语 态转换基础、练习题和应用实例等方面内容。
什么是语态转换
定义
指将一个句子的语态(主动语态和被动语态)转换 为其它的语态形式,但并不改变该句子所表述的事 实。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture有演讲,训斥,教训的意思。

那你们想知道lecture的用法吗?今天给大家带来了lecture的用法,希望能够帮助到大家,一起来学习吧。

lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或谴责某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责备”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

Lecture 5 语态转换

Lecture 5 语态转换

具体译法分析
英语被动句 汉语被动句
• The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. • 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 • Problems should be resolved in good time. • 问题应及时加以解决。 • For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families. • 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由 家庭来赡养。
Hale Waihona Puke 具体译法分析英语被动句 汉语施事方主动句
• The issue has not yet been thoroughly explored. • 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 • She was seen to enter the building about the time the crime was committed. • 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 • What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• This skyscraper, which is located in the Pudong Area, consists of a 28-story building and underground parking lots. The building is equipped with elevators and can meet the modern trend of pursuing a living environment with high greening and low density. • 这座摩天大厦位于 / 座落于浦东新区,由一幢28层 的高楼和地下停车场组成。该建筑配有电梯,符合 现代人追求高绿化、低密度居住环境的趋势。 / 适 合现代人对居住环境高绿化、低密度的要求。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

具体译法分析
英语被动句 汉语带表语主动句
• • • • • • •
进攻的决定不是轻易作出的。 The decision to attack was not taken lightly. 印刷术是从中国传入欧洲的。 Printing was introduced into Europe from China. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 Poets are born, but orators are made. The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. • 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
具体译法分析
英语被动句 汉语无主语主动句
• Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. • 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 • Water can be shown as containing impurities. • 可以证明,水含有杂质。 • 必须立即停止这种讨厌的噪声。 • The unpleasant noise must be immediately put to an end.
概述
• 一般来说,我们可以对英汉互译的语态转换做如下归纳:
英语被动句 & 被动义主动句
汉语 被动句 被……
由、予以、叫、让、 给、受、挨、遭、遇、 为……所……
汉语 主动句
典 型 被动句
非典型 被动句
被动义 主动句
带表语 主动句
无主语 主动句
施事方 主动句
地 点 主动句
具体译法分析
英语被动句 汉语被动句
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• New teaching methods were adopted a few years ago. • 新的教学法几年前就已经采用了。 • The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. • 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 • The whole project will have been completed by the end of next year. • 整项工程将在明年年底竣工。
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• This skyscraper, which is located in the Pudong Area, consists of a 28-story building and underground parking lots. The building is equipped with elevators and can meet the modern trend of pursuing a living environment with high greening and low density. • 这座摩天大厦位于 / 座落于浦东新区,由一幢28层 的高楼和地下停车场组成。该建筑配有电梯,符合 现代人追求高绿化、低密度居住环境的趋势。 / 适 合现代人对居住环境高绿化、低密度的要求。
具体译法分析
英语被动句 汉语带表语主动句
…是…的
• This happy memory is precious and cannot be forgotten. • 这段美好的回忆是难能可贵,难以忘怀的。 • Malaria is caused by a tiny parasite carried by mosquitoes. • 疟疾是蚊子携带的寄生虫传播的。 • Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship. • 通常(港动作,因此,翻译时仍然可以 翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。 • 一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然 英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主 要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面, 汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语 中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、 让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、 由...来”等等。
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• • • •
会议定于四月六日举行。 The meeting is scheduled for April 6th. 水能从液体变成固体。 Water can be changed from a liquid into a solid.
• When rust is formed, a chemical change has taken place. • 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• • • •
杯子打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This matter must be dealt with.
• 错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能加 以改正。 • Mistakes must not be covered up. They must be exposed before they can be corrected.
概述
英语中被动语态的使用频率较汉语要高得多,其原 因至少有以下几点: 受事方是谈话的主题或中心; 施事方不明或无说明之必要; 出于某种考虑故意不提施事方; 语篇内部的衔接
概述
• 因此,在英汉互译过程中要注意语态之间的转换, 从语义角度出发,灵活处理语言的表达形式,着 眼译文的通顺,遵守译文读者的语言习惯,避免 生硬的翻译,提高翻译质量。
具体译法分析
英语被动句 汉语被动句
• • • •
• • • •

The fire was put out an hour later. 火在一个小时后被扑灭了。/ 一个小时后火扑灭了。 This matter will be dealt with by them. It’s none of our business. 这件事将由他们处理。不关我们的事。 The old regulations have been done away with. 旧规章被废除了。 The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。
• 被动含义在英语中一般只能用被动语态来表示, 而汉语被动含义的表达方式要灵活得多。
概述
• 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有 “被”字句来表示被动语态,但更多的情况下我们 并不执著于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而 一律用主动形式。 如: 海水不可斗量。(实际上是海水被斗量) 文章终于写好了。(实际是文章被写好了)
具体译法分析
英语被动句 汉语带表语主动句
• • • • • •
我的前30年是在美国西部度过的。 My first thirty years were spent in western America. 咖啡渍是可以很快洗掉的。 Coffee stains can soon be washed out. 芭比娃娃是50年前由一个美国设计师设计出来的。 Barbie was designed 50 years ago by an American designer. • 这栋建筑是以他的名字命名的。 • This building was named after him.
Lecture 5 Translation between Passive Voice and Active Voice
语态转换
How do you translate?
晒衣服? To dry the clothes?? 晒太阳? To dry the sun??
概述
• 汉语中被动语态的使用频率相对较低。这是因为 汉语中有相当一部分被动的意义可以通过非被动 的形式予以表达。
具体译法分析
英语被动句 汉语无主语主动句
• • • • • • • •
应当教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered. 昨天抓到了一个小偷。 A thief was caught yesterday. 星期三将公布结果。 The result will be published on Wednesday.
具体译法分析
英语被动句 汉语被动句
• The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. • 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 • Problems should be resolved in good time. • 问题应及时加以解决。 • For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families. • 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由 家庭来赡养。
具体译法分析
英语被动句 汉语施事方主动句
• It was announced that there will be a new film tomorrow. • 有人通知明天放映新影片。 • Rubber is found to be a good insulation material. • 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 • The old professor was seen making an experiment late at night. • 有人看见老教授深夜还在做实验。 • It was pointed out that the accusations were groundless. • 有人指出,这些指控是毫无根据的。
相关文档
最新文档