常见中文俗语谚语英译技巧

合集下载

英汉互译中的谚语翻译技巧

英汉互译中的谚语翻译技巧
入乡随俗
Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.
Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.
4.What are the odds so long as you are happy.
7.every potter praises his own pot.
王婆买瓜,自卖自夸
Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot

Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

谚语翻译技巧

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。

本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。

一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。

汉语习语英译

汉语习语英译

意译法
有鼻子有眼:to describe a thing very vividly √
with a nose and an eye 油嘴滑舌: glib-tongued with a slippery mouth and tongue 一五一十:to tell the whole story one five one ten × √ × √ ×
应注意的问题
1. 注意译文的确切含义 “洗手不干”不能译成“to wash one’s hands of ”, 因 为该译文表示的是“to disclaim responsibility”,即推脱 责任,断绝关系。
2. 要尽量译出原文的形象 呕心沥血 译文1. take infinite pains 译文2. to work one’s heart out 民怨沸腾 译文1. There is a popular discontent. 译文2. The people are boiling with resentment.
直、意译结合法
怨声载道:“怨声”译为cries of discontent, voices of discontent, grievance或complaints,但是“载道” 不能译为fill the road ,但可以意译为all around 或 everywhere。两者结合起来为:Complaints are heard everywhere或 voices of grievances are heard everywhere。 斩草除根:pluck up the evil by the roots
2.不能把习语当作普通的语句来处理,要避免字字对 译,歪曲原文。
汉语习语英译常用方法:
1. 英语同义习语借用法

常见中文俗语英译技巧

常见中文俗语英译技巧

常见中文俗语英译技巧许多中国人爱用俗语、成语、俚语。

由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。

他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语(poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。

因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking -pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

常见中文俗语谚语英译技巧

常见中文俗语谚语英译技巧

1. 人山‎人海:在诗‎词用语(p‎o etic‎expr‎e ssio‎n)里,老‎外也有使用‎:“a (‎t he) ‎s ea o‎f fac‎e s”,颇‎有咱的“人‎山人海”的‎味道。

例如‎:Look‎i ng o‎u t up‎o n th‎e sea‎of f‎a ces,‎Mr. ‎A del‎i vere‎d a t‎o uchi‎n g sp‎e ech.‎(望着一片‎人山人海的‎听众,A先‎生发表一篇‎动人的演说‎。

)Sta‎n ding‎at h‎i s po‎d ium,‎Pres‎i dent‎Clin‎t on s‎a w a ‎s ea o‎f fac‎e s wa‎v ing ‎a t hi‎m.(克林‎顿总统站在‎讲台上看到‎人山人海的‎人群挥手向‎他致意。

)‎。

可见,说‎话者通常要‎在台上或高‎处,才有“‎人海”的感‎觉。

因此,‎可以说:“‎I saw‎a se‎a of ‎f aces‎from‎the ‎t op o‎f the‎buil‎d ing.‎”但在平‎地的人群中‎,就不说:‎“I sa‎w the‎sea ‎o f fa‎c es.”‎也不说:“‎T here‎is a‎sea ‎o f fa‎c es.”‎只说:“I‎saw ‎a lar‎g e cr‎o wd o‎f peo‎p le.”‎2‎、家家有本‎难念的经:‎有人译成:‎“Ever‎y fam‎i ly c‎o okin‎g- p‎o t ha‎s ab‎l ack ‎s pot.‎”(意思是‎:每个家庭‎的锅子都有‎黑色的污点‎。

)这样说‎法,老外恐‎怕不能充分‎了解。

不过‎老外最常的‎说法是:“‎M any ‎f amil‎i es h‎a ve s‎k elet‎o ns i‎n the‎clos‎e t.(许‎多家庭的衣‎柜里都有骨‎骸,骨骸就‎是指家丑。

‎)”;或者‎说:“Ev‎e ry f‎a mily‎has ‎i ts o‎w n so‎u rce ‎o f sh‎a me.(‎每个家庭都‎有自己的丑‎事)”;说‎白些,就是‎:“Eve‎r y fa‎m ily ‎h as i‎t s ow‎n pro‎b lem.‎”‎3、天下‎无不散的宴‎席:有人直‎译为:“T‎h ere ‎a re n‎o fea‎s ts i‎n the‎worl‎d whi‎c h do‎not ‎b reak‎up a‎t las‎t.”老外‎听后,也许‎很难体会其‎中意义。

常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译常见中国谚语英文翻译汇总中国谚语Chinese proverbs 在国外很火哦,下面为大家整理了常见中国谚语英文翻译,一起来看看吧。

1No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2No one knows a son better than the father.知子莫若父3Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮4Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴5Too many cooks spoil the broth人多反误事6No wind, no waves.无风不起浪7Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚8A camel standing amidst a flock of sheep.鹤立鸡群9An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高11An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴12Clear conscience never fears midnight knocking.不做亏心事,不怕鬼敲门13One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.因噎废食14If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过15A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡16When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。

谚语翻译

谚语翻译

五、谚语的翻译Translation of Proverb谚语的翻译方法(translation methods)(一)直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻形象和民族色彩等。

直译法更好地保留了原语中“原汁原味”的成分,使译文保持原谚语的民族文化、传统等各种特点。

直译法(英译汉)1. A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。

2. Knowledge is power.知识就是力量。

3. He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最好。

4. Wall have ears.隔墙有耳。

5. No news is good news.没有消息就是好消息。

直译法(汉译英)1. 远亲不如近邻。

A near neighbor is better than a distant cousin.2. 滴水穿石Constant dropping wears the stone.3. 树大招风Tall trees catch much wind.4. 一燕不成夏One swallow does not make a summer.5. 说得容易做得难。

Easier said than done.(二)意译法由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译或不宜采用直译。

这类谚语的特点通常是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,硬是进行直译反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。

这时候就应舍弃原文的字面形式,用意译法表达出谚语的深层意思。

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

意译法(英译汉)1. Love me, love my dog.不宜译为:爱我,就爱我的狗。

谚语英汉互译

谚语英汉互译

谚语英汉互译范文1:谚语是我们学习语言中的一个重要部分。

它是文化的一种载体,在语言中承载着人们对生活的观察和总结。

许多中国的谚语已经被传承了千年,有的成为了人们日常生活的常用语,比如“一日三省吾身”、“不积跬步无以至千里”等等。

而英语中也有许多类似的谚语,比如“actions speak louder than words”、“when in Rome, do as the Romans do”等等。

英汉互译是我们学习语言中常见的一种练习。

在这样的练习中,我们可以更好地理解并掌握语言中的谚语和俗语,增强我们的语言能力。

当我们在翻译中遇到生词、难点等问题时,我们可以结合语境和上下文,通过慢慢体会和理解,逐渐提高我们的翻译水平,让我们更好地掌握语言,更好地与世界交流。

在谚语英汉互译方面,需要掌握两种语言的基础词汇和语法知识。

同时也需要对谚语有一定的了解和掌握,知道其表达的含义和用法。

在翻译的过程中,不仅要重视字面意义,还要理解其背后的文化内涵,这样才能更好地翻译出语言中的真正意思。

掌握好这些技能,我们才能更好地在语言学习中发展自己的能力。

总之,学习谚语和俗语、掌握语言的基础知识以及在谚语英汉互译的过程中注重认知和意识,这些才是我们在学习语言中的重点。

只有不断地努力学习,不断地提高自己的语言水平,我们才能更好地融入这个多元化的世界。

重点:谚语的重要性和作用;英汉互译的技巧;掌握基础词汇和语法知识;注重文化内涵和意识。

用词:学习、语言、文化、表达、含义、用法、技能、努力、语言水平。

范文2:谚语是我们用语言来总结生活的结果,是经验的总结和心灵的体验。

在生活中,谚语是我们经常会用到的一种语言工具。

比如:爱屋及乌,千里之堤毁于蚁穴,人无远虑,必有近忧。

这些谚语都有其独特的内涵和叙述方式,是我们生活中的一言一行中的真谛,也是对我们生活的一种鼓励。

谚语有很多种,其中有些常用于英语中。

这些英语谚语不能直接翻译成中文,而要结合语境进行翻译。

谚语俗语20条中英对照练习翻译

谚语俗语20条中英对照练习翻译

1.一分耕耘,一分收获2.功到自然成。

3.不要班门弄斧。

4.三思而后行。

5.良药苦口。

6.没有生而知之者。

7.想不犯错误,就一事无成。

8.一言既出驷马难追。

9.没有追求就没有收获。

10.做你的吧,天塌不下来。

11.昨日不会重现。

12.说曹操,曹操到。

13.做贼心虚。

14.太阳也有黑点。

15.偷盗一次,做贼一世。

16.聪明不是挂在嘴上。

17.身正不怕影子斜。

18.不入虎穴焉得虎子。

19.机不可失时不再来。

20.凡人皆有得意时。

1.No pain, no gain.2.Constant effort yields sure success.3.Don't try to teach your grandmother to suck eggs.4.Look before you leap.5.Good medicine tastes bitter.6.No man is born wise or learned.7.He who makes no mistake makes nothing.8. A word spoken is past recalling.9.Nothing seek,nothing find.e what may,heaven won't fall.11.No one can call back yesterday.12.Talk of the devil and he will appear.13.Guilty consciences make men cowards14.There are spots in the sun.15.Once a thief, always a thief.16.He is a wise man who speak little.17. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.18.Nothing ventured, nothing gained.19.Opportunity seldom knocks twice.20.Every dog has his/its day.。

英语谚语俗语

英语谚语俗语

英语谚语俗语一、中国谚语160句英译0. Pain past is pleasure. 过去的痛苦就是快乐。

1. There there is a will, there isa way.有志者,事竟成。

2. Well begun is half done.好的开端是成功的一半。

3. East, west, home is best.金窝、银窝,不如自己的草窝。

4. There is no royal road to learning.学无坦途。

5. Look before you leap. First think, then act.三思而后行。

6. It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。

7. Light come, light go.来得容易,去得快。

8. Time is money.时间就是金钱。

9. A friend in need is a friend indeed.患难见真交。

10. Great hopes make great man.远大的希望,造就伟大的人物。

11. After a storm comes a calm.雨过天晴。

12. All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

13. Art is long, but life is short.人生有限,学问无涯。

14. Stick to it, and you'll succeed.只要人有恒,万事都能成。

15. Early to bed and early to rise makesa man healthy, wealthy, and wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。

16. A good medicine tastes bitter.良药苦口。

17. It is good to learn at another man's cost.前车之鉴。

汉字的谚语与俗语的翻译技巧

汉字的谚语与俗语的翻译技巧

汉字的谚语与俗语的翻译技巧汉字作为一种古老而庞大的文字系统,蕴含着丰富的文化内涵,其中的谚语与俗语更是民间智慧的结晶。

如何准确地翻译并传达这些谚语与俗语的意义,成为了汉字翻译工作者的一项重要任务。

本文将探讨汉字谚语与俗语翻译的技巧与方法。

一、保留形式,传达意义在翻译汉字谚语与俗语时,重要的一点是保留其形式特征,并努力传达其深层的意义。

谚语与俗语往往以简洁有力的形式表达着丰富的思想。

因此,译者应尽可能保持谚语与俗语的简洁表达风格,并通过合理的语言组织和表达方式,将其内涵准确传达给读者。

二、考虑文化背景,注重典故汉字谚语与俗语常常蕴含着复杂的文化背景和深厚的典故。

对于翻译工作者来说,了解并考虑谚语与俗语所涉及的文化背景是至关重要的。

只有在深入了解源文化的情况下,才能准确理解其中的隐含意义,进而进行合适的翻译。

三、注重译文的灵活度与流畅性在翻译汉字谚语与俗语时,与保留形式相对应的是适当的译文灵活度。

译者应根据目标语言的表达习惯和语言特点,对谚语与俗语进行必要的调整和变通。

在保持原汁原味的同时,使译文更符合目标语言的表达习惯,使其流畅自然。

四、避免逐字逐句翻译对于汉字谚语与俗语的翻译,避免逐字逐句的直译是很重要的。

汉字谚语与俗语往往具有高度的语境依赖性,逐字逐句的翻译可能无法准确传达其意义。

因此,译者应通过理解其内在的文化、历史背景,以及结合目标语言和读者的实际情况,采用更为灵活和合适的翻译方式。

五、使用类似谚语与俗语对于某些特殊的汉字谚语与俗语,源语中可能没有与之完全对应的目标语的表达方式。

在这种情况下,译者可以考虑使用类似的谚语与俗语来表达相近的意义,以达到意义的传递。

六、注意言简意赅,避免文学修辞汉字谚语与俗语往往以简练、朴实的表达方式闻名。

在翻译时,译者应避免过度添加文学修辞和华丽的词藻,以免改变原句的风格和意境。

准确而清晰地传达谚语与俗语的内涵,使读者能够迅速理解其意义。

七、注意巧妙应用,丰富翻译技巧在翻译汉字谚语与俗语时,译者可以尝试巧妙地应用翻译技巧,以使译文更为准确、生动。

浅析汉英口译中谚语的译法

浅析汉英口译中谚语的译法

浅析汉英口译中谚语的译法中国人在发表演讲时,常常会使用各种中国文化特色语,包括成语、诗句和谚语等,这就给汉英口语带来了巨大的难度。

汉英口译不仅仅是两种语言的转换行为,同时也是一种文化行为,因此,在翻译谚语等具有文化特色的语言时,就要求口译者要熟悉两种语言的特殊文化,掌握谚语的有效译法。

标签:汉英口译;谚语;译法引言谚语是我国传统文化的瑰宝,虽然寥寥数字,但是意蕴却非常深远,因此很多领导人在发言和讲话中都喜欢使用谚语来增加感染力和说服力。

谚语的翻译具有一定的困难,在汉英口译中就难上加难,因此,译员一定要掌握谚语的译法。

1.谚语的常见翻译策略在汉英语言转化中,谚语的常见翻译策略主要包括归化和异化,其中异化就是让采取一定的方法让作者安居不动,让读者去接近作者,而归化就是采取一定的方法让读者安居不动,让作者去接近读者。

其中异化是以源语为归宿,介绍语文特色、价值观念和地域文化等,让听众感受到和目的语不同的语言习惯和民族特色,尽可能保留源语的语言习惯和文化特色,但是对于听众来说并不那么容易理解和接受。

而归化则刚好相反,是从目的语的角度出发,将源语翻译成目的语听众更容易接受和理解的方式,让彼此的交流更顺利,但是这种翻译方法却使源语的文化特色和语言习惯发生了很大的改变[1]。

在汉英口译中,选择哪种翻译方法应该根据源语的内容来合理选择,两种翻译方法都有自身的优势和特点,但是同时也有一定的局限性。

在汉英口译中,很多译者都更倾向于采用归化的策略来对谚语进行翻译,这是基于口译是为了传递消息和信息来考虑的。

但是近年来随着我国的不断发展和进步,我国的软实力也得到了很大的提升,强调应该将我国的文化走出国门,走向世界,因此在汉英口译中也要求采用异化策略来进行翻译。

2.汉英口译中谚语的口译技巧和方法2.1熟悉我国的谚语及传递的信息。

在汉英口译中要想准确翻译谚语,就要求译员要熟悉我国的谚语,并了解谚语表达的内涵。

谚语是我国民族智慧的象征,是我国民族智慧的结晶,谚语中蕴含着非常丰富的民族文化,虽然谚语的数字比较短小,但是却非常耐人回味,在日常的交际以及重要的讲话中都经常出现。

中文俗语谚语英译技巧

中文俗语谚语英译技巧

中文俗语谚语英译技巧常见中文俗语谚语英译技巧,大家知道时什么吗?接下来,小编给大家准备了中文俗语谚语英译技巧,欢迎大家参考与借鉴。

中文俗语谚语英译技巧1. 人山人海:在诗词用语(poetic1 expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

)。

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the bui lding. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。

)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。

不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。

)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。

英汉口译常用谚语习语

英汉口译常用谚语习语

英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。

There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。

谚语,歇后语译英译

谚语,歇后语译英译

的规律生产生活经验的科学总结。国家人民 和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对 世界的认识在不少方面也是相似的,这使两 个民族的谚语具有很大的相似性。有些汉语 谚语和英语谚语在意思上不谋而合,具有相 同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体 相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这 种情况下,运用同义的英语谚语来翻译汉语 谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面 更容易为译文读者理解和接受”。
丈二和尚摸不着头脑 What you said at the meeting made me completely at a loss. “摸不着头脑“其语义联想对汉民族而言是 不成问题的, 但对英语民族而言, 就不可能 产生同样的语义联想,因此采用意译法更 为合适。 骑驴看唱本——走着瞧 Let’s wait and see. 小胡同赶猪——直来直去 It’s better to be straightforward about thing.
谚语、歇后语的翻译
谚语的英译法
一、直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以
及不引起错误联想的条件下,在译文中保留 中国谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方 法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚 语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者 是直译后一目了然,不至于产生误解的。由 于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不 影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 直译方法
4、意译改造法
不同的语言有不同的艺术表现手段,
某一语 意、语言现象的积淀而形成的歇后语带有 深深的历史和文化烙印, 如何把歇后语中所 负载的文化价值移植到英语中去确实是件 很困难的事. 有些民族文化色彩浓的歇后语 在于形象和风格, 翻译时须以忠实于原文所 表达的意义为前提, 对语言形式适度地加以 改造, 同时又不悖于歇后语的习惯表达和结 构, 这时可采用意译改造法, 其目的就是让 译过来的东西使英语读者感到歇后语有味 道。

英汉谚语互译浅见

英汉谚语互译浅见

英汉谚语互译浅见简略介绍英汉两种语言中的“谚语”形成的主要因素、语言特征和基本翻译方法。

标签:谚语含义;语言特征;翻译方法英语和汉语是两种不同的语言体系,但是这两种语言都拥有一种很相似的语言形式——谚语。

汉语字典对谚语的定义是这样的:谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,大多反映了劳动人民的生活实践经验。

同时,英语中的谚语还有很多来源于《圣经》中的历史故事,多是以格言或箴言的形式来阐述经验、道理,在人民群众中广为流传。

所以,英语和汉语中的谚语有相似的特征。

一、英汉谚语同其他语言形式相比具有鲜明的特征1.民族、地域特征明显英汉谚语都是人民群众在长期的生活和生产实践中逐渐总结出来的,一定会受到其所处国家和地区的社会文化、历史、地理和风俗习惯等因素的影响,所以必然会带有明显的民族特色和地域特色。

汉谚:(团结就是力量。

)Unity is strength.英谚:Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。

)2.语言口语化、方便记忆英汉谚语多是以口头形式流传下来的,其语言通俗易懂,便于人们记忆。

一般采用简短单句或是对仗双句形式。

汉谚:(活到老,学到老。

)We are never too old to learn.英谚:Do in Rome as the Romans do.(入乡随俗。

)3.语句简单、含义深刻英汉谚语虽然都采用非常简单的语句,但是大多能表达出很深刻的内涵。

汉谚:功夫不负有心人。

Everything comes to him who waits.英谚:Great minds think alike.英雄所见略同。

二、英汉谚语互译基本方法英语和汉语是两种不同的语言,在翻译不同语言时,要考虑到形成该语言的历史背景、社会文化、宗教信仰和风俗习惯等等因素。

谚语是其中尤为特殊的一种语言形式,基于以上叙述的谚语的语言特征,在英汉互译过程中,对于谚语的翻译可以采用以下基本方法。

谚语英文表达

谚语英文表达

谚语英文表达以下是一些常见的中文谚语的英文表达:1. 磨刀不误砍柴工:Honing the knife will not hinder the woodcutting.2. 好事不出门,坏事传千里:Good news never goes out, but bad news spreads a thousand miles.3. 三人行,必有我师:Among three people, there must be one who can be my teacher.4. 天下无难事,只怕有心人:There is nothing difficult in the world, only people who are determined can do it.5. 滴水之恩,当涌泉相报:One should always remember the kindness of others and repay them with all one's heart.6. 一分耕耘,一分收获:No pain, no gain.7. 路遥知马力,日久见人心:A long journey tests a horse's strength, and a long-term acquaintance reveals a person's character.8. 功夫不负有心人:Every effort will be paid off.9. 人之初,性本善:Man at his birth is naturally good.10. 人无远虑,必有近忧:If a person does not think about the future, he will surely have worries in the near future.。

成语、谚语、俗语、典故的翻译

成语、谚语、俗语、典故的翻译

成语、谚语、俗语、典故的翻译成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法3、意译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。

用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。

例如:to fight to the last man 战斗到最后一个人to break the record 打破记录under one’s nose在某人鼻子底下armed to the teeth武装到牙齿packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼sour grapes 酸葡萄a die-hard死硬派a gentleman’s agreement君子协定an olive branch 橄榄树枝the Trojan horse 特洛伊木马the heel of Achilles阿客流斯的脚踵the open-door policy 门户开放政策the most favored-nation clause 最惠国条款the position-of-strength policy实力地位政策shuttle diplomacy 穿梭外交the cold war 冷战二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。

例如:(一)双方有完全相同的形象比喻:to praise to the skies 捧上天去to fish in troubled waters 混水摸鱼to add fuel to the fire 火上加油to be on thin ice 如履薄冰Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁(二) 双方有大体相同的形象比喻:a drop in the ocean 沧海一粒to laugh off one’s head 笑掉牙齿to shed crocodile tears 猫哭老鼠to be out at elbows 捉襟见肘to spend money like water 挥金如土at sixes and sevens 七上八下six of one and half a dozen of the other 半斤八两One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见中文俗语谚语英译技巧我爱英语网 1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

)。

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of peo ple.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking -pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。

)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。

)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。

如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。

)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom fr iends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。

美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adver sity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。

)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。

)”5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。

)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。

不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannotbe recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。

)”7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。

最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。

)”· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

· A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

· All feet tread not in one shoe. 众口难调。

· A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

· A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

· A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

· A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。

B· Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了· Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵· Bread is the staff of life. 民以食为天。

A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

· Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

· Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。

· Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

C· Cats hide their claws.知人知面不知心。

· Cast an anchor to windward.未雨绸缪。

· Care and diligence bring luck.D· Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。

谨慎勤奋,带来好运。

· Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

· Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。

· Dreams are lies. 梦不足信。

· Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

· Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

· Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

E· Experience is the best teacher. 实践出真知。

· Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。

· Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。

相关文档
最新文档