英汉翻译8 汉英翻译的技巧的资料共43页文档
英汉汉英词典的使用方法
英汉汉英词典的使用方法引言:英汉汉英词典是学习英语和汉语的重要工具之一。
它可以帮助我们查找单词的含义、发音、用法以及翻译。
本文将介绍英汉汉英词典的使用方法,以帮助读者更好地利用这一工具。
一、选择合适的词典在使用英汉汉英词典之前,我们首先需要选择一本合适的词典。
市面上有许多不同版本的词典,如牛津词典、朗文词典等。
我们可以根据自己的需求和水平选择适合的词典。
一般来说,初学者可以选择简明词典,而高级学习者可以选择更专业的词典。
二、查找单词的含义和发音当我们遇到一个不认识的单词时,可以通过词典查找其含义和发音。
首先,我们需要找到目标单词的首字母,然后翻到相应的页面。
在页面上,我们可以找到单词的释义、词性、例句等信息。
同时,词典通常会标注单词的音标,以帮助我们正确地发音。
三、了解单词的用法和搭配除了单词的含义和发音,词典还可以提供单词的用法和搭配。
在词典中,我们可以找到单词的词性、语法用法以及常见的搭配。
这些信息对于我们正确地理解和使用单词非常重要。
例如,词典可以告诉我们一个动词的过去式、过去分词形式,或者一个名词的复数形式等。
四、学习单词的拼写和发音词典不仅可以帮助我们查找单词的含义,还可以帮助我们学习单词的拼写和发音。
在词典中,我们可以找到单词的拼写方式,并通过音标了解其正确的发音。
通过反复查阅词典,我们可以逐渐提高自己的拼写和发音能力。
五、进行英汉汉英翻译英汉汉英词典还可以用于英汉和汉英翻译。
当我们需要翻译一个句子或者一段文字时,可以通过词典查找单词的对应翻译。
对于英汉翻译,我们可以查找英文单词,找到其对应的中文释义。
对于汉英翻译,我们可以查找中文词语,找到其对应的英文释义。
通过词典的帮助,我们可以更准确地理解和表达语言。
六、注意词典的使用限制在使用英汉汉英词典时,我们需要注意其使用限制。
词典只是一种工具,不能完全取代语言学习的其他方法。
我们应该结合其他学习资源,如语法书、阅读材料等,全面提高自己的语言能力。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
专八翻译成功之路(概述和汉译英).
专八翻译成功之路第一讲概述北京新东方国内部唐静专八翻译的重要性z听说读写译,翻译考察最全面z主观题,需要强大的基本功z分值大,全国平均分数低第一节翻译的分类——从两个谬论说起第一分类:z笔译z口译谬论一z笔译和口译哪一个更难?口译 INTERPRETATIONz口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活运用。
但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。
笔译 TRANSLATIONz笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得起锤炼。
口译的作用是交流z举例:温总理记者招待会笔译必须要字斟句酌z举例:专八翻译02年真题原文Born to Win结论1z专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。
第一节翻译的分类——从两个谬论说起第二分类:z英译汉z汉译英谬论二z英译汉和汉译英哪一个更难?英译汉、汉译英都难做z英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。
z汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容易。
英译汉简单?z举例:比尔盖茨哈佛的演讲词汉译英难?z无边落木萧萧下z不尽长江滚滚来z故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。
结论2z专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。
第二节翻译的方法——翻译,你做过吗?z翻译的最佳方法z做翻译,非“看”翻译做翻译z做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答案,动手写汉字。
“做”翻译z Television of one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.“做”翻译z Television of one of the means by which these feelings arecreated and conveyedz电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递?z电视是一种创造和传递这些感情的方式?z电视是一种激发和传递这些感情的方式。
汉英互译学生版-英汉部分
English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
英汉-汉英翻译技巧分析
翻译技巧英译汉一. 把握词义理解翻译句子首先是对句中的词语的理解和翻译。
据统计,我国学生在英语阅读中对词义的正确理解只有70%。
对许多词的理解只是大概的,片面的,错误的,甚至是望文生义的。
造成这种现象主要是由于英语单词的多义性。
例如《大学英语精读》第三册第一课的题目是A Brush with the Law。
Law这个词大概有20多个释义。
无怪乎学生在学习这一课时,有的把题目译成“与法律打交道”,有的译成“一场小官司”。
law的常用释义是法律、官司等。
但law在这篇课文中是不是这些意思呢?经过仔细的分析,查阅有关词典,我们会发现这里的the law应译为警方。
因此把题目译为“与警方的一次小冲突”,这就符合原意。
可见英语单词的多义性决定了词义理解及其翻译的困难性。
Ⅰ. 词语的搭配意义一个词语在词典中尽管有许多释义,但是用在句子中,与不同的词搭配,或用在不同的语法结构中,意思只能是一个。
因此,在翻译中要善于从词语的搭配和语法结构中确定词义。
Examples: high:high noon, high season, high seas, high-five, high-hand,high-sounding, high horse, highlight…good: a good conductor, a good lesson, a good brake, a good crying,a good scolding, a good talk, a good harvest, goodreasons…1. I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through college” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.我可以想象不少医学院的学生是愿意来我们人手不足的医院做临时护士,以此来读完大学。
英汉翻译-8 汉英翻译技巧
主讲人:张鹏
汉英语言对比
1. 2. 3. 4. 汉英语体对比 汉英词义对比 汉英句法对比 汉英篇章对比
汉语句子多采用“意合法” 英语句子采用“形合法”
• • • • • • • • 秘书今天没来,她生病了。 The secretary is absent from work today because she is ill. 她们正打架,不巧被我撞见了。 I happened to be present when they were having a fight. 好不容易才说服她照我的想法办。 With some difficulty I brought her to my way of thinking. 酒不醉人人自醉。 It is not that the wine intoxicates(使喝醉) the drinker but that the drinker gets himself drunk.
1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。 Let’s find a quiet place where we can have a good talk. Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk. 2. 箱子里已经没有地方了。 There is no more space in the chest. There is no room left in the chest. 3. 你希望留在部队还是到地方上去? Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit? Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
英汉翻译技巧词性转换
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
英汉词汇互译的方法
•
我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的 社会。
• The battlefield became something holy. It was not
touched.
•
这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧 观。
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to
oil and vinegar a skeleton in the cupboard; a family
smell a rat a bull in a china shop pull sth out of one’s hat put the finger on hold [carry] the baby quick on the trigger; think on one’s feet the milk of human kindness keep sth under one’s hat
level best to win this game.
a
9
• 56) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
• 57) 侵略者已经走投无路。 The invaders had come to the end of their tether.
• 47) She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的 女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
• 48) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
(完整word版)常用英汉翻译技巧
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英译汉十大翻译技巧总结
英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。
处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。
行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。
增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。
在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。
英中切换时形象词一般要去形象化。
6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。
7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。
8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
《英汉翻译学习指南
4.连接词的省译
英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。
连接词:关系代词: that, which, who;关系副词:when, where, how;并列连词:or, and, but; 从属连词:because, since, when
8.动词转换为名词
英译汉: This film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。
汉译英:
e.g. 1) 本课程的目的是………. The course aims at…….
2)我的意思是……. I meant to…….
二、 英语形容词与汉语动词的相互转换
1. 表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词。形容词作表语时:sure, certain, ignorant, thankful, able etc.
e.g. She went to work without breakfast. 她没吃早餐就去上班了。
汉译英时则相反
e.g. 这边文章我看不懂 。 This article is beyond my comprehension.
五、 名词与形容词的相互转换
1. 英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词。
重点:
名词与动词间的转换r
难点:
名词与形容词的转换
基本内容
名词与动词间的转换,名词与形容词的转换
学习要求
1. 英汉两种语言在此类的使用频率存在差异
2. 掌握在语词翻译过程中各种词类间的转换技巧
学习参考资料
二、名词与动词之间的转换
7.名词转换为动词
英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。
翻译常用八种方法
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification什么叫增译法我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
,yet the parting must come at last.3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。
把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。
例如:A book is useful.书(是)有用(的)。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)英语翻译技巧英译汉:⼀、词义的选择和引伸技巧英汉两种语⾔都有⼀词多类和⼀词多义的现象。
⼀词多类就是指⼀个词往往属于⼏个词类,具有⼏个不同的意义;⼀词多义就是同⼀个词在同⼀词类中⼜往往有⼏个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运⽤选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句⾃然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两⽅⾯着⼿。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下⽂联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常⽤的技巧之⼀。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译⽂⽣硬晦涩,不能确切表达原意,甚⾄会造成误解。
这时就应根据上下⽂和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进⼀步加以引伸,引伸时,往往可以从三个⽅⾯来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到⼀些⽆法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下⽂和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较⼀般的词。
⼆、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句⼦可以逐词对译,有些句⼦则由于英汉两种语⾔的表达⽅式不同,就不能逐词对译,只能将词类进⾏转译之后,⽅可使译⽂显得通顺、⾃然;对词类转译技巧的运⽤须从四个⽅⾯加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派⽣的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
英译汉英汉互译
英译汉英汉互译摘要:一、引言:翻译的重要性二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择2.语法转换3.文化差异的处理三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配2.语法结构调整3.文化因素考虑四、实践案例分析1.经典英文句子汉译2.经典汉语句子英译五、总结:翻译能力的提升与学习建议正文:随着全球化的发展,英语和汉语之间的互译需求日益增加。
无论是从事国际交流、商务合作,还是学术研究,掌握英汉互译技巧都是必不可少的。
本文将从翻译方法与技巧的角度,探讨如何进行高效准确的英汉互译。
一、引言:翻译的重要性作为两种截然不同的语言,英语和汉语在词汇、语法、文化等方面存在很大差异。
因此,要想实现两种语言之间的准确传递,掌握一定的翻译方法和技巧是至关重要的。
二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择:在英译汉过程中,要根据汉语的表达习惯和语境选择恰当的词汇。
例如,一些英语词汇在汉语中有多个对应词汇,需要根据实际情况选择最合适的。
2.语法转换:由于英语和汉语的语法结构存在差异,翻译时需要进行适当的转换。
如英语中的被动语态、从句等结构,在汉语中可通过其他表达方式实现。
3.文化差异的处理:在翻译过程中,要充分考虑两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有浓厚文化特色的词汇和表达,在翻译时需注意在目标语言中找到合适的表达方式。
三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配:在汉英互译时,要注意两种语言在词汇搭配上的差异。
如汉语中的“绿茵场”译为英语时,应翻译为“football field”,而非“green field”。
2.语法结构调整:由于英语和汉语的语法结构不同,翻译时需要对句子进行适当的调整。
如汉语中的倒装句、主谓宾结构等,在英语中需进行相应调整。
3.文化因素考虑:在进行汉英互译时,同样要关注两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有中国特色的表达,如“恭喜发财”(英语:wish you a prosperous year),在翻译时要兼顾文化内涵。
四、实践案例分析1.经典英文句子汉译:例如,英文句子"It"s raining cats and dogs." 的汉译为“下起了倾盆大雨。
汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
英汉互译实践与技巧课件
1. 日常生活white wine, where, maxi puke
2. 文学艺术 dragon, renaissance“望子成龙”
3. 科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符实), nylon尼龙(读写不一)
4. 对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱
5. 国际政治1. moksatsu, “默殺”,a. keep silent sophisticatedly);b. ignored, despise
UNIT 2 Diction 单元教学重点 1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context,
no translation) 例1 I’ll finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word
1.根据构词法辨别词义 2.根据指代关系辨别词义 3.根据上下文或词的搭配辨别词义 4.根据不同学科或专业类型辨别词义 其中以第1、3两点最为常见,尤其是在缺乏足够相
直译不等于字对字的翻译: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你?
意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在
处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受, 否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰, 否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有 机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机 动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践 中的具体问题。
英汉翻译常用技巧
英汉翻译常用技巧英汉翻译是将英文内容转化为汉语的过程。
它不仅仅是将英文单词转换成对应的汉字,还要考虑语法、语义、文化差异等因素。
下面是一些常用的技巧,可以帮助提高英汉翻译的准确性和流畅性。
1.理解源文本:在翻译之前,确保对原文的内容和意图有一个清晰的理解。
仔细阅读和分析源文本,把握上下文和语境,以便更好地传达信息。
2.遵循正确的语法规则:英汉语法不同,所以在翻译过程中要保持语法的一致性。
比如,在翻译英语时要注意动词的时态、主语和谓语的一致性等。
3.考虑词汇的多义性:很多英语单词在不同的语境下有不同的含义。
翻译时要根据具体的语境选择合适的释义,确保翻译准确。
4.注意固定搭配和习惯用法:英汉语言中有很多固定搭配和习惯用法,翻译时要注意保持这些习惯用法的表达方式,避免直译的错误。
5.使用适当的同义词和近义词:英文中有很多近义词,可以根据具体情况选择适合的词语。
在选择同义词时要注意词义的准确性和表达的流畅性。
6.避免直译:直译是一种常见的翻译错误,直接将英语单词逐字逐句地翻译为汉语。
翻译时要注意调整语序、改变语法结构,使翻译更符合汉语的表达习惯。
7.考虑文化差异:汉英翻译还需要考虑双方文化的差异。
有些英文单词或句子在中国文化中可能没有准确的对应词汇,需要根据语境和文化背景进行转换。
8.避免使用生硬和生僻的词语:翻译时要避免使用生硬和生僻的词语,尽量选择常用的词汇。
这样可以使翻译更易于理解,也符合汉语表达的习惯。
9.注意语气和语调:在翻译时要注意保持语气和语调的一致性。
比如,有些英文句子是问句,要翻译成恰当的汉语疑问句。
10.与母语者核对:翻译完成后,最好请母语者对翻译进行核对和修改。
母语者可以提供准确和自然的表达方式,帮助改进翻译质量。
总之,英汉翻译需要综合考虑语法、词汇、语境和文化差异等多方面因素。
通过理解源文本、选择适当的词语和句式,以及与母语者核对,可以提高翻译的准确性和流畅性。
汉英翻译技巧钟书能
If you insist, you will shine. Time is an invincible weapon. It can gather arms and sand into towers, making the impossible in life possible.同学互助一起进步(页眉可删)汉英翻译技巧钟书能《汉英翻译技巧》这本书是钟书能先生所著,介绍了英汉翻译的技巧,适合在读英语翻译的学生阅读借鉴!同学们,大家可以了解这本书的内容,提高自己的翻译能力哦!内容简介【1】《汉英翻译技巧》简介:《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。
编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。
在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。
在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。
在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。
为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。
作者介绍钟书能,男,1965年生于福建武平县。
先后在福建师范大学、哈尔滨工业大学、广东外语外贸大学攻读学士、硕士和博士学位。
现为文学博士、英语教授,担任广东华南理工大学外国语学院院长和中山大学英语硕士研究生导师。
20__年之前10年期间曾在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海科技翻译》、《北京第二外国语学院学报》、《福建外语》、《韶关学院学报》、《中国城市经济》、《江西新余高专学报》、《三明高等专科学校学报》等学术刊物上发表论文18篇,出版著作9部。
20__年1月至今共发表论文8篇:汉英认知域的标记形式研究《外国语》、语言中虚拟移位的认知研究《华南理工大学学报》(社会科学版)、现代汉语动补构式的标记性研究《当代外语研究》、构式的催化效应《北京第二外国语学院学报》、虚拟移位语言现象翻译技巧研究《浙江外国语学院学报》、认知与忠实---汉、英上下位词翻译的认知视角《韶关学院学报》、《登鹳雀楼》的意象图式及其译文的认知视角《嘉应学院学报》等。