米歇尔的演讲
米歇尔演讲——服务是衡量成功的唯一标准
2009届的毕业生们,我现在能说的就是:哇,大家下午好!我为在座的毕业生感到无比骄傲。
因此,在我开始讲话前,让我们先用热烈的掌声祝贺你们!这是一个无比奇妙的日子。
我要感谢迪克对我热心介绍。
因此如果你必须参加就职典礼的话,他会是一个很棒的陪同。
他能够和我一起参加典礼让我非常高兴。
真的很感激他,他所做的一切使得今天如此特别。
在开始前,我还要感谢另外一些人,我要感谢国会议员杰瑞1迈克纳尼、副州长约翰·加拉曼迪、首席检察官杰瑞·布朗以及议长凯伦·贝斯。
你们有出色的领导能力,并在公众服务方面为我们做出了杰出的榜样,因此,我要感谢你们。
当然,我还要感谢名誉校长康先生,他安排的欢迎仪式令人难以相信。
同事还要感谢校长尤道夫先生和教务长凯斯·艾利。
他们为准备毕业典礼的到来所做的一切,让这一天如此美好。
全体毕业生,各位家长,摩塞德社区的所有人们,感谢你们!非常高兴今天能来到这里和你们分享这一刻,我感到无比高兴,无比激动。
我知道这里有很多国内记者,而且一些人可能也很想知道:作为第一夫人我为什么会选择在加利福利亚大学摩塞德分校进行我的第一次毕业典礼演讲呢?那么让我告诉大家,我的答案很简单:是因为你们激发了我,你们感动了我。
你们知道,几乎没有什么比看到年轻人认识到他们能够实现自己的梦想更有价值了。
你们确实认识到了这一点。
你们邀请我来见证这一美好时刻,期间你们所付出的努力充分展示了你们的坚韧和想象力。
那么,让我告诉大家你们都做了什么。
各位家长,你们可能不知道,你们中也有一些人参与其中。
我收到了上千封学生们的来信,当然还有情人节明星片,每一封信每一张明信片中都充满了期待和热情。
这不仅感动了我,还感动了我所有的同事们。
他们过来跟我说:“米歇尔,你必须去参加。
”“你必须到那里去。
”那些信和明信片都写得棒极了。
比如,来自克里斯多夫·卡苏卡的信中写道:“亲爱的奥巴马夫人,请来参加加州大学莫塞德分校毕业典礼吧!我们真的可以使用公众舆论。
美女米歇尔演讲稿
美女米歇尔演讲稿尊敬的各位领导、尊敬的各位来宾,大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,与大家分享我对美丽与自信的理解。
在这个美好的时刻,我想起了一位伟大的女性——米歇尔·奥巴马。
她不仅是一位美丽的女性,更是一位充满智慧和力量的女性。
她的言行举止,都深深地影响着我。
今天,我想向大家分享的主题正是关于美丽与自信。
美丽,不仅仅是外表的光鲜亮丽,更重要的是内心的光芒。
每个人都有自己独特的美丽之处,无论外表如何,都应该珍爱自己的美丽。
米歇尔·奥巴马曾说过,“我从未觉得自己不美丽,因为我知道,我的美丽不仅来自外表,更来自内心的力量和智慧。
”这句话深深地触动了我。
美丽,是自信的体现,是智慧的闪光,更是内心的力量。
自信,是美丽的源泉。
当一个人充满自信时,无论外界如何评价,都能保持内心的平静和从容。
米歇尔·奥巴马在担任美国第一夫人期间,始终展现出自信和坚强的形象。
她不仅在外交场合表现出非凡的气质,更在教育和公益事业上发挥着重要作用。
她的自信和智慧,让她成为了无数女性的榜样。
自信,让我们散发出独特的魅力,让我们成为生活中的风景。
在现实生活中,我们常常会受到外界的评价和质疑,这时候,我们更需要坚定的自信和美丽。
正如米歇尔·奥巴马所说,“当别人给你贴上标签时,你要用自己的行动和智慧去改变这个标签。
”自信,让我们不被外界的眼光所左右,让我们成为自己生活的主角。
在我看来,美丽与自信是紧密相连的。
美丽不仅仅是外表的光鲜亮丽,更是内心的光芒;自信不仅是外在的表现,更是内心的力量。
让我们向米歇尔·奥巴马学习,让美丽与自信成为我们生活中最闪亮的标签。
最后,我想用米歇尔·奥巴马的一句话来结束我的演讲,“当你觉得生活对你不公平时,不要沮丧,要用自己的力量去改变它。
”让我们怀揣美丽与自信,勇敢前行,创造属于自己的精彩人生!谢谢大家!。
米歇尔奥巴马演讲稿
米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的同学们:大家好!今天,我很荣幸能够站在这里,和大家分享我对教育和女性权益的一些看法。
作为前第一夫人,我有幸见证了许多不同背景的女性在教育领域取得的成就,也深知教育对于一个国家和一个社会的重要性。
在这个世界上,有太多的女性因为种种原因而无法接受教育,这不仅是对她们个人的剥夺,也是对整个社会的损失。
因此,我们需要共同努力,为每一个女性提供平等的接受教育的机会。
教育不仅仅是传授知识,更是培养人的品格和思维能力。
在我看来,教育应该是包容的,应该为每一个学生提供一个展示自己的舞台。
无论是男孩还是女孩,无论是富裕家庭的孩子还是贫困家庭的孩子,他们都应该有平等的机会接受优质的教育。
我们应该努力消除性别歧视,让每一个女孩都能够有机会去追求自己的梦想,去证明自己的价值。
在过去的几年里,我有幸见证了许多女性在不同领域取得的成就。
她们不仅在科技、商业、政治等领域表现出色,也在教育领域做出了重要贡献。
她们不仅仅是为了自己的利益,更是为了整个社会的发展和进步。
她们的成功不仅仅是她们个人的胜利,更是对整个社会的鼓舞和激励。
因此,我们应该为她们搭建更多的平台,为她们提供更多的支持和鼓励。
在教育领域,我们需要更多的女性发声,更多的女性参与决策。
因为只有她们才能更好地理解女性的需求和困境,才能更好地为女性争取权益。
我相信,只要我们共同努力,只要我们齐心协力,就一定能够创造一个更加公平和包容的社会,让每一个女性都能够享有平等的权利和机会。
最后,我希望每一个女性都能够相信自己的力量,勇敢地追求自己的梦想。
无论遇到什么样的困难和挑战,都要坚定地向前走,相信自己一定能够战胜一切。
同时,我也希望每一个男性都能够尊重和支持女性,让我们共同努力,创造一个更加美好的未来。
谢谢大家!。
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿菜九按:没有人格上的高度,是很难成大器的,而且会迷失人生的方向。
每天看这种东西,不但学会做人,而且学会作文。
里面有个最大的长处可能他人都没有看出来,就是他们往往在没有办法写下去的时候,突然迸发出巨大能量。
转帖:震撼!美国第一夫人演讲让中国人目瞪口呆!9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。
以下是演讲全文中文翻译:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
2012年奥巴马夫人米歇尔助选的演讲稿中文版
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑,。
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的处境。
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
2016-7米歇尔发表演讲拯救希拉里(中英双语全文)
米歇尔发表演讲“拯救”希拉里(全文) 米歇尔在民主党全国代表大会(Democratic National Convention, DNC)上演讲,为希拉里背书,激昂慷慨、气场十足、极富感染力。
演讲从她自己的两个女儿出发,始终围绕人性最柔软的话题,孩子。
她告诉所有的听众:The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。
米歇尔只字未提特朗普,却给了一个漂亮的回击:她说这个国家需要的不是仇恨与猜忌,而是爱、平等与希望——“When they go low, we go high.”当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。
这场演讲一结束,学习“如何形容一场演讲很棒”的一大波资源就上线了。
外媒是这样措辞的:Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole米歇尔或成希拉里的最后王牌The First Lady is a powerful surrogate to Clinton米歇尔是希拉里强有力的代言人1Michelle united a divided hall米歇尔把一个分裂的大堂团结在一起Michelle’s speech brought down the DNC house米歇尔的演讲博得满堂喝彩(快把民主党全国代表大会的屋顶给掀了)Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turn s Convention Around for Hillary Clinton米歇尔这场终身难遇的演讲把整个大会的人们都团结到了希拉里身旁再看看这些用词:stirring 震撼人心的emotional 情感饱满的incredible 不可思议的stunning 令人惊叹的epic 史诗般的blockbuster 轰动的speech for ages 千载难逢的演讲showstopper 因太精彩而屡次被掌声打断的演讲她的这场演讲让群众激动万分(electrifies crowd),全场都坐不住了(get the crowd on their feet),整个大会的人都被感动得热泪盈眶(move the Democratic convention to tears)。
米歇尔在北京大学的演讲
彼 此 的途 径 在 北 京 发 现 的 治 疗 方 法
普 通 公 民走 向 世 界 — — 更好 的 想
可以挽救 在 美国的 生命 , 来 自加g I , 1 硅
谷 的 清 洁 能 源技 术 可 以 改 善 中 国 的 环 境 . 西安 一 座 古 老 寺 庙 的 架构 可 激 发
我想不 出比 “ 一 个 公 民外 交的 新 时 代 ”
— —
年 轻 人 到 彼 此 国 家 学 习 和 生 活 是 你 们 培 养 合 作 习 惯 、 了 解 我 们 共 享
多 少 东 西 ,以 及 认 识 我 们 的 成 功 惠 及
续 受 益 于 彼 此 , 互 相 学 习 , 同 时 建 立 起 友 谊 的 纽 带 , 而这 些 纽 带 能 在 未 来 数 十 年 丰 富 你 们 的 生 活 和 我 们 的 世
一
卷 书 ,不 如 行 万 里 路 。 出 国 留 学 不 仅 是 改 善 你 们 自 己的 未 来 , 它也 关 乎 塑 造 你 们 的 国 家 、 关乎 我 们 共 有 的 世 界 的 未 来 。 因 为 我 们 这 个 时 代 的 决 定 性 挑 战 ,没 有 任 何 一 个 国 家 能 够 单 独 应
法 了。正如我 经常对 美 国年 轻人说 的
那 样 , 你 不 需要 登 上 飞 机 才 能 成 为公
民外交官 ,你 可 以通过 互联 网来和世
界 1 4年 3月 2 2日 )
望 你 们 都 会 不 断 寻 求 这 样 的 经 历 , 继
今 年 , 在 纪 念 中 关 两 国 关 系 正 常 化 三 十 五 周 年 之 际 , 美 国政 府 支持 更 多
2015米歇尔演讲中英稿
【一】:米歇尔.奥巴马成都七中演讲稿(中英文双语全文)米歇尔.奥巴马成都七中演讲全文(中英双语)25日上午10时50分,成都七中艺术楼音乐厅,在持续20秒的热烈掌声后,美国总统奥巴马夫人米歇尔发表此次访华期间的第二场演讲。
她用刚学不久的中文“你好”和“谢谢”作为开场白和结束语,并以讲故事的方式,与成都中学生分享自己的求学经历,强调教育对年轻人的重要性。
Remarks by the First Lady at Number Seven SchoolChengdu, ChinaMarch 25, 2014Ni hao. It is truly a pleasure to be here at the Number Seven School. Thankyou so much for your warm welcome.Now, before I get started, on behalf of myself and my husband, I want to say that ourhearts go out to all those with loved ones on Malaysia Airlines Flight 370. As I saidthis past weekend when I spoke at Peking University, we are very much keeping all ofthem in our thoughts and our prayers at this tremendously difficult time.So now, let me start by thanking your Principal, Principal Liu, and your classmate,Ju Chao, for that wonderful introduction. Your English, JuChao, is excellent, andyou should be very proud. Thank you so much. (Applause.) And I want to thankall of the students here today, both those of you here in person and those of youjoining remotely from across the region. I’m thrilled to be visiting your wonderfulschool.Now, in preparation for this visit, before I left the U.S. I visited the Yu Ying School.It’s a public school near the White House in Washington, D.C., and all of the studentsat this school study Chinese. And I met with the sixth-grade class, kids who are 11and 12 years old. They had recently taken a trip here to China, and they werebursting with excitement. They were eager to tell me about everything about whatthey had seen.But they admitted that before their trip, they had all kinds of misconceptions aboutChina. They thought they would see palaces and temples everywhere they went, butinstead they found massive cities filled with skyscrapers. They weren’t sure thatthey’d like the food here in China, but they actually loved it, and they learned how touse chopsticks. And in the end, one of the students told me –- and this is his quote-- he said, “Coming home was really exciting, but was at the same time sad.”Now, meeting these students reminded me that when we live so far away fromeach other, it’s easy to develop all kinds of misconceptions and stereotypes. It’seasy to focus on our differences –- how we speak different languages and eatdifferent foods and observe different traditions. But as I travel the world, and I meetyoung people from so many countries, I’m always struck by how much more we havein common. And that’s been particularly true during my visit here in China.You see, the truth is that I grew up like many of you. My mom, my dad, mybrother and I, we lived in a tiny apartment in Chicago, which isone of the largestcities in America. My father worked at the local water plant. And we didn’t havemuch money, but our little home was bursting with love. Every evening, my familywould laugh and share stories over dinner. We’d play card games and have fun forhours. And on summer nights, I remember, when our apartment got too hot, we’dall sleep outside on our back porch.Family meant everything to us, including our extended family. My grandparentslived nearby, and my elderly great aunt and uncle lived in the apartment downstairsfrom us. And when their health started to decline my parents stepped in, helping myuncle shave and dress each morning, dashing downstairs in the middle of the night tocheck on my aunt.So in my family, like in so many of your families, we took care of each other.And while we certainly weren’t rich, my parents had big dreams for me and mybrother. They had only a high school education themselves, but they weredetermined to send us both to universities.米歇尔演讲中英稿。
米歇尔北大演讲稿
米歇尔北大演讲稿尊敬的老师、亲爱的同学们:大家好!我很荣幸能在这里和大家分享米歇尔的北大演讲稿。
米歇尔·奥巴马作为美国第一夫人,是一位备受尊敬的女性领袖。
她以其感人的演讲和深远的影响力而闻名于世。
在她的北大演讲中,她谈到了许多重要的议题,这些议题对我们每个人都具有深远的意义。
让我们一起来了解她的观点并提出一些自己的思考。
首先,米歇尔在演讲中强调了教育的重要性。
她认为教育是解决全球问题的关键。
她说:“教育不仅能够为个人提供机会,还能让国家繁荣。
”这句话非常有启示性,我们必须认识到教育是我们未来的基石。
通过教育,我们能够培养出有知识和技能的人才,他们将成为这个社会的栋梁之才。
因此,我们需要不遗余力地投资于教育,为每个人提供平等的教育机会。
其次,米歇尔谈到了女性权益和平等的问题。
她强调了女性的重要性,并呼吁全球社会为实现性别平等而努力。
她说:“当女性脱离被动角色,追求自己的梦想时,整个社会都会受益。
”她在演讲中提到了她的亲身经历,分享了自己如何面对性别歧视和挑战的故事。
这激励着我们要坚定自己的信念,勇敢地去追求我们的梦想,无论性别、肤色或身份如何。
我们每个人都应该成为平等的倡导者,并为实现性别平等而努力。
此外,米歇尔还提到了环境问题和气候变化。
在她的演讲中,她着重强调了保护地球的重要性,并呼吁全球采取行动。
她说:“我们只有一个地球,我们必须共同努力保护它。
”这句话深深地触动了我们,并提醒我们要以环保为重,采取可持续的生活方式。
我们应该关注能源的使用和浪费,减少我们对自然资源的消耗,每个人都应该为保护地球贡献自己的一份力量。
最后,米歇尔提到了她本人作为美国第一夫人的经历和责任。
她谈到了她如何利用她的平台为儿童教育、健康饮食和军人家庭等议题发声。
她提醒我们每个人都有能力去改变世界,并要求我们在自己的生活中积极参与公益事业。
她的话激励着我们要关注他人的需要,并以行动来改善社会。
总之,米歇尔的北大演讲在很多方面给我们带来了启示。
美国第一夫人演讲全文(中英文)
9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。
以下是演讲全文中文翻译:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人―……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
‖这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
米歇尔北大演讲中英文完整版
3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。
之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为主题的演讲。
在米歇尔的演讲中,“留学”成为关键词。
她化用中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并结合自身经历现身说法,希望让更多青年人拥有留学的机会。
以下为米歇尔演讲的双语全文:MRS. OBAMA: (Applause.) Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。
你好。
很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。
非常感谢你们邀请我。
Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。
米歇尔竞选总统演讲稿
今天,我站在这里,带着一颗赤诚的心,一个坚定的信念,以及无数次的深思熟虑,向你们宣布:我,米歇尔·奥巴马,将竞选美国总统!首先,我要感谢你们,感谢你们在过去的时间里,给予我支持和鼓励。
我知道,一个人的力量是有限的,但当我看到无数双期待的眼睛,听到无数声呼唤的声音,我感受到了一种前所未有的力量,那就是——团结的力量。
同胞们,朋友们,我们生活在一个充满挑战的时代。
世界在变,中国在变,我们也必须变。
我们不能停留在过去的辉煌中,而要勇敢地面对现实,迎接未来。
今天,我站在这里,就是要为我们的国家,为我们的民族,为我们的未来,发出一个响亮的号召——让我们团结起来,共同创造一个更加美好的明天!首先,我要谈谈我们的经济。
同胞们,朋友们,过去几十年,我们国家的经济取得了举世瞩目的成就。
但是,我们也必须看到,在全球经济一体化的背景下,我们的经济发展面临着前所未有的挑战。
产能过剩、环境污染、资源枯竭,这些问题已经严重影响了我们的经济发展和人民的生活质量。
作为一个企业家,我深知创新的重要性。
因此,如果我有幸成为你们的总统,我将把创新作为国家发展的核心战略。
我们要大力推动科技创新,发展新兴产业,提高传统产业的技术含量。
同时,我们要加强人才培养,提高全民素质,为经济发展提供强大的人才支撑。
其次,我要谈谈教育。
教育是国家的未来,是民族的希望。
过去,我们的教育取得了长足的进步,但与发达国家相比,我们还存在很大的差距。
如果我有幸成为你们的总统,我将把教育放在国家发展的优先位置。
我们要加大对教育的投入,提高教育质量,让每一个孩子都能享受到优质的教育资源。
同时,我们要改革教育体制,打破应试教育的束缚,培养学生的创新精神和实践能力。
我们要鼓励学生全面发展,不仅要学得好,还要做得好。
只有这样,我们的国家才能培养出更多的人才,为国家的繁荣富强做出更大的贡献。
接下来,我要谈谈民生。
民生问题始终是关系到国家长治久安的根本问题。
如果我有幸成为你们的总统,我将把改善民生作为政府工作的重中之重。
美国第一夫人米歇尔演讲(中英文版)
美国第一夫人米歇尔激情演讲Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family\'s service and sacrifice...and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I\'ve gone, in the people I\'ve met, and the stories I\'ve heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I\'ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I\'ve seen it in people who become heroes at a moment\'s notice, diving into harm\'s way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.And I\'ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they\'re not just going to walk again, they\'re going to run, and they\'re going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, "...I\'d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do."Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we\'d begun.While I believed deeply in my husband\'s vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?PBS NewsHour/YouTubeFirst lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they\'d ever known?Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma\'s house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn\'t stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn\'t want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who\'d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he\'d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family – that\'s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn\'t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable – their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain (I)knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day\'s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that\'s what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he\'d grown up all the way across the country, he\'d been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack\'s grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was –men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack\'s family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, "So long as you kids do well, Bar, that\'s all that really matters."Like so many American families, our families weren\'t asking for much.They didn\'t begrudge anyone else\'s success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don\'t start out with much, if you work hard and do what you\'re supposed to do, thenyou should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That\'s how they raised us...that\'s what we learned from their example.We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don\'t take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn\'t count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone\'s contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That\'s who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn\'t want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn\'t change who you are – it reveals who you are.You see, I\'ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I\'ve seen how the issues that come across a President\'s desk are always the hard ones –the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He\'s thinking about the pride that comes from a hard day\'s work.That\'s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That\'s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That\'s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn\'t care whether it was the easy thing to do politically – that\'s not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they\'re sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that\'s what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could\'ve attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That\'s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren\'t political – they\'re personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he\'s lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we\'re from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you\'ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He\'s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn\'t about how much money you make, it\'s about the difference you make in people\'s lives.He\'s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That\'s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That\'s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won\'t cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won\'t believe what these folks are going through, Michelle...it\'s not right. We\'ve got to keep working to fix this. We\'ve got so much more to do."I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that\'s what drives Barack Obama every single day.And I didn\'t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he\'s never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he\'s going to do, even when it\'s hard – especially when it\'s hard.I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" – he doesn\'t care whether you\'re a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he\'s always ready to listen to good ideas...he\'s always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we\'re all sweating it – when we\'re worried that the bill won\'t pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack\'s grandmother...men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will."So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming –or even impossible –let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...it\'s who we are as Americans...it\'s how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country\'s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...if women could be dragged to jail for seeking the vote...if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack\'s story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief."My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what\'s best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters...if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you\'re willing to work for it...then we must worklike never before...and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.美国第一夫人米歇尔激情演讲9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。
米歇尔演讲稿致年轻人
米歇尔演讲稿致年轻人亲爱的年轻朋友们:你们好!我很高兴能够有机会和你们交流,分享一些我心中的想法。
年轻人,你们正处在人生中最美好的时光,充满着无限的可能和潜力。
你们是社会的未来,是改变世界的力量。
但我知道,在这个充满挑战和机遇的时代,你们也面临着许多的困惑和压力。
首先,我想说的是,不要害怕失败。
在追求梦想的道路上,失败是不可避免的。
每一次的失败都是一次学习的机会,它让你们更加清楚地认识自己,了解自己的不足,从而让你们在未来的道路上走得更稳、更远。
就像发明电灯的爱迪生,他经历了无数次的失败,但从未放弃,最终为人类带来了光明。
你们要相信,只要坚持不懈,失败只是成功的垫脚石。
要勇敢地去尝试新事物。
不要被固有的观念和模式所束缚,世界在不断变化,新的技术、新的理念层出不穷。
只有敢于尝试,你们才能跟上时代的步伐,甚至引领时代的潮流。
也许你们会担心自己没有足够的经验和知识,但正是在尝试的过程中,你们会不断积累,不断成长。
保持一颗好奇心。
对周围的世界充满好奇,去探索未知的领域,去发现新的问题和解决方案。
好奇心是推动人类进步的动力,它让我们不断追求更好的生活,创造更美好的未来。
无论是科学研究、艺术创作还是社会改革,好奇心都能引领你们走向新的高度。
同时,你们要学会独立思考。
在信息爆炸的时代,各种观点和声音充斥着我们的生活。
不要盲目地接受一切,要有自己的判断和分析能力。
思考事物的本质,理解事物的因果关系,这样才能形成自己独特的见解,做出正确的选择。
还要懂得团队合作的重要性。
没有人能够独自完成所有的事情,团队的力量是无穷的。
在团队中,你们要学会倾听他人的意见,尊重他人的想法,发挥各自的优势,共同为一个目标而努力。
通过团队合作,你们不仅能够实现更大的目标,还能结交志同道合的朋友,拓展自己的人脉资源。
培养良好的品德和价值观也是至关重要的。
诚实、善良、正直、宽容,这些美好的品质是你们人生的基石。
无论在什么情况下,都要坚守自己的道德底线,做一个有良知、有责任感的人。
奥巴马夫人米歇尔在2012年民主党全国代表大会演讲
奥巴马夫人米歇尔在2012年民主党全国代表大会演讲(完整)Thank you, thank you so much. Thank you, thank you so much.With you help, let me start. I want to start by thanking Elaine, thank you so much, we are so grateful for you family’s service and sacrifice, and we will always have you back.Over the past years as First Lady, I have had the extraordinary privilege(['prɪvlɪdʒ] 特权;优待;基本权利)of traveling all across the country. And everywhere I’ve gone, and every people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls. I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt (['bæŋkrʌpt] 破产的)school district(['dɪstrɪkt]区域;地方;行政区)who vowed to keep teaching without pay. I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice diving into harm’s way to save others, flying across the county to put out a fire, driving for hours to bail ([beɪl]保释,帮助某人脱离困境;往外舀水)out a flooded town. And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families, in wounded warriors who tell me they are not just going to walk again, they are going to run, and they are going to run marathons(['mærə,θɑn]马拉松赛跑;耐力的考验). In a young man blinded by a bomb[bɒm] in Afghanistan[æf'gænə,stæn] who said simply…“I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”Every day, the people I meet inspire me, every day they make me proud, every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on the earth. Serving as your First Lady is an honor and privilege, but back when we first come together four years ago, I still had some concerns about this journey we had begun, and I believed deeply in my husband’s vision for the country, and I was certain he could make extraordinary president.Like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got the chance, how would we keep them grounded under the glare([ɡlɛr]刺眼;耀眼的光;受公众注目)of the national spotlight(['spɑtlaɪt]聚光灯;反光灯;公众注意的中心)? How would they feel being uprooted([,ʌp'rut]根除,连根拔起;迫使某人离开出生地或定居处)from their schools, their friends and the only home they had ever known? See, our life before moving to Washington was filled with simple joys: Saturday at soccer games, Sundays at grandma’s home, and a date night for Barack and me was either dinner or a movie. Because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both. And the truth is, I loved the life we had built for our girls. And I deeply love the man I had built that life with, and I didn’t want to change if he became president. I love Barack Obama just the way he was.You see, even back then, when Barack was a senator(['sɛnətɚ]参议员;(古罗马的)元老院议员;评议员,理事)and presidential candidate([ˈkændɪˈdet, -dɪt候选人,候补者;应试者]), to me he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out. I could actually see the pavement(['pevmənt]人行道,路面)going by in a hole in the passenger side door. He was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster(['dʌmpstə]大型垃圾装卸卡车;垃圾大铁桶), and whose only pair of decent(['disnt]正派的;得体的;相当好的)shoes was half a size too small.But see, when Barack started telling me about his family—see, now, that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like me.You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much the way of money and material possessions, but who had given us something far more valuable—their unconditional love, their unflinching([ʌn'flɪntʃɪŋ]不畏缩的;不退缩的)sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves. My father was a pump([pʌmp]泵,抽水机;打气筒)operator at the city water plant, and he was diagnosed([,daɪəɡ'nos]诊断;被诊断为)with Multiple['mʌltəpl] Sclerosis ([sklə'rosɪs] [病理] 硬化,[医] 硬化症;细胞壁硬化)when my brother and I were young. And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain. And I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. But every morning I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop([prɑp]支撑;维持)himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform. And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs of our little apartment, patiently waiting to greet him, watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms. But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work. He and my mom were determined to give my brother and me the kind of education they could only dream of. And when my brother and I finally made it to college. Nearly all of our tuition([tʊ'ɪʃən]学费;讲授)came from student loans([lon]贷款;借款)and grants([ɡrænt]拨款,补助). But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself. And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short. He was so proud to be sending his kids to college, and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late. You see, for my dad, that’s what it meant to be a man.Like—like so many of us, that was the measure of his success in life. Being able to earn a decent living that allowed him to support his family. And as I got to know Barack, I realized that even though he had grown up all the way across the county, he’d been brought up just like me. Barack was raised by a single mom who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help. Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank, and she moved quickly up the ranks, but like so many women, she hit the glass ceiling. And for years, men no more qualified than she was—men she had actually trained—were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by. But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus, arriving at work before anyone else, giving her best without complaint and regret. And she would often tell Barack,” so long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.” Like so many American families, our families weren’t asking for much. They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did. In fact, they admired it. They simply believed in that fundamental Americanpromise: that even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, you should be able to build a decent life for yourselves and an even better life for your kids and grandkids. That’s how they raised us, that’s what we learned from their example. When learned about dignity and decency—that how hard you work matters more than how much you make, that helping others means more than just getting ahead yourself. We learned about honesty and integrity—that the truth matters, that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules. And success doesn’t count unless you earn it fair and square. We learned about gratitude and humility—that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean. And we were taught to value everyone’s contribution and treat any with respect. Those are the values Barack and I –and so many of you—are trying to pass on to our own children. That’s who we are. And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack become president. Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are –No, it reveals who you are.You see, I have gotten to see up close and personal what being president really looks like. And I’ve see how the issues that come across a president’s desk are always the hard ones: you know, the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer. The judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error. And as president, you are going to get all kinds of advice from all kinds of people. But at the end of the day, when it comes time to make the decision as president, all you have to guide you are your values, and you vision, and the life experiences that make you who you are. So ,when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and his grandmother, he is thinking about the pride that comes from a hard day’s work. That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work. That’s why he cut taxes for working families and small business, and fought to get the auto industry back on its feet. That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again—jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United states of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him leave health reform to another day, another president. He didn’t care whether it was the easy thing to do politically—no, that’s not how he was raised—he cared that it was the right thing to do. He did it because he believes that here in America grandparents should be able to afford their medicine, our kids should be able to see a doctor when they are sick, and no one in this county should ever go broke because of an accident or an illness. And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care. That’s what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you. He never could have attended college without financial aid. And believe it or not, when we were first married, our combinedmonthly student loan bills were actually higher than our mortgageWe were so young, so in love, and so in debt. That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt. So in the end, for Barack, these issues are not political—they are personal. Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for you kids and grandkids. Barack knows the American Dream because he’s lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love. And he believes that when you’ve worked hard, and done well, and worked though the doorway of opportunity… you do not slam it shut behind you, you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I feel in love with all those years ago. He is the same man who started his career by turning down high paying jobs, and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant has shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work…because for Barack, success isn’t about how much money you make, it’s about the difference you make in people’s lives. He is the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew. That’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night patiently answer their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships. That’s the man I see in those quiet moments late in night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him. The letter from the father struggling to pay his bills…from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care…from the young people with so much promise but so few opportunities. And I see the concern in his eyes… and I hear the determination in his voice as he tells me, “you won’t believe what these folks are going though, Michelle…it’s not right. We’ve got to work hard to fix this, we’ve got so much more to do.”I see how these stories—our collection of struggles and hopes and dreams. I see how that’s what drives Barack Obama every single day. And I did not think as possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago… even more than I did 23 years ago, when we first met. Let me tell you why, I love that he’s never forgotten how he started. I love that we can trust Obama to do what he says he is going to do, even when it’s hard especially when it’s hard. I love that for Barack, there is no such thing as “us”and “them”, he doesn’t care whether you are a Democrat, a Republican, or none of the above. He knows that we all love our country… and he’s always ready to listen good ideas, he’s always looking for the very best in everyone he meets. And I love that even in the toughest moments, when we are all sweating it, when we are worried that the bill will not pass, and it seems like all is lost—see, Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise, no, just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward withpatience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me—he reminds me that we are playing a long game here, and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once. But eventually we get there, we always do. We get there because of folks like my Dad, folks like Barack’s grandmother, men and women who said to themselves—“I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will, maybe my grandchildren will. ”See—see—so many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love, because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming—or even impossible, let us never forget that doing the impossible is the history of this nation, it is who we are as Americans, it is how this county was built. And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, connect the world with the touch of a button, then surely we can keep on sacrificing and building for our kids and grandkids, right? And if so many brave men and women could wear our county’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights. Surely we can get to the polls on the Election Day and make our voices heard.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire. If immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores. If women could dragged to jail for seeking the vote. If a generation could defeat a depression, and define greatness for all time. If a young preacher could lift us to the mountain top with his righteous dream. And if proud Americans can be who they are, and boldly stand at the alter with who they love. Then surely, surely we can give anyone in this county a fair chance at that great American Dream.Because in the end—in the end, more than anything else, this is the story of this county—the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what had made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible. And let me tell you something: I say all of this tonight not just as First Lady, no, not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still “mom—in—chief ”. My daughters are still the heart of my heart and the center of my world. Let me tell you: today, I have none of those worries from four years ago, no, not about whether Barack and I were doing what’s best for our girls. Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and for all our sons and daughters, if we want to give all our children a fundamental for their dreams and opportunities worthy of their promise, if we want to give them that sense of limitless possibility, that belief that here in America there is always something better out there if you are willing to work for it. Then we must work like never before, and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward: my husband, our president, Barack Obama.Thank you, God bless you, God bless America.。
美国第一夫人的英语演讲稿:为自己的理想奋斗
美国第一夫人的英语演讲稿:为自己的理想奋斗美国第一夫人米歇尔5月18日参加了高中毕业生的毕业典礼,告诫他们要走自己的路,为自己的梦想奋斗,战胜逆境。
下面是小编为大家整理的美国第一夫人致毕业生的演讲精选,希望能帮助大家学习英语。
First lady Michelle Obama has some advice for some Tennessee high school graduates: Strike your own path in college and life and work to overcome inevitable failures with determination and grit.美国第一夫人米歇尔5月18日向高中毕业生给出宝贵建议,告诫他们在大学、生活和工作中要走自己的路,依靠决心和勇气战胜不可避免的失败。
Mrs. Obama spoke for 22 minutes to the graduates of Martin Luther King Jr. Academic Magnet High School on Saturday in her only high school commencement address this year. The ceremony took place in the gymnasium of nearby Tennessee State University.当天在田纳西州马丁·路德·金高中毕业典礼上,米歇尔致辞22分钟,这是她今年唯一一场高中演讲。
演讲在附近田纳西州立大学的体育馆举行。
The first lady told the 170 graduates that she spent too much of her own time in college focusing on academic achievements. While her success in college and law school led to a high-profile job, she said, she ended up leaving to focus on public service.在演讲中,她告诉170名毕业生,当年她在大学致力于学业,之后凭借在学校的成功如愿以偿地摘取高职,不过最终还是投身公共服务。
美国第一夫人米歇尔在北京大学的演讲稿_英语演讲稿_
美国第一夫人米歇尔在北京大学的演讲稿3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。
之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为主题的演讲。
在米歇尔的演讲中,“留学”成为关键词。
她化用中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并结合自身经历现身说法,希望让更多青年人拥有留学的机会。
以下为米歇尔演讲的双语全文:mrs. obama: (applause.) thank you. well, ni-hao. (laughter.) it is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。
你好。
很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。
非常感谢你们邀请我。
now, before i get started today, on behalf of myself and my husband, i just want to say a few very brief words about malaysia airlines flight 370. as my husband has said, the united states is offering as many resources as possible to assist in the search. and please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的mh370航班简短说两句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Michelle Obama speaks at the 2012 DNC(Democratic National Committee 美国民主党全国委员)米歇尔•奥巴马演讲稿英文(中文翻译)全文:希望不死,永存斗志(2012-09-06 23:02:04)希望不死,永存斗志非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
我爱的就是巴拉克原来的样子。
你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了……对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面……他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。
然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。
如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。
我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。
即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。
然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。
然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家……我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。
然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假……他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。
当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。
但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。
每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。
能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲……他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。
你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。
就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。
当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。
巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书……她升职很快……但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。
数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。
但一天又一天,她仍然早起去赶公车……比其他任何人都早到公司……她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。
而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。
”就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。
他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多……事实上,他们为此心存感激。
他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。
他们就是这样把我们养育成人……并且成为了我们的学习榜样。
我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要……帮助别人比自己争先更有意义。
我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相……不能妄图走捷径或耍小伎俩……以及公平争取来的成功才算数。
我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工……我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。
这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。
我们就是这样的人。
四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。
那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。
你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。
我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题……那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。
还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。
但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。
因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。
他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。
这就是为什么他签署了《莉莉?列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。
这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。
这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。
至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。
他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。
他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用……我们的孩子生病时必须能够去看医生……而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。
他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择……这就是我丈夫的立场。
关于给予我们的孩子应有的教育,巴拉克知道,就像我和你们中的许多人一样,如果没有助学金,他永远也不可能完成大学学业。
而且,不管你们信不信,我们刚结婚的时候,我们的学生贷款账单合起来比我们的房贷还要高。
我们是那么年轻,那么相爱,又是那样的负债累累。
这就是为什么巴拉克努力增加助学金,并保持低贷款利率的原因,因为他想让每个年轻人都能达成所愿,而不需要为了进入大学而背负山一样沉重的债务。
所以归根结底,对巴拉克来说,这些并非政治问题——而是个人问题。
因为巴拉克知道一个家庭挣扎度日意味着什么。
他知道想要让下一代和下下一代过上更好的生活意味着什么。
巴拉克懂得什么是美国梦,因为他正用一生去实践它……而他想让生活在这个国度里的每一个人都拥有同样的机会,无论我们是谁,无论我们从哪里来,无论我们肤貌如何,无论我们爱的对象。
而且他认为,当你努力工作,获得成功,并且跨越了那扇机遇的大门之后……你不应该砰地一声关上身后的大门……你应该伸出援助之手,将成功的机会同样给予后来之人。
因此,当人们问我,入主白宫是否改变了我的丈夫的时候,我可以诚实地说,无论是从他的性格,他的信念,他的心灵来看,巴拉克-奥巴马都仍是许多年前我所爱上的那个男人。
他仍是那样一个人,会在自己的事业起步期拒绝高薪工作,而走入一个因钢铁厂的倒闭而陷入困境的社区,为社区的重建和人们重获工作而奋斗……因为对巴拉克来说,成功并不等于你挣的钱,而是你给人们的生活带来的改变。
他仍是那样一个人,当我们的女儿刚出生的时候,隔不了几分钟就急匆匆地查看摇篮,确认她们仍在好好呼吸,并骄傲地向我们认识的每个人展示自己的宝贝女儿。
他还是那个几乎每晚都会坐下来陪我和女儿们吃晚餐,耐心地回答她们关于新闻事件的问题,并为中学生间的友谊问题出谋划策的人。
他还是那个,我常常看到在万籁俱寂的深夜里,仍趴在书桌上钻研人们寄来的信件的人。
写信来的有努力工作支付账单的父亲……有保险公司拒绝赔付医疗费用而命在旦夕的癌症女病人……有具有无限天赋潜力却得不到机会的年轻人。
我能看到他眼里的忧虑……我也能听出他声音中的决心,他说:“你不会相信这些人们在经历些什么,米歇尔……这不对。
我们必须继续工作,直到解决这些问题。
我们还有更多事情要做。
”我看到人们的这些生活故事——我们所收集的这些奋斗、希望和梦想——我看到这些都是推动巴拉克-奥巴马每一天工作的动力。
我曾以为我不能爱他更多,然而今天,我比四年前更爱我的丈夫了……甚至比23年前我们初见的时候更爱。
我爱他从未忘记自己奋斗的开端。
我爱他值得信任,言行一致,哪怕面临的困难重重——或者说,特别是在困难重重的时刻。
我爱他不在主观上划分敌我——他才不在意你是民主党人,共和党人,或是别的什么党派……他知道我们都爱我们的国家……而他总是乐意聆听好的建议……他总是乐意在遇见的每个人身上发现优点。
我爱他即使在最艰难的时候,当我们都焦虑不安的时候——当我们担心法案不被通过,而看上去已经全局皆输了的时候——巴拉克从不让自己被非议和噪音干扰。
就像他的祖母一样,他只是坚持起床,继续前进……带着耐心和智慧,以及勇气和风度。