交钥匙工程合同FIDIC标准范本双语版.doc
FIDIC标准合同范本.docx
FIDIC土木工程施工合同第Ⅰ部分定义和解释定义1.1 在本合同中,下列名词及术语,除上下文另有要求外,均应具有本款所赋予的含义:(a)(i)“雇主”指本合同条件第Ⅱ部分指定的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到承包人同意)。
(ii)“承包人”指其投标书已为雇主所接受的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到雇主同意)。
(iii)“分包人”指合同中指名承担得到部分工程施工的当事人、或经工程师同意分包了一部分工程的当事人及合法继承人,但不指分包人的任何受让人。
(iv)“工程师”指雇主任命的为执行合同规定的工程师任务,并在本合同条件第Ⅱ部分提出姓名的当事人。
(b)(i)“合同”指合同条件(第Ⅰ部分和第Ⅱ部分)、技术规范、图纸、工程量清单、投标书,中标通知书、合同协议书(如果已签订)及其明确列入中标通知书或合同协议书(如果已签订)中的其他文件。
(ii)“规范”指合同中包括的工程技术规范和根据第51条或由承包人提供经工程师批准而作出的修改或补充。
(iii)“图纸”指工程师根据合同规定向承包人提供的所有图纸,计算书和性质类似的技术资料,以及由承包人提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作与养护手册及其他性质类似的技术资料。
(iv)“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价填好的工程量清单。
(v)“投标书”指承包人根据合同规定为实施并完成本工程及其缺陷修复而向雇主提出并为中标通知书所接受的报价书。
(vi)“中标通知书”指雇主对投标书的正式接受。
(vii)“合同协议书”指第9.1款所述的合同协议(如果已签订)。
(viii)“投标书附件”指合同条件中所附的投标书后的附件部分。
(c)(i)“开工日期”指承包人接到工程师根据第41条规定签发的开工通知书的日期。
(ii)“竣工时间”指从开工之日算起按合同规定(或根据第44条而延期)完成施工或工程施工并通过竣工检验的用的时间。
fidic工程合同模板中英
fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。
本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。
二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。
(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。
2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。
(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。
3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。
(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。
4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。
(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。
5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。
(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。
6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第2部分)
Site Data现场数据4.9 The Employer shall have made available to the Contractor, prior to the Base Date, all the data on hydrological and sub-surface conditions at the Site, and studies on environmental impact, which have been obtained by or on behalf ofthe Employer from investigations for the Works. The Contractor shall be responsible for interpreting all data. The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have satisfied himself (so far as is practicable, taking account of cost and time) before submitting the Tender, as to:(a) the form and nature of the Site, including the sub-surface conditions,(b) the hydrological and climatic conditions,(c) the extent and nature of the work and Materials necessary for the executionand completion of the Works, and the remedying of any defects, and(d) the means of access to the Site and the accommodation he may require. The Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and all other circumstances which may influence or affect the Tender.在基准日期之前,雇主应向承包商提供由雇主或由雇主委托他人根据该项工程勘测所取得的现场水文及地表以下的数据,以及对环境影响的研究报告。
FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)
FIDIC设计建造与交钥匙⼯程合同条件(中英⽂第1部分)FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN, BUILD AND TURNKEY(橘⽪书 1995版)CONTENTSPART 1: GENERAL CONDITIONS1 THE CONTRACT合同1.1 Definitions 定义1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注1.3 Interpretation 解释1.4 Law and Language法律和语⾔1.5 Contract Agreement合同协议书1.6 Priority of Documents⽂件的优先次序1.7 Documents on Site现场的⽂件1.8 Communications通讯联络1.9 Provision of Construction Documents施⼯⽂件的提供1.10 Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使⽤承包商的⽂件1.11 Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使⽤雇主的⽂件1.12 Confidential Details保密事项1.13 Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律1.14 Joint and Several Liability共同的与各⾃的责任2 THE EMPLOYER雇主2.1 General Obligations ⼀般义务2.2 Access to and Possession of the Site现场的进⼊与占有2.3 Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准2.4 Employer's Entitlement to Terminate雇主终⽌合同的权利3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority雇主代表的职责与权⼒3.2 Requirements for Employer’s Representative对雇主代表的要求3.3 Employer’s Representative’s Authority to Delegate雇主代表权⼒的委托3.4 Employer’s Representative’s Instructions雇主代表的指⽰3.5 Employer's Representative to Attempt Agreement雇主代表尽⼒达成⼀致4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations⼀般义务4.2 Performance Security履约保证4.3 Contractor’s Representative承包商代表4.4 Co-ordination of the Works⼯程协调4.5 Subcontractors分包商4.6 Assignment of Subcontractor’s Obligations分包商义务的转让4.7 Setting Out放线4.8 Quality Assurance质量保证4.9 Site Data现场数据4.10 Matters Affecting the Execution of the Works影响⼯程实施的事宜4.11 Unforeseeable Sub-Surface Conditions不可预见的地表以下条件4.12 Access Route进场路线4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权与设施4.14 Programme进度计划4.15 Progress Reports进度报告4.16 Contractor’s Equipment承包商的设备4.17 Safety Precautions安全措施4.18 Protection of the Environment环境保护4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔、⽓4.20 Employer Supplied Machinery and Materials雇主提供的机械和材料4.21 Clearance of Site现场清理4.22 Security of the Site现场治安4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业4.24 Fossils化⽯5 DESIGN设计5.1 General Obligations ⼀般义务5.2 Construction Documents施⼯⽂件5.3 Contractor’s Undertaking承包商的保证5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和规章5.5 Samples样品5.6 As-Built Drawings竣⼯图纸5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修⼿册5.8 Error by Contractor承包商的错误5.9 Patent Rights专利权6 STAFF AND LABOUR职员与劳⼯6.1 Engagement of Staff and Labour职员与劳⼯的雇⽤6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资标准及劳动条件6.3 Persons in the Service of Others为其他⼈服务的⼈员6.4 Labour Laws劳动法6.5 Working Hours⼯作时间6.6 Facilities for Staff and Labour为职员和劳⼯提供设施6.7 Health and Safety健康与安全6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督6.9 Contractor’s Personnel承包商的⼈员6.10 Disorderly Conduct妨碍治安的⾏为7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP⼯程设备、材料和⼯艺7.1 Manner of Execution实施⽅式7.2 Delivery to Site运⾄现场7.3 Inspection检查7.4 Testing检验7.5 Rejection拒收7.6 Ownership of Plant and Materials对⼯程设备和材料的拥有权8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开⼯、延误和暂停8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯8.2 Time for Completion竣⼯时间8.3 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长8.4 Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误8.5 Rate of Progress如果下列条件成⽴:8.6 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费8.7 Suspension of Work暂时停⼯8.8 Consequences of Suspension暂停引起的后果8.9 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时⼯程设备和材料的⽀付8.10 Prolonged Suspension持续的暂停8.11 Resumption of Work复⼯9 TEST ON COMPLETION.竣⼯检验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务9.2 Delayed Tests延误的检验9.3 Retesting重新检验9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯检验10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收10.1 Taking-Over Certificate移交证书10.2 Use by the Employer雇主的使⽤10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯检验的⼲扰11 TEST ON COMPLETION竣⼯后的检验11.1 Employer’s Obligations雇主的义务11.2 Delayed Tests延误的检验11.3 Retesting重新检验11.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣⼯后的检验12 DEFECTS LIABILITY缺陷责任12.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷12.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤12.3 Extension of Contract Period合同期的延长12.4 Failure to Remedy Defects未能补救缺陷12.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的部分⼯程12.6 Further Tests进⼀步的检验12.7 Right of Access进⼊权12.8 Contractor to Search由承包商调查12.9 Performance Certificate履约证书12.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格与⽀付13.1 The Contract Price合同价格13.2 Advance Payments预付款13.3 Application for Interim Payment Certificates期中⽀付证书的申请13.4 Schedule of Payments⽀付表13.5 Plant and Materials for the Permanent Works⽤于永久⼯程的⼯程设备与材料13.6 Issue of Interim Payment Certificates期中⽀付证书的颁发13.7 Payment⽀付13.8 Delayed Payment延误的⽀付13.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付13.10 Statement at Completion竣⼯报表13.11 Application for Final Payment Certificate申请最终⽀付证书13.12 Discharge结清13.13 Issue of Final Payment Certificate最终⽀付证书的颁发13.14 Cessation of Employer's Liability雇主责任的终⽌13.15 Calculation of Payments in Foreign Currency外币⽀付的计算13.16 Changes in Legislation⽴法的变更14 VARIATIONS变更14.1 Right to Vary有权变更14.2 Value Engineering价值⼯程14.3 Variation Procedure变更的程序14.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤的货币⽀付14.5 Provisional Sums暂定⾦额15 DEFAULT OF CONTRACTOR承包商的违约15.1 Notice to Correct通知改正15.2 Termination终⽌15.3 Valuation at Date of Termination终⽌⽇期时的估价15.4 Payment after Termination终⽌后的⽀付15.5 Bribes贿赂16 DEFAULT OF EMPLOYER雇主的违约16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商有权暂停⼯作16.2 Termination终⽌16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment停⽌⼯作及承包商的设备的撤离16.4 Payment on Termination终⽌时的⽀付17 RISK AND RESPONSIBILITY17.1 Indemnity保障17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照管17.3 Employer’s Risks雇主的风险17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主的风险造成的后果17.5 Contractor’s Risks承包商的风险17.6 Limitation of Liability责任限度18 INSURANCE保险18.1 Insurance for Design设计保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商的设备的保险18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈员伤亡和财产损害的保险18.4 Insurance for Workers⼯⼈的保险18.5 General Requirements for Insurances有关保险的总的要求19 FORCE MAJEURE 不可抗⼒19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义19.2 Effect of Force Majeure Event不可抗⼒事件的影响19.3 Contractor's Responsibility承包商的责任19.4 Employer's Responsibility雇主的责任19.5 Payment to Contractor对承包商的付款19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终⽌、⽀付及解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 CLAIMS, DISPUTE AND ARBITRATION索赔、争端与仲裁20.1 Procedure for Claims索赔程序20.2 Payment of Claims索赔的⽀付20.3 Dispute Adjudication Board争端裁决委员会20.4 Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision获得争端裁决委员会决定的程序20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会的委任期满INDEXADDENDUMFIDIC Model Terms of Appointment for a Dispute Adjudication BoardTERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERSAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREEMEMBERS)TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBERAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER)PART I - GENERAL CONDITIONS 第⼀部分通⽤条件THE CONTRACT合同1 The Contract 合同Definitions定义1.1 In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在合同(如下⽂所定义的)中,下⽂定义的措词和⽤语,除上下⽂另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1 Documents⽂件1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employer‘s Requirements, the Tender, the Contractor’s Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).1“合同”指本合同条件(第⼀与第⼆部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列⼊中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进⼀步的⽂件。
国际交钥匙工程合同条件中英对照
国际交钥匙工程合同条件中英对照2. Conditions of Contract for EPC/TurnkeyProjects(Extracts)设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件(节选)4 承包商4 contractors承包商的一般义务Contractor's General Obligations承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。
完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。
The contractor shall design, execute and complete, the works in accordance with the contract, and shall remedy any defects in the works. When completed, the works shall be fit for the purpose for which the works are intended as defined in the contract.承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性和永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。
The contractor shall provide the plant and contractor’s documents specified in the contract, and all the contractor’s personnel, goods, consumables and other goods and services, whether of a temporary nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.工程应包括为满足雇主要求或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。
fidic简明合同格式中英
fidic简明合同格式中英中药柴挖售合同1. 协议双方信息1.1 甲方:____________________________1.2 乙方:____________________________2. 合同目的2.1 本合同旨在明确甲方向乙方销售中药柴的相关条款,确保交易的合法性、公平性,并保证产品质量符合要求。
3. 产品描述3.1 产品名称:中药柴3.2 产品规格:____________________________3.3 产品数量:____________________________3.4 产品质量标准:符合国家中药材质量标准4. 价格与支付方式4.1 产品单价:____________________________(单位:元/单位)4.2 总价:(人民币大写:)4.3 支付方式:乙方应在合同签署后五个工作日内,将总价款项支付至甲方指定的银行账户,账户信息如下:4.3.1 银行名称:____________________________4.3.2 银行账号:____________________________5. 交付与验收5.1 交付地点:____________________________5.2 交付时间:____________________________(具体日期或时间段)5.3 乙方在收到中药柴后应在七个工作日内完成验收,若发现质量问题,应立即书面通知甲方。
5.4 验收标准:乙方应根据合同约定的产品规格及质量标准进行验收,确保产品符合要求。
6. 质量保证6.1 甲方保证所售中药柴符合相关质量标准,并且在交付时为新鲜、无污染的产品。
6.2 如果乙方发现产品存在质量问题,甲方应在收到书面通知后的七个工作日内处理,包括退货或换货,费用由甲方承担。
7. 违约责任7.1 若甲方未按合同约定交付产品或产品质量不符合标准,乙方有权要求甲方退货、换货或赔偿损失,损失包括但不限于运输费用和其他直接费用。
(工程合同)交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版)
CONTENTS目录1. 一般规定General Provisions (8)1.1 定义Definitions (8)1.2 解释Interpretation (18)1.3 通讯联络Communications (18)1.4 法律和语言1.4 Law and Language (19)1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents (20)1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement (21)1.7 转让1.7 Assignment (21)1.8 文件的保管和提供1.8 Care and Supply of documents (21)1.9 拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (22)1.10 雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents (23)1.11 承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents (25)1.12 保密事项1.12 Confidential Details (25)1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws (25)1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (26)2. 雇主THE EMPLOYER (26)2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (26)2.2 许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (28)2.3 雇主的人员2.3 Employer's Personnel (28)2.4 雇主的资金安排2.4 Employer's Financial Arrangements (29)2.5 雇主的索赔2.5 Employer's Claims (29)3. 工程师THE ENGINEER (30)3.1 工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (30)3.2 工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (32)3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (33)3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (34)3.5 决定3.5 Determinations (34)4. 承包商The Contractor (35)4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (35)4.2 履约保证4.2 Performance Security (37)4.3 承包商的代表4.3 Contractor's Representative (39)4.4 分包商4.4 subcontractors (40)4.5 分包合同利益的转让4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (41)4.6 合作4.6 Co-operation (41)4.7 放线4.7 Setting Out (42)4.8 安全措施4.8 Safety Procedures (43)4.9 质量保证4.9 Quality Assurance (44)4.10 现场数据4.10 Site Data (45)4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (46)4.12 不可预见的外界条件4.12 Unforeseeable Physical Conditions (46)4.13 道路通行权和设施4.13 Rights of Way and Facilities (49)4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference (49)4.15 进场路线4.15 Access Route (49)4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods (50)4.17 承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (51)4.18 环境保护4.18 Protection of the environment (51)4.19 电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (52)4.20 雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material52 4.21 进度报告4.21 Progress Reports (54)4.22 现场保安 4.22 Security of the Site (56)4.23 承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (56)4.24 化石4.24 Fossils (57)5. 指定分包商 (58)5.1 指定分包商的定义5.1 Definition of "nominated Subcontractor (58)5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination (58)5.3 对指定分包商的支付5.3 Payments to nominated Subcontractors (59)5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments (59)6. 职员和劳工Staff and Labour (60)6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (60)6.2 工资标准和劳动条件6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (61)6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (61)6.4 劳动法 6.4 Labour Laws (61)6.5 工作时间 6.5 Working hours (62)6.6 为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (62)6.7 健康和安全 6.7 Health and Safety (62)6.8 承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (63)6.9 承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (64)6.10 承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment656.11 妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct (65)7. 永久设备、材料和工艺 (65)7.1 实施方式7.1 Manner of Execution (65)7.2 样本7.2 Samples (66)7.3 检查7.3 Inspection (66)7.4 检验7.4 Testing (67)7.5 拒收7.5 Rejection (69)7.6 补救工作7.6 Remedial Work (69)7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (70)7.8 矿区使用费7.8 Royalties (71)8. 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (71)8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works (71)8.2 竣工时间8.2 Time for Completion (72)8.3 进度计划8.3 Programme (72)8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (74)8.5 由公共当局引起的延误8.5 Delays Caused by Authorities (75)8.6 进展速度8.6 Rate of Progress (76)8.7 误期损害赔偿费8.7 Delay Damages (77)8.8 工程暂停8.8 Suspension of Work (77)8.9 暂停引起的后果8.9 Consequences of Suspension (78)8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (78)8.11 持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (79)8.12 复工8.12 Resumption of Work (79)9. 竣工检验Tests On Completion (79)9.1 承包商的义务9.1 Contractor's Obligations (79)9.2 延误的检验9.2 Delayed Tests (80)9.3 重新检验9.3 Retesting (81)9.4 未能通过竣工检验9.4 Failure to Pass Tests on completion (81)10. 10 雇主的接收Employer’s T aking Over (82)10.1 对工程和区段的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections (82)10.2 对部分工程的接收10.2 Taking Over of parts of the Works (83)10.3 对竣工检验的干扰10.3 Interference with Tests on Completion (85)10.4 地表需要恢复原状10.4 Surfaces Requiring Reinstatement (86)11. 缺陷责任Defects Liability (87)11.1 完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 8711.2 修补缺陷的费用 (87)11.3 缺陷通知期的延长11.3 Extension of Defects Notification Period (88)11.4 未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects (88)11.5 清除有缺陷的部分工程11.5 Removal of Defective Work (90)11.6 进一步的检验11.6 Further Tests (90)11.7 进入权11.7 Right of Access (90)11.8 承包商的检查11.8 Contractor to Search (91)11.9 履约证书11.9 Performance Certificate (91)11.10 未履行的义务11.1 Unfulfilled Obligations (92)11.11 现场的清理11.11 Clearance of Site (92)12. 测量和估价Measurement and Evaluation (92)12.1 需测量的工程12.1 Works to be Measured (93)12.2 测量方法12.2 Method of Measurement (94)12.3 估价12.3 Evaluation (94)12.4 省略12.4 Omissions (96)13. 变更和调整Variations and Adjustments (97)13.1 有权变更13.1 Right to Vary (97)13.2 价值工程13.2 value Engineering (98)13.3 变更程序13.3 Variation Procedure (99)13.4 以适用的货币支付13.4 Payment in Applicable Currencies (100)13.5 暂定金额13.5Provisional Sums (101)13.6 计日工13.6 Daywork (102)13.7 法规变化引起的调整13.7Adjustments for changes in Lesgislation (103)13.8 费用变化引起的调整13.8 Adjustments for Changes in the Cost (104)14. 合同价格和支付Contractor price and Payment (107)14.1 合同价格14.1The contractor Price (107)14.2 预付款14.2Advance Payment (108)14.3 期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates (110)14.4 支付表14.4Schedule of Payments (111)14.5 用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials (112)14.6 期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim Payment Certificates (115)14.7 支付Payment (116)14.8 延误的支付Delayed Payment (116)14.9 保留金的支付Payment of Retention money (117)14.10 竣工报表Statement of Completion (118)14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (119)14.12 结清单Discharge (120)14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (120)14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (121)14.15 支付的货币Currencies of Payment (121)15. 雇主提出终止Termination by Employer (123)15.1 通知改正15.1 Notice to Correct (123)15.2 雇主提出终止15.2 Termination by Employer (123)15.3 终止日期时的估价 (126)15.4 终止后的支付15.4 Payment after Termination (126)15.5 雇主终止合同的权力 (127)16. 承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (127)16.1 承包商有权暂停工作16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work (127)16.2 承包商提出终止16.2 Termination by Contractor (129)16.3 停止工作及承包商的设备的撤离16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (130)16.4 终止时的支付16.4Payment on Termination (131)17. 风险和责任Risk and Responsibility (131)17.1 保障17.1 Indemnities (131)17.2 承包商对工程的照管17.2 Contractor's Care of the Works (133)17.3 雇主的风险17.3 Employer's Risks (134)17.4 雇主的风险造成的后果17.4 Consequences of Employer’s rirks (135)17.5 知识产权和工业产权17.5 Intellectual and Industrial Property Rights (136)17.6 责任限度17.6 Limitation of Liability (137)18. 保险Insurance (138)18.1 有关保险的总体要求18.1 General Requirements for insurances (138)18.2 工程和承包商的设备的保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment14118.3 人员伤亡和财产损害的保险18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property (144)18.4 承包商的人员的保险18.4 Insurance for C ontractor’s Personnel (145)19. 不可抗力Force Majeure (146)19.1 不可抗力的定义19.1 Defination of Force Majeure (146)19.2 不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure (147)19.3 减少延误的责任19.3 Duty to Minimise Delay (148)19.4 不可抗力引起的后果19.4 Consequences of Force Majeure (148)19.5 不可抗力对分包商的影响19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor (149)19.6 可选择的终止、支付和返回19.6 Optional Termination, Payment and Release (149)19.7 根据法律解除履约19.7 Release from Performance under the Law (151)20. 索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (151)20.1 承包商的索赔20.1 Contractor's Claims (152)20.2 争端裁决委员会的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board (155)20.3 未能同意争端裁决委员会的委任20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board15720.4 获得争端裁决委员会的决定20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision15820.5 友好解决20.5 Amicable both Settlement (160)20.6 仲裁20.6 Arbitration (160)20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision (161)20.8 争端裁决委员会的委任期满20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (162)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
交钥匙工程合同标准范本双语版
交钥匙工程合同标准范本双语版编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载交钥匙工程合同标准范本双语版甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________目录1. 一般规定General Provisions (8)1.1 定义Definitions (8)1.2 解释Interpretation (17)1.3 通讯联络Communications (18)1.4 法律和语言1.4 Law and Language (18)1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents (19)1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement (20)1.7 转让1.7 Assignment (20)1.8 文件的保管和提供 1.8 Care and Supply of documents (20)1.9 拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (21)1.10 雇主使用承包商的文件 1.10 Employer's Use of Contractor's documents (22)1.11 承包商使用雇主的文件 1.11 Contractor's Use of Employer's documents (23)1.12 保密事项1.12 Confidential Details (24)1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws (24)1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (25)2. 雇主THE EMPLOYER (25)2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (25)2.2 许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (27)2.3 雇主的人员2.3 Employer's Personnel (27)2.4 雇主的资金安利E 2.4 Employer's Financial Arrangements (28)2.5 雇主的索赔2.5 Employer's Claims (28)3. 工程师THE ENGINEER (29)3.1 工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (29)3.2 工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (30)3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (31)3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (32)3.5 决定3.5 Determinations (33)4. .................................................................................................................. ........................................ 承包商The Contractor (33)4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (33)4.2 履约保证4.2 Performance Security (35)4.3 承包商的代表4.3 Contractor's Representative (37)4.4 分包商4.4 subcontractors (38)4.5 分包合同利益的转让 4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (39)4.6 合作4.6 Co-operation (39)4.7 放线4.7 Setting Out (40)4.8 安全措施4.8 Safety Procedures (41)4.9 质量保证4.9 Quality Assurance (42)4.10 现场数据4.10 Site Data (42)4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (43)4.12 不可预见的外界条件 4.12 Unforeseeable Physical Conditions (44)4.13 道路通行权和设施 4.13 Rights of Way and Facilities (46)4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference (46)4.15 进场路线4.15 Access Route (47)4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods (48)4.17 承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (48)4.18 环境保护4.18 Protection of the environment (49)4.19 电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (49)4.20 雇主的设备和免费提供的材料 4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material .. 504.21 进度报告 4.21 Progress Reports (51)4.22 现场保安 4.22 Security of the Site (53)4.23 承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (53)4.24 化石4.24 Fossils (54)5. .................................................................................................................. ................................... 指定分包商 (55)5.1 指定分包商的定义 5.1 Definition of "nominated Subcontractor (55)5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination (55)5.3 对指定分包商的支付 5.3 Payments to nominated Subcontractors (56)5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments (56)6. 职员和劳工Staff and Labour (57)6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (57)6.2 工资标准和劳动条件 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (57)6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (58)6.4 劳动法6.4 Labour Laws (58)6.5 工作时间6.5 Working hours (58)6.6 为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (59)6.7 健康和安全 6.7 Health and Safety (59)6.8 承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (60)6.9 承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (60)6.10 承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment 616.11 妨碍治安的行为 6.11 Disorderly Conduct (61)7. .................................................................................................................. ........................................ 永久设备、材料和工艺.. (62)7.1 实施方式7.1 Manner of Execution (62)7.2 样本7.2 Samples (62)7.3 检查7.3 Inspection (63)7.4 检验7.4 Testing (63)7.5 拒收7.5 Rejection (65)7.6 补救工作7.6 Remedial Work (66)7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (66)7.8 矿区使用费7.8 Royalties (67)8. 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (67)8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works (67)8.2 竣工时间8.2 Time for Completion (68)8.3 进度计戈U 8.3 Programme (68)8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (70)。
交钥匙合同范本
交钥匙合同范本篇一:交钥匙总承包合同范本【总承包合同】EPC总承包合同范本目录合同协议书 2第1条合同文件 2第2条工程承包形式 3第3条总承包工程范围及内容 3第4条合同价格 4第5条支付条款 5第6条开工及完工时间、竣工时间 7第7条检验 7第8条保险 7工程一切险及建筑施工机具保险 7第三者责任保险 7雇主责任险或建筑施工人员人身意外伤害保险 7 第9条税费 7第10条包装运输 8第11条工程质量 8第12条工厂性能保证 8第13条违约责任及赔偿 8第14条生效日 8第15条争端的解决 9第16条代表的指定 9第17条工程监理 9第18条其他 9第19条合同执行 9合同协议书业主: (以下简称“业主”)承包人: (以下简称“承包人”)签订地点:依据《中华人民共和国合同法》的规定,业主和承包人本着平等互利的原则,在友好协商的基础上,按下述条款和条件签署本合同:第1条合同文件合同文件下列文件将构成业主与承包人之间的合同,且每一文件都应作为合同的不可分割的一部分来进行解释:1、合同协议书及双方商定的附件;2、合同条款;3、中标通知书;4、投标书;5、招标阶段的补遗及澄清文件;6、招标文件补充说明;7、招标文件;8、其他文件。
优先顺序构成合同的文件将被认为是互为说明的。
文件的优先次序如下:1、合同协议书及双方商定的附件;2、合同条款;3、中标通知书;4、投标书;5、招标阶段的补遗及澄清文件6、招标文件补充说明;7、招标文件;8、其他文件。
如果在文件中出现含糊或歧义时,业主代表将向承包人发出必要的澄清或指示。
在不违反法律和行政法规的前提下,当事人可以通过协商变更本合同的内容。
这些变更的协议或文件,效力高于其他合同文件;且签署在后的协议或文件效力高于签署在先的协议或文件。
第2条工程承包形式本工程采用设计、采购、施工(EPC)/交钥匙工程总承包方式。
第3条总承包工程范围及内容前期委托工作在合同生效之前,承包人协助业主进行方案的研究工作。
FIDIC条款中英文对照全文
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
fidic施工合同英文
FIDIC Construction ContractIntroduction:The FIDIC construction contract is a standardized contract used in international construction projects. It provides a comprehensive framework for the agreement between the employer (the person or entity hiring the contractor) and the contractor (the person or entity carrying out the construction work). The contract outlines the rights, obligations, and responsibilities of both parties, ensuring a clear and fair agreement.This essay will discuss the key components of the FIDIC construction contract, including the agreement, general conditions, and Schedules A and B. It will also explore the process of tendering, contract award, and contract implementation.Agreement:The Agreement section of the FIDIC construction contract outlines the basic terms and conditions of the agreement. It includes the following elements:1. Offer and acceptance: The contractor submits a tender offer to the employer, who then accepts or rejects the offer. If the offer is accepted, a binding contract is formed.2. Parties involved: The agreement specifies the employer, contractor, and any other relevant parties, such as subcontractors or consultants.3. Object of the contract: The agreement states the purpose and scope of the construction work, including the type of project, location, and any specific requirements.4. Duration: The agreement includes the duration of the contract, including the period for completion of the construction work and any extensions or extensions of time.5. Payment terms: The agreement outlines the payment terms, including the contract price, interim payments, and retention money.6. Default and termination: The agreement provides provisions fordefault by either party, including the consequences of default and the process for termination of the contract.General Conditions:The General Conditions section of the FIDIC construction contract contains the general terms and conditions that apply to the agreement. It includes the following elements:1. Interpretation: The contract defines the meanings of key terms and phrases used throughout the agreement.2. Priority of documents: The contract specifies the order of precedence of various documents, such as the agreement, tender documents, and contract documents.3. Law and jurisdiction: The contract states the governing law and jurisdiction for the agreement, as well as the language of interpretation.4. Communications: The contract outlines the communication procedures between the employer and the contractor, including notice periods and methods of communication.5. Statutory obligations: The contract addresses the compliance with relevant laws, regulations, and standards, including health and safety requirements.Schedules A and B:Schedules A and B are annexes to the FIDIC construction contract that provide additional information and details regarding the agreement.1. Schedule A: This schedule contains the tender offer submitted by the contractor, including the contract price, period of completion, and any other relevant details.2. Schedule B: This schedule provides additional information about the employer, contractor, and project, such as the employer's requirements, the contractor's qualifications, and the project's schedule of values.Tendering Process:The tendering process is the procedure used to select a contractor for a construction project. The FIDIC construction contract provides a framework for the tendering process, including the following steps:1. Tender invitation: The employer issues a tender invitation, inviting interested contractors to submit their tender offers.2. Tender submission: Contractors review the tender documents and submit their tender offers, including the contract price, schedule of values, and other relevant details.3. Tender evaluation: The employer evaluates the tender offers received, considering factors such as the contract price, contractor's qualifications, and project schedule.4. Contract award: The employer selects the successful contractor and issues a contract award notice.Contract Implementation:Once the contract is awarded, the implementation phase begins. This phase involves the actual construction work and administration of the contract. Key aspects of contract implementation include:1. Commencement of work: The contractor begins the construction work, adhering to the agreed-upon schedule and specifications.2. Progress and payment: The employer monitors the progress of the construction work and makes interim payments to the contractor, subject to satisfactory performance and compliance with the contract.3. Quality control: The contractor is responsible for ensuring that the construction work meets the required quality standards and specifications.4. Change orders: The contract allows for changes to the work scope, time, or cost, subject to the agreement of both parties.5. Completion and handover: The contractor completes the construction work and hands it over to the employer, who then accepts the work and releases the retention money.Conclusion:The FIDIC construction contract is a comprehensive and widely used contract in。
fidic设计建造与交钥匙工程合同条件应用指南,英文版本
fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件应用指南,英文版本篇一:FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)范本FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(8-11)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(14-17)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(18-20)第二部份附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(1-3)1.合同概念在合同(如下文所概念的)中,下文概念的措词和用语,除上下文还有要求外,应具有本款给予的含义:文件“合同”指本合同条件(第一与第二部份)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签定)和其他明确列入中标函或合同协议书(如已签定)中的此类进一步的文件。
“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准那么(如有时)和进度打算的说明,和依照合同对其所作的任何变更和修正。
“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函同意的报价书。
“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
“承包商的建议书”指包括在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
“资料表”指包括在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
“支付打算表”指第款中所指的打算表(如有时)。
“中标函”指雇主对投标书的正式同意函。
“合同协议书”指第款中所述的合同协议书(如有时)。
人员“雇主”指投标书附录中指定的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
“承包商”指其投标书已为雇主同意的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件1.doc
FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(8-11) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(14-17) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(18-20) 第二部分附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)1.合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1文件1.1.1.1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1.1.1.2“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1.3“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1.1.5“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1.1.1.6“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7“支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1.1.1.8“中标函”指雇主对投标书的正式接受函。
1.1.1.9“合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。
1.1.2人员1.1.2.1“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.2“承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件1.doc
FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(8-11) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(14-17) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(18-20) 第二部分附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)1.合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1文件1.1.1.1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1.1.1.2“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1.3“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1.1.5“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1.1.1.6“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7“支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1.1.1.8“中标函”指雇主对投标书的正式接受函。
1.1.1.9“合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。
1.1.2人员1.1.2.1“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.2“承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件1.doc
FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(8-11) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(14-17) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(18-20) 第二部分附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)1.合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1文件1.1.1.1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1.1.1.2“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1.3“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1.1.5“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1.1.1.6“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7“支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1.1.1.8“中标函”指雇主对投标书的正式接受函。
1.1.1.9“合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。
1.1.2人员1.1.2.1“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.2“承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件1.doc
FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(8-11) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(14-17) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(18-20) 第二部分附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)1.合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1文件1.1.1.1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1.1.1.2“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1.3“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1.1.5“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1.1.1.6“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7“支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1.1.1.8“中标函”指雇主对投标书的正式接受函。
1.1.1.9“合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。
1.1.2人员1.1.2.1“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.2“承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件1.doc
FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(8-11) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(14-17) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(18-20) 第二部分附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)1.合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1文件1.1.1.1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1.1.1.2“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1.3“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1.1.5“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1.1.1.6“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7“支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1.1.1.8“中标函”指雇主对投标书的正式接受函。
1.1.1.9“合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。
1.1.2人员1.1.2.1“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.2“承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
FIDIC建造与交钥匙工程合同范本
【合同标题】FIDIC建造与交钥匙工程合同【合同分类】其他建设工程合同设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3)1.合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1文件1.1.1.1 “合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1.1.1.2 “雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1.3 “标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4 “投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1.1.5 “承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1.1.1.6 “资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7 “支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1.1.1.8 “中标函”指雇主对投标书的正式接受函。
1.1.1.9 “合同协议书”指第1.5款中所述的合同协议书(如有时)。
1.1.2人员1.1.2.1 “雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.2 “承包商”指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。
1.1.2.3 “雇主代表”指为了合同的目的被雇主任命作为雇主的代表从事工作,并在投标书附录中指定的当事人,或由雇主随时任命并将之通知承包商的其他当事人。
1.1.2.4 “承包商代表”指在合同中指定作为承包商代表的当事人(如有时),或根据第3.4款由承包商随时指定的其他当事人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CONTENTS目录1.一般规定General Provisions (6)1.1定义Definitions (7)1.2解释Interpretation (13)1.3通讯联络Communications (13)1.4法律和语言1.4 Law and Language (14)1.5文件的优先次序1.5 Priority of documents (14)1.6合同协议书1.6 Contract Agreement (15)1.7转让1.7 Assignment (15)1.8文件的保管和提供1.8 Care and Supply of documents (16)1.9拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (16)1.10雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents (17)1.11承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents (18)1.12保密事项1.12 Confidential Details (18)1.13遵守法律1.13 Compliance with Laws (18)1.14共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (19)2.雇主THE EMPLOYER (19)2.1进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (19)2.2许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (20)2.3雇主的人员2.3 Employer's Personnel (20)2.4雇主的资金安排2.4 Employer's Financial Arrangements (21)2.5雇主的索赔2.5 Employer's Claims (21)3.工程师THE ENGINEER (22)3.1工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (22)3.2工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (23)3.3工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (23)3.4工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (24)3.5决定3.5 Determinations (24)4.承包商The Contractor (25)4.1承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (25)4.2履约保证4.2 Performance Security (26)4.3承包商的代表4.3 Contractor's Representative (27)4.4分包商4.4 subcontractors (28)4.5分包合同利益的转让4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (29)4.6合作4.6 Co-operation (29)4.7放线4.7 Setting Out (29)4.8安全措施4.8 Safety Procedures (30)4.9质量保证4.9 Quality Assurance (31)4.10现场数据4.10 Site Data (31)4.11接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (32)4.12不可预见的外界条件4.12 Unforeseeable Physical Conditions (32)4.13道路通行权和设施4.13 Rights of Way and Facilities (34)4.14避免干扰4.14 Avoidance of Interference (34)4.15进场路线4.15 Access Route (34)4.16货物的运输4.16 Transport of Goods (35)4.17承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (35)4.18环境保护4.18 Protection of the environment (36)4.19电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (36)4.20雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material (36)4.21进度报告4.21 Progress Reports (37)4.22现场保安 4.22 Security of the Site (38)4.23承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (39)4.24化石4.24 Fossils (39)5.指定分包商 (40)5.1指定分包商的定义5.1 Definition of "nominated Subcontractor (40)5.2对指定的反对5.2 Objection to Nomination (40)5.3对指定分包商的支付5.3 Payments to nominated Subcontractors (41)5.4支付的证据5.4 Evidence of Payments (41)6.职员和劳工Staff and Labour (42)6.1职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (42)6.2工资标准和劳动条件6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (42)6.3为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (42)6.4劳动法 6.4 Labour Laws (42)6.5工作时间 6.5 Working hours (42)6.6为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (43)6.7健康和安全 6.7 Health and Safety (43)6.8承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (44)6.9承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (44)6.10承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment (44)6.11妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct (45)7.永久设备、材料和工艺 (45)7.1实施方式7.1 Manner of Execution (45)7.2样本7.2 Samples (45)7.3检查7.3 Inspection (46)7.4检验7.4 Testing (46)7.5拒收7.5 Rejection (47)7.6补救工作7.6 Remedial Work (48)7.7对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (48)7.8矿区使用费7.8 Royalties (49)8.开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (49)8.1工程的开工8.1 Commencement of Works (49)8.2竣工时间8.2 Time for Completion (49)8.3进度计划8.3 Programme (50)8.4竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (51)8.5由公共当局引起的延误8.5 Delays Caused by Authorities (52)8.6进展速度8.6 Rate of Progress (52)8.7误期损害赔偿费8.7 Delay Damages (53)8.8工程暂停8.8 Suspension of Work (53)8.9暂停引起的后果8.9 Consequences of Suspension (53)8.10暂停时对永久设备和材料的支付8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (54)8.11持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (54)8.12复工8.12 Resumption of Work (54)9.竣工检验Tests On Completion (54)9.1承包商的义务9.1 Contractor's Obligations (54)9.2延误的检验9.2 Delayed Tests (55)9.3重新检验9.3 Retesting (55)9.4未能通过竣工检验9.4 Failure to Pass Tests on completion (56)10.10 雇主的接收Employer’s Taking Over (56)10.1对工程和区段的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections (56)10.2对部分工程的接收10.2 Taking Over of parts of the Works (57)10.3对竣工检验的干扰10.3 Interference with Tests on Completion (58)10.4地表需要恢复原状10.4 Surfaces Requiring Reinstatement (59)11.缺陷责任Defects Liability (59)11.1完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects .. 59 11.2修补缺陷的费用 (60)11.3缺陷通知期的延长11.3 Extension of Defects Notification Period (60)11.4未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects (60)11.5清除有缺陷的部分工程11.5 Removal of Defective Work (61)11.6进一步的检验11.6 Further Tests (61)11.7进入权11.7 Right of Access (62)11.8承包商的检查11.8 Contractor to Search (62)11.9履约证书11.9 Performance Certificate (62)11.10未履行的义务11.1 Unfulfilled Obligations (62)11.11现场的清理11.11 Clearance of Site (63)12.测量和估价Measurement and Evaluation (63)12.1需测量的工程12.1 Works to be Measured (63)12.2测量方法12.2 Method of Measurement (64)12.3估价12.3 Evaluation (64)12.4省略12.4 Omissions (65)13.变更和调整Variations and Adjustments (66)13.1有权变更13.1 Right to Vary (66)13.2价值工程13.2 value Engineering (67)13.3变更程序13.3 Variation Procedure (68)13.4以适用的货币支付13.4 Payment in Applicable Currencies (68)13.5暂定金额13.5Provisional Sums (68)13.6计日工13.6 Daywork (69)13.7法规变化引起的调整13.7Adjustments for changes in Lesgislation (70)13.8费用变化引起的调整13.8 Adjustments for Changes in the Cost (71)14.合同价格和支付Contractor price and Payment (72)14.1合同价格14.1The contractor Price (72)14.2预付款14.2Advance Payment (73)14.3期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates (74)14.4支付表14.4Schedule of Payments (75)14.5用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials (76)14.6期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim Payment Certificates (78)14.7支付Payment (78)14.8延误的支付Delayed Payment (79)14.9保留金的支付Payment of Retention money (79)14.10竣工报表Statement of Completion (80)14.11申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (80)14.12结清单Discharge (81)14.13最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (81)14.14雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (82)14.15支付的货币Currencies of Payment (82)15.雇主提出终止Termination by Employer (83)15.1通知改正15.1 Notice to Correct (83)15.2雇主提出终止15.2 Termination by Employer (83)15.3终止日期时的估价 (85)15.4终止后的支付15.4 Payment after Termination (85)15.5雇主终止合同的权力 (86)16.承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (86)16.1承包商有权暂停工作16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work (86)16.2承包商提出终止16.2 Termination by Contractor (87)16.3停止工作及承包商的设备的撤离16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (88)16.4终止时的支付16.4Payment on Termination (89)17.风险和责任Risk and Responsibility (89)17.1保障17.1 Indemnities (89)17.2承包商对工程的照管17.2 Contractor's Care of the Works (90)17.3雇主的风险17.3 Employer's Risks (90)17.4雇主的风险造成的后果17.4 Consequences of Employer’s rirks (91)17.5知识产权和工业产权17.5 Intellectual and Industrial Property Rights (92)17.6责任限度17.6 Limitation of Liability (93)18.保险Insurance (93)18.1有关保险的总体要求18.1 General Requirements for insurances (93)18.2工程和承包商的设备的保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment (95)18.3人员伤亡和财产损害的保险18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 9718.4承包商的人员的保险18.4 Insurance for C ontractor’s Personnel (98)19.不可抗力Force Majeure (99)19.1不可抗力的定义19.1 Defination of Force Majeure (99)19.2不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure (100)19.3减少延误的责任19.3 Duty to Minimise Delay (100)19.4不可抗力引起的后果19.4 Consequences of Force Majeure (100)19.5不可抗力对分包商的影响19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor (101)19.6可选择的终止、支付和返回19.6 Optional Termination, Payment and Release (101)19.7根据法律解除履约19.7 Release from Performance under the Law (102)20.索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (102)20.1承包商的索赔20.1 Contractor's Claims (102)20.2争端裁决委员会的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board (104)20.3未能同意争端裁决委员会的委任20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board (106)20.4获得争端裁决委员会的决定20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision (106)20.5友好解决20.5 Amicable both Settlement (107)20.6仲裁20.6 Arbitration (108)20.7未能遵守争端裁决委员会的决定20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board'sDecision 10920.8争端裁决委员会的委任期满20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (109)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。