日语敬语基础Ⅲ

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5-22

红色感叹号标记位置即为要求翻译位,其它未标位置视情况给出翻译

日语中的日常敬语

讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。很多人习惯了使用“ネ[ne]”“サ[sa]”“ヨ[yo]”“ジャン[ja n]”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。

以下部分错误例句不再标出翻译和罗马音

日常敬语

1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。(误)

営業部のだれを呼びましょうか。(正)

[e-i-gyo-u-bu-no-da-re-o-yo-bi-ma-sho-u-ka]

这就是上期问题的答案,你答对了吗?

在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:「どなたにご面会ですか(!)[do-na-ta-ni-go-me-n-ka-i-de-su-ka]」,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。

打电话也一样,来电话说:「営業部をお願いします[e-i-gyo-u-bu o-ne-ga-i-shi-ma-s u]」(我找营业部)。

如果你问道「営業部のどなたをお呼びしましょうか。[e-i-gyo-u-bu-no-do-na-ta-o-o-yo-bi-shi-ma-sho-u-ka]」(您找营业部的哪一位?),那么,这就出现了表达上的错误。

因为你对自己公司的人用了敬称「どなた[do na ta]」。

正确的说法是「だれを呼びましょうか[da-re-o-yo-bi-ma-sho-u-ka]」。

当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。

2、山田は,席をはずしております。(误)

山田さんは,席をはずしております。(正)

[Yamada-sa-n-wa,se-ki-o-ha-zu-shi-te-o-ri-ma-su]

对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:「山田は,今,席をはずしております。[Yamada-wa,ko-n,se-ki-o-ha-zu-shi-te-o-ri-ma-su]」对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。

接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。

接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如「課長さんは,外出しております[ka-ch o-u-sa-n-wa,ga-i-shu-tsu-shi-te-o-ri-ma-su]」(科长他外出了)的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん[sa n]」。

社内敬语

1、部長,私の説明がわかりますか。(误)

部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。(正)

[bu-cho-u, wa-ta-shi-no-se-tsu-me-i-ga-go-ri-ka-i-i-ta-da-ke-ta-de-sho-u-ka]

使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。

年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか[o-wa-ka-ri-ni-na-ri-ma-su-ka]」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる[wa ka ru]」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか[wa ka ri ma su ka]」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。

在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか[ko-re-de-yo-ro-shi-i-de-sho-u-ka]」(这样,行不行?)或「部長,ご理解いただけたでしょうか[bu-cho-u,go-ri-ka-i-i-ta -da-ke-ta-de-sho-u-ka]」(部长,您理解了吧)。

当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。

「わかる[wa ka ru]」「できる[de ki ru]」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不注意的人却很多。

应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。

2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。(误)

課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。(正)

[ka-cho-u-ga“wa-ta-shi-ka-ra-o-tsu-ta-e-su-ru-yo-u-nito”o-o-sha-i-ma-shi-ta]

受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ[o ma e]」「せよ[se yo]」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。

这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。

碰上科员真被上司说成「君から[ki mi ka ra]」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから[o ma e ka ra]」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように[wa-ta-shi-ka-ra-o-tsu-ta-e-mo-u-shi-a-ge-ru-yo-u-ni]」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。

3、部長,それでは,お教えします。(误)

部長,それでは,ご説明いたします。(正)

[bu-cho-u,so-re-de-wa,go-se-tsu-me-i-i-ta-shi-ma-su]

如果部长对一个下属说:「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか(!)[k o-ko-ga-cho-o-to-wa-ka-ra-na-i-no-de,-o-shi-e-te-ku-re-na-i-ka]」,

而下属则回答说:「はい、それではお教え申し上げます(!)[ha-i,so-re-de-wa-o-o-s hi-e-mo-u-shi-a-ge-ma-su]」。

这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。

因为对上司,用「教える[o shi e ru]」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます[o shi e mo u shi a ge ma su]」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。这里应该用「ご説明(いた)します[go-se-tsu-me-i-(i-ta)-shi-ma-su]」为宜。

相关文档
最新文档