跨境电子商务中商务英语的翻译问题分析-最新教育文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在商务英语的使用过程中,一般情况下所要表达的主题具有较强的逻辑思维性,所以它在使用的过程中杜绝夸张的修辞手法。
商务英语以客观形式将语义严谨的表达,特别是在商务英语翻译的过程中“具体〞、“明确〞、“严谨〞是商务英语翻译追寻的三大翻译原那么,因为在商务交往的过程中,如果表达不清晰,会造成贸易双方在理解上有分歧,进而产生一系列误解及不必要的麻烦。
同时商务往来一向都注重礼貌,所以商务英语在礼貌用语方面必不可少,因为只有在礼貌的根底上才会有合作的愿望,才能促使商务双方进行合作,以便促进商务英语更好的开展。
二、商务英语翻译现存问题
2.存在漏译现象。
漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表?_原文思想。
这种现象产生的原因有很多,首先,一局部翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。
而另一局部翻译人员那么是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。
4.错译和直译。
受翻译水平的限制,我国一些跨境电商企业的英文网页上时常出现错译的现象。
同时,由于文化差异的影响
和跨文化交际能力的缺失,直译现象层出不穷。
将汉语直接翻译成英语,而不考虑文化因素是导致这一现象的直接原因。
三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践
1.分析语境,确定词汇意义。
因为电子商务的快速开展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一局部词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。
想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。
举例来说,商务英语中的“honor〞一词通常表示“交给,交付〞,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款〞。
如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。
商务英语词汇经常会有与公共英语词汇意思不同的情况出现,比方:“reference〞一词通常情况下表示“参考,参照〞,但在商务英语中这一单词还有“资信证明人〞的意思,在翻译过程中,翻译人员不能不经分析就认为这一单词一定表示的是后者的意思,而是要进行具体的分析,联合上下文确定单词的意思。
想要了解一门语言除了语法、词汇之外,还需要关注语言背后的文化背景。
因为文化背景的差异,每一种语言的表达方式都有很大的区别,而翻译人员所要做的就是在翻译过程中尽量使这种差异缩小一些,保障译文符合汉语的语言习惯。
对于商务
英语翻译来说,了解西方文化背景、熟悉英语表达方式、掌握英语语言逻辑都是必备的职业素养,只有做到了这些要求,在翻译的过程中才能更好的理解原文思想,提高译文的准确性。
2.适当引申词义,提高译文准确性。
〔2〕词义模糊词汇具象化。
英文中同时还存在一类词汇,这局部词汇表达的意义通常已经非常抽象,但在商务英语的翻译过程中为了更好的表达词汇的具体意义,翻译人员必须将这类词汇具象化,准确的在译文中表现原文的思想。
以电子商务中经常涉及到的一个词语为例,“union〞在公共英语中通常表示集合或联合的意思,显然商务英语翻译中不允许这类意义比拟模糊的词语出现,在实际应用的过程中,这一词汇通常会被翻译成“混纺织物〞。
对于意义较为单一的词语,在翻译是也可以进行适当的扩展,比方,如果原文中出现“腐败〞一词,而通过分析上下文发现文章与政府工作相关,此时翻译人员完全可以根据实际情况将这一词汇翻译为“腐败现象〞。
通过这样的扩展和延伸,不但更好的表达了原文的意思,也在某种程度上提高了译文的准确性,防止了因为翻译不确定而出现影响商务活动的情况。
3.熟悉专业术语,提升翻译准确性。
一种新型技术的大量应用对于语言来说意味着更多专有名词的出现。
电子商务的迅速开展和普及进一步增加了商务英语中专业术语的词汇数量,在?种环境下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就相对提高了。
一
个行业的专业术语通常具有极强的专业性,不经过系统的学习很难完全掌握,对于这局部词汇,翻译人员要做到及时熟悉,在翻译工作中遇到这类词汇时也不能简单的根据词汇意思进行翻译,而是通过资料的查找以及原文主题来确定词汇的具体意义。
从目前的电子商务环境来分析,想要成为一名合格的商务英语翻译人员,就要及时的根据当前社会的开展状况提升自身素养,更多的掌握专业知识和翻译技巧,顺应潮流开展,保证自己不会被淘汰。
只有翻译人员在翻译过程中做到精益求精,不无视任何一个细节,才能更好的完成翻译工作,保证商务活动的正常进行。
四、商务英语的翻译技巧
1.商务英语翻译的对应策略。
商务英语是一个涉及知识面较多、覆盖面特广的特殊学科。
有其自身特点造成的独特性质。
通过对商务英语语言特点的不断了解,增强了我们对商务英语的本质认知,从而更好的掌握商务英语的翻译技巧。
在商务英语的翻译过程中,对于一词多义及常用专业术语的翻译技巧要明确。
商务英语在翻译的过程中,具体英语单词及词汇的翻译要根据全篇文章内容进行翻译,对于同一个英语单词在不同语句及环境所表达的意义不尽相同,下面我们以英文单词“credi〞为例进行分析,“credit〞可以有两种不同的翻译,分别为“信誉〞及“信用证〞,具体翻译为哪一种需要根据具体的语境来对待。
例如在语句“They try to obtain credi t in the trade.〞在这个语
句里毫无疑问将“credit〞翻译为“信誉〞;另外在语句“We have opened the cover in gored it with the Bank of American to key.〞就要翻译为“信用证〞。
对于商务英语翻译者来讲,商务术语的翻译要熟记于心。
如下几个是最常用的商业术语及缩写语:buy-out=全面收购;custody duty=关税;stamp=duty印花税;商务英语相对于其他分支的英语来讲,还是一门比拟实用的学科。
其实用的价值主要表达在:商务英语翻译者明白要想提高商务英语翻译质量必须对参与社会经济贸易的各国有所了解,并且在某一个专业领域有所造诣。
2.恰当的使用词类转译。
词类转译指的是在商务英语的翻译过程中,适当的改变词性来确保翻译的准确性。
英语和汉语的语序、语法和表达习惯上都有着明显的区别,所以在翻译时根本不能进行一字一句的直译,在这样的情况下,译者需要改变一些词语的词性。
例如“Before the payment of the tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs〔在交关税前,进口货物由海关保管〕〞,在这一句里,“payment〞原本是名词“付款〞,但翻译上转译为动词“交〞。
五、结论
跨境电子商务的开展是现代世界各国利用互联网进行贸易
往来的重要手段。
随着全球信息化速度的进一步加快,电子商务也迎来了一个高速开展的时期,这也就意味着市场中将会需要更
多的商务英语翻译人员。
然而其中涉及的商务英语翻译也是困扰大多数译者的难题,要求在翻译过程中正确认识跨境电子商务的根本内涵,分析其商务英语的主要语言特征,译员也要通过联系上下文、引申原文词汇意义、及时熟悉相关专业术语等手段来提高译文质量,以此到达电子商务交易的目标。