生态翻译视角下的贵州传统民俗器物英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一一一一一一一一
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
生态翻译视角下的贵州传统民俗器物英译研究
郑懋
(贵州财经大学,贵州贵阳550025)
摘要:贵州传统民俗器物体现了贵州的民族文化内涵。
该文将结合实例,运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维
三个层面探讨贵州传统民俗器物的英译,尽可能消除因翻译不当造成的文化误读。
关键词:生态翻译;传统民俗;器物中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2019)18-0042-02
近年来,随着改革开放的进一步深入,贵州旅游业快速发展,国外友人对贵州的传统民俗文化产生浓厚的兴趣。
尤其是对传统民俗器物表现出很大的热情。
由于这些民俗器物为中国贵州独有,要想在英语中找到合适恰当的词汇进行描述并不容易,这常常会阻碍民俗文化的有效、广泛、深入传播。
本文针对贵州省博物馆和部分少数民族地区对本地传统民俗器物的不恰当译法,运用生态翻译学理论对其英译进行探究,进而提出相应的解决方案。
笔者希望通过自己的研究,在生态翻译学理论的指导下译出质量较高的译文,向外国友人介绍最纯正的贵州传统民俗文化,以期对贵州传统民俗文化的宣传贡献一份微薄之力。
1生态翻译学概述
胡庚申将达尔文进化论中的“自然选择学说”运用到了翻译学当中,提出了生态翻译理论。
“译者适应翻译生态环境的选择活动”是胡庚申对“翻译”一词的经典定义[1]。
他要求译者在语言维、文化维和交际维对翻译生态环境进行适应性选择转换,强调的是译者主观能动性地发挥,要求译者在翻译活动中始终处于中心地位,将“死”的译文“活”化,把翻译放在语言、社会、文化、交际等方面,将翻译活动放置于一个更广阔的视角当中,为译者提供了新的翻译方法。
2贵州传统民俗器物英译的多维度适应性选择转换
何谓贵州传统民俗器物?系指贵州省广大劳动人民所创造、使用和传承的一切人工自然物,如:建筑、家具、生活用品等等。
贵州民俗器物是贵州省域内悠久的历史文化之树长期以来茁壮发展并结出的珍贵果实,当中富含着绚丽多彩的世俗生活内涵和独特的传统民族文化。
(1)语言维的适应性选择转换
系指在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。
[2]笔者在贵州省博物馆进行调研时,发现在服饰的展窗中一男士的民族服装即圆领琵琶襟男装被译为Men ’s Round-Collar Robe ,该译文存在两个问题,第一,琵琶襟没有翻译出来,第二,通过查阅《牛津高阶英汉双解词典》,robe 的意思为长袍,即直腰身、过膝的外衣,而展厅中的男装为短衣。
因此,此翻译是不恰当的。
笔者认为此处“圆领琵琶襟男装”中的“男装”用garment 代替原翻译中的robe 为宜。
根据百度百科显示:琵琶襟只掩至胸前,纽扣自大襟领口钉起到立边下方。
圆领琵琶襟男装可以译为Men ’s Round-Collar Garment Buttoned Down from the Neck⁃
band 。
另外,凤凰牡丹麒麟刺绣女盛装的翻译是Women ’s Em⁃
broidered Festival Attire with Phoenix Peony and Qilin Patterns ,此套衣服上面刺有凤凰、牡丹和麒麟,在中国的传统文化中,它们象征着吉祥之意。
尤其麒麟,它是中国古人相信存在的神灵,是中国传说中的仁兽,能保佑家族香火旺盛。
笔者认为,它在英文中有对应一词Kylin ,用Kylin 代替Qilin 更好,使外国友人能够最快地获取和解读信息。
(2)文化维的适应性选择转换
系指在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。
[2]贵州民俗器物的名称反映了贵州省各个地区所独有的民族文化、风土人情和生活习俗等等。
在翻译的过程中译者要有文化意识,要注意文化内涵的传递。
比如在贵州省博物馆的展厅中对傩堂面具的翻译为Masks of Nuo Opera ,译为“傩戏面具”,而外国友人对于傩戏是什么并不清楚。
傩戏,是中国戏曲剧种,其以面具为其艺术造型,充分吸取了传统祭祀活动中的民间歌舞和戏剧元素,简而言之就是驱鬼辟邪的祭祀歌舞。
笔者认为,在翻译时,应当在音译的同时加上注解才能有效地传递民族文化。
傩堂面具应翻译成Masks of Nuo Opera (Nuo Opera is a kind of sacrificial song and dance for expelling evilness).再如,展台中对芦笙的翻译也是直接音译成Lusheng,未进行解释说明。
这会让来观看展览的外国人知其然而不知其所以然。
因此,加上注解是十分必要的。
芦笙是苗、侗、水、彝、仡佬等民族的一种簧管乐器。
因此,芦笙的翻译应为Lusheng (a reed-pipe wind instrument used by ethnic groups)。
再如,当萨,是侗语音译过来的,意为神坛、始祖堂,是侗族人民供奉萨岁的圣母坛。
侗族同胞为纪念历史上的一位神威广大、主宰一切的女英雄——萨岁,常常在村庄中设置供奉她的神坛,据说能保佑一方人畜兴旺,出入平安。
所以,音译必然让人难以理解其真正内涵,需要在音译的基础上进行解释说明,即:Dangsa (Sacred Altar of the Dong people)。
(3)交际维的适应性选择转换
系指在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。
[2]在贵州省博物馆的展厅中展示了侗族地区极具特色的交通建筑——风雨桥。
译者将风雨桥翻译为Wind-and-Rain Bridge 。
这个翻译笔者认为不妥,此翻译外国友人看了之后会有疑问,风和雨指的是什么?这是一种什么桥?桥与风雨有什么关系?因此,这种翻译并没有实现交际的目的。
风雨桥是一种有顶的桥,风雨桥中的“风雨”意为供行人遮风避雨之意。
因此,风雨桥的翻译应为Roofed Bridge 或Covered Bridge ,这样才
收稿日期:2019-04-12修回日期:2019-04-16
基金项目:2018年贵州省教育厅高校人文社会科学研究自筹项目“生态翻译视角下的贵州传统民俗器物英译研究”(2018zc123)研究
成果
作者简介:郑懋(1986—),女,贵州金沙人,讲师,硕士研究生,研究方向为英语语言文学。
42
Overseas English 海外英语
2019年09月
一
一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
一目了然地传达了风雨桥的意思,从而到达交际的效果。
另外,苗族、仡佬族与侗族等一些少数民族地区有“风水地”和“风水树”。
“风水地”是少数民族地区村寨的禁地,决不允许在此动土挖掘,违者会受到严惩。
“风水树”是少数民族所崇拜的对象,每逢节日,有人会前往祭供。
此树能保佑人们吉祥平安,这种树绝不允许乱砍滥伐,违者也会受到严惩。
那么对“风水地”和“风水树”如何进行翻译呢?风水是中国人特有的文化,笔者认为,要让外国友人理解文化内涵,此处意译是最佳方案。
“风水地”“风水树”的内涵意思为神地或神树的意思,因此可以翻译为Divine Site 和Divine Tree ,这样就可以达到跨文化交际的目的了。
3结束语
贵州省博物馆是贵州对外展示多彩文化的主要窗口之一,
其对传统民俗器物的翻译必然会对本地旅游业和外宣形象形成重要影响。
本文应用生态翻译学理论分析了贵州省博物馆中的不恰当的翻译,并提出相应的解决方案,目的旨在借助生态翻译学理论,对典型贵州传统民俗器物进行多维度适应与适应性选择的翻译,从而得到质量较高的译文,以达到有效传播民族文化的目的。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[2]胡庚申.丛术语看译论-翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
[3]韩竹林,果笑非.生态翻译学及其应用研究[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2015.
【通联编辑:闻翔军】
(上接第41页)
2)景区定期检查更新
景区应联合翻译团队安排专人负责定期检查更新公示语标识牌,对字迹模糊,信息错误及时发现并更换。
3)发动群众力量
政府及有关部门应积极鼓励人民群众对公示语监管,开展英文公示语纠错活动,发挥广大人民群众的力量。
5结语
本文以秦皇岛市具体景区并调研为基础,分析秦皇岛市英文旅游公示语出现的问题,调查分析游客对于公示语翻译满意度及需求情况,并联系实际提出相应的建议。
秦皇岛市正处于加快建设一流国际旅游城市的阶段,而规范的旅游景区公示语翻译对于促进城市建设的作用不容小觑。
秦皇岛市旅游公示语英译工作任重而道远,笔者希望秦皇岛市各部门能够团结起来各尽其责,英文旅游公示语必能成为景区一道亮丽的风景线。
注释:1/Category_1065/Index.aspx.
参考文献:
[1]国家标准委,教育部,国家语委.公共服务领域英文译写规范
[S].2017,6
[2]四川省人民政府.旅游景区公示语英译汇编[G],2014,5/[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):67.
[4]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:1988[5]王钢,贺静.公示语汉英翻译的问题与对策[J].重庆工学院学报(社会科学),2009,12.
[6]唐红芳.跨文化语用失误研究[M].西南交通大学出版社,2007[7]孙一能.解析公示语的英译问题—以杭州市英译公示语为例[J].长沙大学学报,2011(1):115-116.
[8]李天元.旅游学概论[M].天津:南开大学出版社,2007[9]宋晓焕,刘娟,季建芬.外籍人士对西安市中英双语公示语使用满意度调查报告[J].海外英语,2017,5:97-98
[10]王云秀,王黎蕊,李昆伟.旅游景区公示语汉英翻译研究[J].考试周刊,2016,79
[11]《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中国地名委员会文件(84)中地字第17号
【通联编辑:梁书】
43。