奥巴马每周演讲中英翻译——2014.10.18你需要了解的关于埃博拉的事情

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What You Need To Know About Ebola (October 18, 2014)
《你需要了解关于埃博拉的事情》(2014年10月18日)
Today, I want to take a few minutes, to speak with - directly and clearly- about Ebola,
今天,我想花几分钟的时间,和你们直接并明确地说一说有关埃博拉的事情。

what we’re doing about it, and what you need to know.
对它我们正在做着什么,以及你需要了解的事情。

Because meeting a public health challenge like this isn’t just a job for government.
因为应对一个像这样的公共卫生挑战,不仅仅是政府的工作。

All of us - citizens, leaders, the media, have a responsibility and a role to play.
我们所有的公民,领袖,媒体,都有责任,并且需要有自己的角色。

Th is is a serious disease, but we can’t give in to hysteria or fear, because that only makes it harder to get people the accurate information they need.
这是一个很严重的疾病,但我们不能在歇斯底里或者恐惧面前屈服,因为这样只能让人们获得他们所需要的准确信息更加困难。

We have to be guided by the science. We have to remember the basic facts.
我们必须遵循于科学。

我们必须记住基本的事实。

First, what we’re seeing now is not an “outbreak” or an “epidemic” of Ebola in America.
首先,我们现在在美国见到的并不是埃博拉的爆发或者埃博拉疫情。

We’re a nation of more than 300 million people.
我们是一个有着超过3亿国民的国家。

To date, we’ve seen th ree cases of Ebola diagnosed here, the man who contracted the disease in Liberia, came here and sadly died, the two courageous nurses who were infected while they were treating him.
到现在为止,我们被诊断为感染埃博拉疾病的只有3例。

一个在利比里亚感染了病毒,来到国内,不幸去世,两名勇敢的护士,在为他治疗时感染。

Our thou ghts and our prayers are with them, and we’re doing everything we can to give them the best care possible.
我们的思念与祈祷和他们同在,我们正在做着我们可以做的任何事情来给予他们最好的治疗。

Now, even one infection is too many.
现在,即便一个人被感染也太多了。

At the same time, we have to keep this in perspective.
与此同时,我们必须客观地看待这个问题。

As our pubic health experts point out, every year thousands of Americans die from the flu. 正如我们的公共卫生专家所指出的那样,每年都有几千的国人死于流感。

Second, Ebola is actually a difficult disease to catch.
第二,埃博拉实际上是一个很难接触到的疾病。

It’s not transmitted through th e air like the flu.
它并不像流感那样通过空气传播。

You cannot get it from just riding on a plane or a bus.
仅仅是乘飞机或者坐公交车,你不会被它感染。

The only way that a person can contract the disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of somebody who is already showing symptoms.
能够感染这一病毒的唯一方式是直接接触到已有相关症状的人的体液。

I’ve met and hugged some of the doctors and nurses who’ve treated Ebola patients.
我已经见过了治疗埃博拉患者的医生和护士,并和他们进行拥抱。

I’ve met with an Ebola patient who recovered right in the Oval Office.
And I’m fine.
我也见过了一个已经恢复健康的埃博拉患者,就在椭圆形办公室。

我很好。

Third, we know how to fight this disease, we know the protocols.
第三,我们知道该如何应对这一疾病,我们知道这些方案。

And we know that when they’re followed,they work.
我们知道,当我们遵循这些方案时,他们能够起到作用。

So far, five Americans who got infected with Ebola in West Africa, have been brought back to the United States, and all five have been treated safely, without. infecting healthcare workers.
到目前为止,五名在西非感染了埃博拉的国人,已经被带回到国内,所有五个人都被安全地治疗着,并且没有感染医疗工作者。

And this week, at my direction, we’re stepping up our efforts.
本周,在我的指示下,我们正在稳步推进着我们的努力。

Additional CDC personnel are on the scene in Dallas and Cleveland.
其他的疾控中心人员就在达拉斯和克利夫兰的现场。

We’re working quickly to track and monitor anyone who may have been in close contact with someone showing symptoms.
我们也正在迅速投入工作跟踪和监控,任何可能长时间接触到已经表现出症状的人们。

We’re sharing lessons learned, so other hospital don’t repeat the mistakes that happened in Dallas.
我们在分享着学到的知识,因此其他的医院不会再犯在拉达斯所犯的错误。

The CDC’s new Ebola rapid response teams will deploy quickly to help hospitals implement the right protocols.
疾控中心新的快速反应小组将迅速部署,帮助各医院实施正确的方案。

New screening measures are now in place at airports that receive nearly all passengers arriving from Liberia, Guinea and Sierra Leone.
新的筛查措施已经在各接受几乎所有来自利比里亚,几内亚,塞拉利昂乘客的机场实施。

And we’ll continue to constantly review our measures and upd ate them as needed, to make sure we’re doing everything we can to keep Americans safe.
我们将继续不断审查我们的措施,在必要的时候进行修改,以便确保我们在做着我们能做的任何事情来保护美国人的安全。

Finally, we can’t just cut ourselves off from West Africa where this disease is raging.
最后,我们不能仅仅阻断我们与西非的联系,那里这一疾病正在流行。

Our medical experts tell us that the best way to stop this disease is to stop it at its source, before it spreads even wider and becomes even more difficult to contain.
我们的医疗专家告诉我们,控制这一疾病的最好方式,是在源头上控制它,在它蔓延更广和变得更难控制之前。

Trying to seal off an entire region of the world, if that were even possible, could actually make the situation worse.
尽力去封锁世界上的一个地区,即便这是可能的,实际上只能让形势更加恶化。

It would make it harder to move health workers and supplies back and forth.
这将让医疗工作者和物资的来往变得更加困难。

Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track.
经验显示,这也会导致受感染地区的人们改变他们的行程,并逃避了筛查,也让这一疾病变得更加难以跟踪。

So the United States will continue to help lead the global response in West Africa.
因此,美国将继续领导在西非的全球性努力。

Because if we want to protect Americans from Ebola here at home, we have to end it over there.
因为如果我们想在国内保护国人免收埃博拉的威胁,我们必须在那里终止它。

And as our civilian and military personnel serve in the region, their safety and health will remain a top priority.
有我们在这一地区的平民和军师人员,他们的安全和健康将仍然是最优先的事情。

As I’ve said before, fighting this disease will take time.
正如我之前所说的,战胜这一疾病将需要时间。

Before this is over, we may see more isolated cases here in America, but we know how to wage this fight.
在一切结束之前,我们可能会在美国看到更多孤立的病例,但我们知道如何进行这样的努力。

And if we take the steps that are necessary, if we’re guided by the science -the facts, not fear, then I am absolutely confident that we can prevent a serious outbreak here in the United States, and we can continue to lead the world in this urgent effort.
如果我们采取必要的步骤,如果我们遵循科学-是事实,而不是恐惧。

我特别充满信心,我们可以避免它在美国很严重地爆发,我们能够继续领导世界进行这一紧迫的努力。

相关文档
最新文档