《哈姆雷特王子的故事》(英汉对照)【未完待续】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《哈姆雷特王⼦的故事》(英汉对照)【未完待续】《哈姆雷特王⼦的故事》(英汉对照)【未完待续】
【前⾔】这个英汉对照读物,其原⽂是我根据英作家玛丽.兰姆与查理.兰姆Mary Lamb & Charles Lamb姐弟两⼈合写的Hamlet, Prince of Denmark压缩、简化、改写后译成中⽂的。
约占全⽂的三分之⼆,其余三分之⼀保持原状,我觉得这样更有利于读者对⽐阅读与研究。
记得六⼗多年前,我在邵阳⽼家读⾼中的时候(湖南省⽴六中),就见过(肯定只读过⼀些)这样⼀本英汉对照读物:书名是:TALES FROM SHAKESPEARE;《莎⽒乐府本事》;开明书店印⾏。
书很厚,六百来页,那⾥有莎⼠⽐亚⼆⼗个剧本改写的⼆⼗篇故事。
编者与译注者署名“霭美”,他写的《⼩引》标明写作⽇期是“(民国)三⼗年⼗⼀⽉于上海”。
此书我⾄今还保藏在⾝边,是同窗好友刘民职送给我的。
书很旧,最后⼏页都脱落掉了。
这次我翻译时,偶尔参考过“霭美”的译⽂;原⽂很难,复合句多,不容易翻译,能翻译出版,仅此也可见译者的⽔平之⾼。
(由于是抄录稿,难免有错,⽽健康状态不允许我再进⾏校对,只好听其⾃然了,也请⽹友谅解。
曾冲明2015年10⽉15⽇复制多年前旧稿附⾔)
Hamlet, Prince of Denmark
(丹麦国王⼦哈姆雷特的故事)
by Mary Lamb & Charles Lamb
(英)玛丽.兰姆与查理.兰姆著
曾冲明译
G ERTRUDE, queen of Denmark, becoming a widow by the sudden death of King Hamlet, in less than two months after his death married his brother Claudius, which was noted by all people at the time for a strange act of indiscretion, or unfeelingness, or worse.
丹麦国王后乔特露德因为国王哈姆雷特突然死亡⽽成了寡妇。
丈夫死后不到两个⽉,她就跟国
王的弟弟克劳迪斯结婚。
此事在当时引起全民的注意,认为是⼀件轻率的、⽆情的、甚⾄更坏
的奇怪⾏为。
这个克劳迪斯在⼈品与意志上没有⼀点像她以前的丈夫。
But upon no one did this unadvised action of the queen make such impression as upon the young prince Hamlet, who loved and venerated the memory of his dead father almost to idolatry, and being of a nice sense of honour, and a most exquisite practicer of propriety himself, did sorely take to heart this unworthy conduct of his mother Gertrude: insomuch that, between grief for his father's death and shame for his mother's marriage, this young prince was overclouded with a deep melancholy, and lost all his mirth and all his good looks.
王后这种不可接受的⾏为对年轻的哈姆雷特王⼦更会留下这样的坏印象,因为他热爱与敬仰他
死去的⽗亲;他有尊严的⼈格,有优秀的品⾏,对母亲的这种不好的⾏为⼼⾥感到⾮常痛苦;
⽗亲的死与母亲的再嫁,使这位年轻的王⼦得了严重的忧郁症,他失去了⼀切欢乐,脸上再没
有⼀点笑容。
In vain was all that his mother Gertrude or the king could do to contrive to divert him; What mostly troubled him was an uncertainty about the manner of his father's death. It was given out by Claudius that a serpent had stung him; but young Hamlet had shrewd suspicions that Claudius himself was the serpent; in plain English, that he had murdered him for his crown, and that the serpent who stung his father did now sit on the throne.
母亲乔特露德和国王克劳迪斯努⼒使他⾼兴,但都⽆效果。
使他最烦恼的是他对⽗亲如何致死
有怀疑。
克劳迪斯宣布过,他是被毒蛇咬伤致死。
但年轻的王⼦怀疑这毒蛇就是克劳迪斯本
⼈。
明⽩地说,克劳迪斯为了王位谋杀了⽗亲,这条毒蛇咬死了⽗亲后现在就坐在王位上。
How far he was right in this conjecture, and what he ought to think of his mother, how far she was privy to this murder, and whether by her consent or knowledge, or without, it came to pass, were the doubts which continually harassed and distracted him.
这种推测准确度如何,他应该如何看待母亲,她是否参与了谋杀,她是否⽀持或知情,这需要
证实;——这些疑点不断地困扰他,使他⼼神不安。
A rumour had reached the ear of young Hamlet, that an apparition, exactly resembling the dead king his father, had been seen by the soldiers upon watch, on the platform before the palace at midnight, for two or three nights successively.
⼀条谣⾔传到年轻的王⼦⽿边:连续两三天,在王宫前的平台上站岗的哨兵,半夜⾥看见⼀个
⼗分像前国王的幽灵。
The young prince, strangely amazed at his bosom friend Horatio’s relation, which was too consistent and agreeing with itself to disbelieve, concluded that it was his father's ghost which they had seen, and determined to take his watch with the soldiers that night, that he might have a chance of seeing it.
年轻的王⼦对⼼腹好友的报告感到惊奇,但报告如此前后⼀致,没有⽭盾,不能不相信;因此
断定他们见到的就是他⽗亲的⿁魂,于是决定他⾃⼰与哨兵们⼀起去守⼀次夜,认为⾃⼰有机
会见到它。
When night came he took his stand with Horatio, and Marcellus, one of the guard, upon the platform, where this apparition was accustomed to walk: and it being a cold night, and the air unusually raw and nipping, Hamlet and Horatio and their companion fell into some talk about the coldness of the night, which was suddenly broken off by Horatio announcing that the ghost was coming.
当夜幕降临,他和霍拉胥,以及卫兵军官马希勒斯,去幽灵习惯出现的平台站岗。
那是⼀个寒夜,空⽓⾮常冷,寒风刺⾻;正当哈姆雷特和霍拉胥,以及他们的同伴马希勒斯热中于寒暄天
⽓的寒冷,霍拉胥突然打短话巴,⼤声说:⿁来了。
At the sight of his father's spirit, Hamlet was struck with a sudden surprise and fear. for he knew not whether it were a good spirit or bad; whether it came for good or evil: but he gradually assumed more courage; and his father (as it seemed to him) looked upon him so piteously, and as it were desiring to have conversation with him, and did in all respects appear so like himself as he was when he lived, that Hamlet could not help addressing him: he called him by his name, Hamlet, King, Father!
哈姆雷特王⼦看见⽗亲的灵魂,⼜惊讶,⼜害怕;因为他不知道这是好⿁还是恶⿁?⿁来是为
了⾏善还是作恶?但王⼦逐渐⿎起了勇⽓;⽽他的⽗亲(他好像这样觉得)⾯容很可怜地望着他,好像希望跟他交谈,⽽且各⽅⾯都像⽗亲⽣前的模样,以⾄王⼦不能不跟⿁魂对话。
王⼦
不由得称呼他“⽗亲!哈姆雷特国王!”
And the ghost beckoned to Hamlet, that he should go with him to some more removed place, where they might be alone; and Horatio and Marcellus would have dissuaded the young prince from following it, for they feared lest it should be some evil spirit. But their counsels and entreaties could not alter Hamlet's determination, who cared too little about life to fear the losing of it; and as to his soul, he said, what could the spirit do to that, being a thing immortal as itself? And he felt as hardy as a lion, and bursting from them, who did all they could to hold him, he followed whereever the spirit led him.
这⿁招⼿哈姆雷特王⼦,表⽰他要跟他到⼀个偏僻的地⽅,那⾥可以单独地交谈;霍拉胥和马
希勒斯劝王⼦不要跟他去,他们怕这是个恶⿁。
但他们的劝说和恳求没能改变哈姆雷特王⼦的
决⼼,王⼦对⽣死置之度外,他不怕死。
⾄于他⾃⼰的灵魂,他说,它也是永存不朽的;这⿁
对它⽆可奈何!他觉得⾃⼰坚强如雄狮,于是甩开他们紧紧拽住的⼿,跟随⿁魂(引领的地
⽅)快步⾛去。
And when they were alone together, the spirit broke silence, and told him that he was the ghost of Hamlet, his father, who had been cruelly murdered, and he told the manner of it; that it was done by his own brother Claudius, Hamlet's uncle for the hope of succeeding to his bed and crown. That as he was sleeping in his garden, his custom always in the afternoon, his treasonous brother stole upon him in his sleep, and poured the juice of poisonous henbane into his ears, which has such an antipathy to the life of man, that swift as quicksilver it courses through all the veins of the body, baking up the blood, and spreading a crustlike leprosy all over the skin: thus sleeping, by a brother's hand he was cut off at once from his crown, his queen, and his life: and he adjured Hamlet, if he did ever his dear father love that he would revenge his foul murder. And the ghost lamented to his son, that his mother should so fall off from virtue, as to prove false to the wedded love of her first
husband, and to marry his murderer, but he cautioned Hamlet, howsoever he proceeded in his revenge against his wicked uncle, by no means to act any violence against the person of his mother, but to leave her to heaven, and to the stings and thorns of conscience. And Hamlet promised to observe the ghost's direction in all things, and the ghost vanished.
当他两个单独在⼀起时,⿁魂打破了沉默。
他告诉王⼦,说⾃⼰就是王⼦⽗亲的⿁魂,他是被残酷地谋害死的;他还告诉了谋害的⽅式:他是被⾃⼰的弟弟,王⼦的叔⽗,克劳迪斯害死的,为的是继承他的龙床与王冠。
他说:当他下午在花园睡觉时(这是他的习惯),他狡诈
的弟弟偷偷地来到他⾝边,把毒草的汁液灌进他的⽿朵,此毒液能危及⼈的⽣命,像⽔银⼀样
快速流经⼈体的全部静脉,烤⼲⼈的⾎液,把毒斑散布到全⾝的⽪肤。
就这样在睡眠之中,他
⼀下⼦被弟弟夺⾛了王冠、王后与⽣命。
他要⼉⼦发誓,如果他爱⾃⼰亲爱的⽗亲,他就要为
他的惨死报仇。
⿁魂还痛苦地对⼉⼦说:母亲竟然如此堕落,丧失美德,竟然嫁给谋害者,表
明她对前夫的背叛;但⿁魂提醒⼉⼦:可以采取任何⽅式对罪恶的叔⽗报仇,但对母亲本⼈不
要使⽤任何暴⼒,⽽把她留给上天,受良⼼的谴责与惩罚。
哈姆雷特王⼦答应了遵照⿁魂的⼀
切指⽰,⿁魂消失不见了。
And when Hamlet was left alone, he took up a solemn resolution, that all he had in his memory, all that he had ever learned by books or observation, should be instantly forgotten by him, and nothing live in his brain but the memory of what the ghost had told him, and enjoined him to do. And Hamlet related the particulars of the conversation which had passed to none but his dear friend Horatio; and he enjoined both to him and Marcellus the strictest secrecy as to what they had seen that night.
当哈姆雷特⼦单独留下时,他发出神圣的誓⾔:他要⽴即忘掉⾃⼰所有的记忆,忘掉书本上学
到的与⽣活中观察到的⼀切,只记住⿁魂告诉他的,按照⿁魂的指⽰去做。
后来,王⼦把这次
谈话的细节只转述给亲爱的朋友霍拉胥,他还要霍拉胥和马希勒斯两⼈对这⼀夜看见的情况严
格保密。
From this time Hamlet affected a certain wildness and strangeness in his apparel, his speech, and behaviour, and did so excellently conterfeit the madman, that the king and queen were both deceived. 从此哈姆雷特王⼦就在服装、语⾔、以及⾏为等⽅⾯就有了⼀副狂野与怪异的表现;并且他伪
装得很像⼀个疯⼦,连国王与王后都给欺骗了。
Before Hamlet fell into the melancholy way, he had dearly loved a fair maid called Ophelia, the daughter of Polonius, the king's chief counsellor in affairs of state. He had sent her letters and rings, and made many tenders of his affection to her, and importuned her with love in honourable fashion: and she had given belief to his vows and importunities.
在哈姆雷特王⼦没有陷⼊这种忧郁症以前,他热恋⼀个名叫奥菲丽娅的美好姑娘,国王⾸席国
事顾问波洛⽜斯的⼥⼉。
王⼦给她写情书,送戒指,表⽰⾃⼰的深厚的爱意与温情,以海誓⼭
盟追求她许的爱,⽽她也相信王⼦的誓⾔和恳求。
Though the rough business which Hamlet had in hand, the revenging of his father's death upon his murderer, did not suit with the playful state of courtship, or admit of the society of so idle a passion as love now seemed to him, yet it could not hinder but that soft thoughts of his Ophelia would come between, and in one of these moments, when he thought that his treatment of this gentle lady had been unreasonably harsh, he wrote her a letter full of wild starts of passion. which could not but show to this honoured lady that a deep love for her yet lay at the bottom of his heart. He bade her to doubt the stars were fire, and to doubt that the sun did move, to doubt truth to be a liar, but never to doubt that he loved; with more of such extravagant phrases. This letter Ophelia dutifully showed to her father, and the old man thought himself bound to communicate it to the king and queen, who from that time supposed that the true cause of Hamlet's madness was love.
虽然王⼦要处理为⽗报仇的各种⼤事,这种情况不适应于应付游戏般的朝政,也不容许爱情这
种他现在认为的⽆聊感情;但仍然不能阻⽌他对奥菲丽娅的思念与柔情,特别是当他觉得⾃⼰
对多情⼩姐的粗暴态度毫⽆理由的瞬间,他当即给这位尊贵的⼩姐写了⼀封充满狂热的情书。
这只能表明他⼼⾥仍然深深地爱着她。
他这样叮嘱她:她可以怀疑星星是⽕光,怀疑太阳能运动,怀疑真理是谎⾔,但不要怀疑他过去的爱;以及诸如此类过分的⾔辞。
奥菲丽娅恭顺地把
这封信给⽗亲看了,⽽⽼⼈认为应该把此事禀报国王与王后。
从此国王与王后认为王⼦的疯病
是由于爱情。