第四讲 企业商号的翻译 (新版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• British Petroleum plc. 英国) (英国)英国石油公司
四、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 4. Firm 意思是“商号”、“公司”一般指两个人 意思是“商号” 公司”
或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织 或两个以上的人合办的企业, 和从事商贸、经济活动的单位,一般无法人资格。 和从事商贸、经济活动的单位,一般无法人资格。 例如: 例如: • consulting firm 咨询公司
三、商号的翻译方法
5、缩略法
• 取原名中各单字或字头加以灵活处理后译成 汉语的一种方法。这种方法可简化译名, 汉语的一种方法。这种方法可简化译名,适 用于处理原名较长或译成汉语后字数较多的 公司、企业名称。 公司、企业名称。 如:
• • • • Procter Procter and Gamble Co. (P & G) Gamble Arabian American Oil Co. Hotel Beijing-Toronto Beijing-Toronto Diamond Shamrock Diamond Shamrock Inc. 保洁公司 阿美石油公司 京伦饭店 大祥公司
登记注册、具有法人资格的公司。例如: 登记注册、具有法人资格的公司。例如:
• New World Trading Company 香港) (香港)新世界贸易公司 • Shell Oil Company, USA 美国) (美国)壳牌石油公司
四、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 2. Corporation,股份有限公司,常缩写为Corp. 。 Corporation,股份有限公司,常缩写为Corp.
• Commercial Union 英国第二大保险公司) 商联保险有限公司(英国第二大保险公司) • General Motors Corporation 美国通用汽车公司 • Mitsui Group • Sunshine Agency 日本三井财团 阳光贸易公司 • Sanyo Electric Co., Ltd. 日本三洋电机株式会社 • Universal Studio 环球影业公司( 环球影业公司(美国加州 以外的最大电影制片厂) 以外的最大电影制片厂) • Microsoft Co. 微软(电脑)公司 微软(电脑)
第四讲
企业商号的翻译
内容提要
• 一、商号的定义 • 二、商号的翻译原则 • 三、商号的翻译方法 • 四、商号翻译中应注意的问题
一、商号的定义
• 商号(Trade Name) 专指公司、企业、 专指公司、企业、 商号(
商店、银行等商务单位的名称。 商店、银行等商务单位的名称。 例如: 例如: International Business Machines Corporation (IBM , 美国)国际商用机器公司; 美国)国际商用机器公司; British Airways 英国航空公司; 英国航空公司; Austrian Air Services 奥地利航空服务公司
四、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之 在美国英语中, Inc. incorporated”的简写形式, 后,是“incorporated”的简写形式,表示 股份有限公司。例如: 股份有限公司。例如: • Air Berlin, Inc. (德国)柏林航空公司 德国) • Nike Inc. (美国)耐克公司 美国)
缩略法可取字头的汉语谐音,也可取中间或字尾的谐音,看 缩略法可取字头的汉语谐音,也可取中间或字尾的谐音, 汉语组词后的情况。 京伦” 北多” 汉语组词后的情况。如:“京伦”与“北多”。
三、商号的翻译方法
6、直接引用法
• 当有些商号的缩写字母不好翻译时,我们常 当有些商号的缩写字母不好翻译时, 常引进原文,按其全名来翻译, 常引进原文,按其全名来翻译,如:
一般来说,比较常见的商号名称有以下三种: 一般来说,比较常见的商号名称有以下三种: • (一)商号名称能够反映出公司的生产对 象或经营范围,如:
Phillips Petroleum Company (美国)菲利普石油公司 美国)
• (二)商号用普通名词命名,如: 商号用普通名词命名,
Rain Bird International Inc. (美国) 雨鸟国际公司 美国)
三、商号的翻译方法
2、直译法
• 公司、企业的名称,如果以国名,地名或普通 国名, 公司、企业的名称,如果以国名 地名或 名词构成 应考虑采用直译法来译。 构成, 名词构成,应考虑采用直译法来译。但直译并 非死译,必要时可加词处理。 非死译,必要时可加词处理。 • Africa Trading Agency 非洲贸易公司 • American Express 美国运通公司 • British Water Industries Group 英国自来水工业集团
• Landmark Consultants Limited 兰马咨询公司(英国) 兰马咨询公司(英国) • TONGDA International Trading 通达国际贸易公司(英国) 通达国际贸易公司(英国) • Baring Securities Limited 霸凌证券有限公司 • KINGHAM & CO. (Chartered Accountants) 景涵会计师楼(英国利物浦) 景涵会计师楼(英国利物浦) • Du Pont Co. 杜邦公司
三、商号的翻译方法
1、音译法
• 将外国公司、企业的名称按其发音,译成汉语 将外国公司、企业的名称按其发音, 谐音词,一般用于处理以人名 缩略语构成的 人名或 谐音词,一般用于处理以人名或缩略语构成的 公司名称。 公司名称。 • FLOW Laboratories Ltd. 福乐实验仪器公司 • Rolls-Royce Ltd. 罗尔斯—罗伊斯公司 Rolls罗尔斯— • Mayfield Fund 梅菲尔德基金公司
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 6. Line(s) 一般可以单独或作为词缀用 在轮船、航空、航运等公司的名称中。 在轮船、航空、航运等公司的名称中。
例如: 例如:
• Japan Airlines 日本航空公司 • American Export Lines 美国出口航运公司
四、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 3. PLC (Public Limited Company,简称 Company, Public Company), 股份有限公司。英国英语, Company) 公司。英国英语,
指公司股份可由社会大众认购,其股票公开上市并 指公司股份可由社会大众认购, 进行交易的公司。例如: 进行交易的公司。例如:
• 有些公司、机构是由专有名词加普通名词构成, 专有名词加普通名词构成 有些公司、机构是由专有名词加普通名词构成, 其汉语译名采用音、义结合法处理, 其汉语译名采用音、义结合法处理,即将部分名 称采用音译,而另一部分采用直译或意译。 称采用音译,而另一部分采用直译或意译。如:
• • • • Standard Oil Company of Ohio 俄亥俄州美孚石油公司 Hitachi Maxell 日立万胜公司 SonySony-Eveready 索尼 — 永备公司 Sunkist Growers Inc. 新奇士果农公司(以种植柑橘驰名
• HCA (美国) 美国) • HCA公司(医院运营商) HCA公司(医院运营商) 公司 BAE系统公司(航天国防) BAE系统公司(航天国防) 系统公司 • BAE Systems (英国) 英国)
CVS (美国) CVS公司 (连锁药店) 美国) CVS公司 连锁药店)
三、商号的翻译方法
7、音义结合法
• (三)商号名称与其产品名称相同,如: 商号名称与其产品名称相同,
Canon Inc. (日本)佳能公司 (日本 日本)
同名,同一公 译名必须准确。 避免不同公司同名, 司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象) 司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象) 2、为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能 为准确传达原名的发音、词义, 在音、义上与原文接近。 如 在音、义上与原文接近。(如 Coca-Cola) 3、译名选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥义, 译名选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥义, 使之上口,响亮,具有美感。 使之上口,响亮,具有美感。
常用于美国英语,指具有法人资格的公司。相对于 常用于美国英语,指具有法人资格的公司。 Company”而言 而言, Corporation”一般规模较大或者 “Company”而言,“Corporation”一般规模较大或者 开展的业务较广。例如: 开展的业务较广。例如:
• British Broadcasting Corporation 英国广播公司 • Unicorn Microelectronics Corp. 美国)Unicorn微电子 微电子公司 (美国)Unicorn微电子公司
• law firm 律师事务所
四、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 5.

Stores
百货公司
例如: 例如: Great Universal Store (英国)大世界百货公司 英国)
英国) • Tesco Stores (英国)坦斯科百货公司
四、商号翻译中应注意的问题
三、商号的翻译方法
3、沿用法
• 有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名 有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名 公司, 公司,其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来 翻译,尽管有时译名与原名差距较大, 翻译,尽管有时译名与原名差距较大,如:
• First National City Bank 美国花旗银行 • Mandarin Kitchen 喜相逢酒家 喜相逢酒家(位于伦敦西区女王大 道上的一家中餐馆,以经营各式海鲜菜肴而闻名。) • Xerox Corporation 施乐公司 施乐公司(世界最大的复印机制 造商)
于世的美国加州一公司)
• Standard Chartered Bank 标准渣打银行 约定俗成,保留原译,不另起炉灶。 约定俗成,保留原译,不另起炉灶。
四、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司” • 1. Company,公司,常缩写为Co. 。 一般指已经 Company,公司,常缩写为Co.
三、商号的翻译方法
4、加字法
• 原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也 原来的商号没有表示“公司”意思的单词, 没有反映其从事的行业或经营的产品, 没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译 时加进“公司” 时加进“公司”一词以及反映该商号所从事的 行业或经营的产品的词汇, 行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法称为 加字法。 加字法。 • Hanson 汉森信托公司 • Ericsson Telecommunications 瑞典) (瑞典)爱立信电讯公司
• Harrod’s Store 哈罗斯商店( 哈罗斯商店(伦敦市最大的豪华购物百货 商场,也是王室成员购物点) 商场,也是王室成员购物点) • The Ritz Hotel 瑞兹大酒店(伦敦最豪华的酒店之一, 瑞兹大酒店(伦敦最豪华的酒店之一,以 其创始人Cesar Ritz命名) 命名) 其创始人 命名 • Noble Group Limited 来宝集团( 来宝集团(这一名称的音译有点偏离英文 的正确发音,但因香港人如此称呼, 的正确发音,但因香港人如此称呼,已经 叫开,也是为了吉利,取招财进宝之意, 叫开,也是为了吉利,取招财进宝之意, 可顺其自然,不能再改。) 可顺其自然,不能再改。)
相关文档
最新文档