Face to Face with Hurricane Camille中英对照翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风
Joseph P. Blank
1 John Koshak, Jr., knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, abed 3 to 11 -- was clearly endangered.
小约翰·柯夏克(John Koshak, Jr.)知道飓风卡米尔(Camille)会很厉害。
去年8月17日那个星期天,当卡米尔号穿过墨西哥湾向西北冲去时,广播和电视上的警报一直在响个不停。
它肯定会袭击科舍家住的格尔夫波特小姐。
在路易斯安那州、密西西比州和阿拉巴马州海岸,近15万人逃往内陆安全地带。
但是,像沿海社区成千上万的其他人一样,约翰不愿意离开他的家,除非他的家人——他的妻子詹妮丝和他们的7个3岁到11岁的孩子——明显处于危险之中。
2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a long time friend, who had driven from Las Vegas for a visit.
为了找出最好的解决办法,他和父母商量了一下。
一个月前,父母从加州搬来,和柯夏克一家一起住进了这座有十个房间的房子。
他还咨询了从拉斯维加斯开车过来的老朋友查尔斯·希尔(Charles Hill)。
3 John, 37 -- whose business was right there in his home ( he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products' correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor) -- was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. "We' re elevated 23 feet," he told his father, "and we' re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' II probably be as safe here as anyplace else."
37岁的约翰的生意就在家里(他设计开发教育玩具和教育用品,麦格纳公司所有的信件、工程图纸和艺术品都放在一楼),他对飓风的威力十分熟悉。
四年前,贝特西(Betsy)飓风摧毁了他在格尔夫波特(Gulfport)以西几英里处的故居(柯夏克已举家搬到一家汽车旅馆过夜)。
但那所房子只高出海平面几英尺。
“我们现在升高了23英尺,”他对父亲说,“而且我们离海边足足有250码远。
”这个地方从1915年就在这里了,从来没有飓风来过。
我们在这里大概比在其他任何地方都安全。
”
4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67, agreed. "We can batten down and ride it out," he said. "If we see signs of danger, we can get out before dark."
67岁的老柯夏克是个脾气粗暴、热心的机械师,他同意了。
他说:“我们可以做好准备,安然度过难关。
”“如果我们看到危险的迹象,我们可以在天黑前离开。
”
5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John's father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.
这些人有条不紊地为飓风做准备。
由于水管可能被损坏,他们给浴缸和水桶灌满水。
很可能是停电了,所以他们检查了便携式收音机和手电筒的电池,以及提灯的燃料。
约翰的父亲把一台小发电机搬到楼下的走廊,接上几个灯泡,并准备和冰箱连接。
6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way in-land —would the Koshaks mind taking care of his dog?
那天下午雨一直下个不停;乌云随着上升的风从海湾飞掠而来。
全家人早早地吃了晚饭。
一位丈夫在越南的邻居问她,她和她的两个孩子能不能和柯夏克一家呆在一起躲过风暴。
另一个邻居路过这里,问柯夏克一家能不能帮他照看一下他的狗?
7 It grew dark before seven o' clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one floor. "Stay away from the windows," he warned, concerned about glass flying from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began leaking- the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator.
不到七点天就黑了。
风和雨拍打着房子。
约翰让他的大儿子和女儿上楼去给年幼的孩子们取来床垫和枕头。
他想把大家集中在一层楼里。
“离窗户远点,”他警告说,担心被暴风雨震碎的玻璃会飞出玻璃。
随着风的呼啸,房子开始漏水——雨水似乎穿过了墙壁。
柯夏克一家开始用拖把、毛巾、锅和水桶与迅速蔓延的洪水作斗争。
八点半,停电了,柯夏克爷爷打开了发电机。
8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an
upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.
飓风的吼声势不可挡。
房子震动了,客厅的天花板一块一块地掉下来。
楼上一间房间的法国式门被炸开了,这群人还听到楼上其他窗户破碎时传来的枪声。
水涨到了他们的脚踝以上。
9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. "I think we' re in real trouble. That water tasted salty." The sea had reached the house, and the water was rising by the minute!
然后前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀顶着它,但一股水流击中了房子,把门撞开,把他们推下了走廊。
发电机被浇灭了,灯也灭了。
查理舔了舔嘴唇,向约翰大喊。
“我想我们真的有麻烦了。
水是咸的。
”海水已经漫过了房子,水位每分钟都在上涨!
10 "Everybody out the back door to the cars!" John yelled. "We' II pass the children along between us. Count them! Nine!"
“大家从后门到车上去!”约翰喊道。
我们把孩子们递过去。
数一数!一共九个孩子!”
11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn't start; the electrical systems had been killed by water. The wind was too Strong and the water too deep to flee on foot. "Back to the house!" john yelled. "Count the children! Count nine!"
孩子们像消防队里的水桶一样从一个大人传到另一个大人。
但是汽车发动不起来;电力系统被水破坏了。
风太大,水太深,无法徒步逃离。
“回房子去!”约翰喊道。
“数孩子们! 九个孩子!”
12 As they scrambled back, john ordered, "Every-body on the stairs!" Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interiorwalls. The children put the cat, Spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor's dog curled up and went to sleep.
当他们爬回去时,约翰命令道:“都到楼梯上去!”大家都吓得喘不过气来,浑身湿漉漉的,在有两堵内墙保护的楼梯上坐下。
孩子们把“幽灵”猫和一个装着四只小猫的盒子放在楼梯平台上。
她紧张地凝视着她的担架。
邻居的狗蜷缩起来睡着了。
13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first- floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.
风听起来像几码外驶过的火车的呼啸声。
房子颤抖着,在地基上晃动着。
一楼的外墙倒塌,水慢慢地冲上了台阶。
没有人说话。
每个人都知道没有出路;他们将在这所房子里生或死。
14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother was on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, "I can't swim, I can't swim."
查理·希尔多少为邻居和她的两个孩子承担了一些责任。
母亲处于恐慌的边缘。
她紧紧抓住他的胳膊,不停地说:“我不会游泳,我不会游泳。
”
15 "You won't have to," he told her, with outward calm. "It's bound to end soon."
16 Grandmother Koshak reached an arm around her husband's shoulder and put her mouth close to his ear. "Pop," she said, "I love you." He turned his head and answered, "I love you" -- and his voice lacked its usual gruffness.
“你不必这么做,”他对她说,表面上显得很平静。
“很快就会结束的。
”
柯夏克奶奶伸手搂住丈夫的肩膀,把嘴凑近他的耳朵。
“爸爸,”她说,“我爱你。
”他转过头答道:“我爱你。
”他的声音不再像往常那样粗声粗气了。
17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently prayed: "Get us through this mess, will You?"
约翰望着河水漫过台阶,心中有一种压倒一切的负罪感。
他低估了卡米尔的凶残。
他认为从未发生过的事是不会发生的。
他双手抱着头,默默地祈祷着:“让我们度过难关,好吗?”
18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group.
不一会儿,飓风一扫而过,把整个屋顶掀了下来,抛到40英尺高的空中。
楼梯的底层台阶裂开了。
一堵墙开始在被孤立的人群中倒塌。
19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as "the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere." in its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. it seized a 600, 000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.
罗伯特·h·辛普森博士,位于佛罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任。
飓风卡米尔的集中宽度约为70英里,风速接近每小时200英里,海潮高达30英
尺。
飓风摧毁了墨西哥湾沿岸的一切:19,467座房屋和709家小企业被摧毁或严重受损。
它缴获了一个60万加仑的格尔夫波特(Gulfport)燃料箱,并把它扔到了3.5英里外。
它撕毁了停泊处的三艘大型货船并使其搁浅。
电线杆和20英寸厚的松树在大风中像枪一样折断。
20 To the west of Gulfport, the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.
格尔夫波特以西的帕斯克里斯蒂安镇几乎被夷为平地。
在黎塞留(Richelieu)豪华公寓度假的几名游客举办了一场飓风派对,从他们那壮观的有利位置观看暴风雨。
黎塞留的公寓就像被一只巨大的拳头砸得粉碎,26人丧生。
21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, "Up the stairs -- into our bedroom! Count the kids." The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, "Children, let's sing!" The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.
柯夏克家的屋顶被炸飞21秒后,约翰大声喊道:“上楼——进我们的卧室!”数孩子们。
”孩子们在猛烈的雨中挤作一团,周围是一圈成年人。
柯夏克奶奶哀求道:“孩子们,让我们唱歌吧!”孩子们吓得不敢回答。
她独自坚持了几小节;然后她的声音渐渐远去。
22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John ordered, "Into the television room!" This was the room farthest from the direction of the storm.
客厅的壁炉和烟囱倒塌,碎片飞溅。
当他们的卧室避难所的两面墙开始瓦解时,约翰命令道:“进电视室!”这是离风暴方向最远的房间。
23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We won't let it win.
有那么一会儿,约翰伸出胳膊搂住了他的妻子。
詹尼斯理解。
她把两个孩子紧紧地搂在怀里,在风雨和恐惧中瑟瑟发抖,心里想:亲爱的上帝啊,请赐予我力量来忍受我不得不忍受的一切吧。
她对飓风感到愤怒。
我们不会让它获胜。
24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bed-room into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundations. The world seemed to be breaking apart.
柯夏克波普沉默地愤怒着,为不能做任何事来对抗卡米尔而沮丧。
他毫无理由地把一个雪松箱子和一张双人床从卧室拖进了电视室。
就在这时,风吹翻了一堵墙,吹灭了灯笼。
第二堵墙移动了,动摇了,查理·希尔试图支撑它,但它倒在了他身上,伤了他的背。
房子颤抖着摇晃着,已经离开了地基25英尺。
世界似乎要分崩离析了。
25 "Let's get that mattress up!" John shouted to his father. "Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!"
“咱们把床垫垫起来!”约翰向他的父亲大喊。
“让它斜靠着挡风。
让孩子们在下面。
我们可以用头和肩膀把它撑起来!”
26 The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. "If the floor goes," he yelled at his father, "let's get the kids on this."
大一点的孩子趴在地上,小一点的孩子在他们上面盖了一层,大人们弯着腰照顾着九个孩子。
倾斜的地板上。
装着一窝小猫的盒子从架子上滑下来,在风中消失了。
幽灵从一个滑动书架的顶部飞了出去,也消失了。
那只狗闭着眼睛蜷缩着。
第三堵墙倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。
约翰抓住了一扇还挂在壁橱墙上的门。
“如果地板塌了,”他对父亲吼道,“让孩子们上去。
”
27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.
就在那一刻,风稍稍减弱了,海水也停止了上涨。
接着,海水开始退去。
卡米尔战役的高潮已经过去。
柯夏克一家和他们的朋友们幸存了下来。
28 With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies -- more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast- and parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.
随着黎明的到来,格尔夫波特的人们开始返回家园。
他们看到了人的尸体——密西西比沿岸有130多名男人、女人和儿童死亡,海滩和高速公路的部分地区散落着狗、猫和牛的尸体。
一片片的衣服挂在伫立的树上,电线被风刮倒,像黑色的意大利面一样盘绕在道路上。
29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked, trying to absorb the shattering scenes before their eyes. "What do we do?" they asked. "Where do we go?"
回来的人没有一个行动迅速,说话大声。
他们震惊地站在那里,试图消化眼前破碎的景象。
“我们该怎么办?”他们问。
“我们要去哪里?”
30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard and civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee centers. By 10 a.m., the Salvation Army's canteen trucks and Red Cross volunteers and staffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.
到那时,该地区的组织,实际上是整个美国人民都来帮助受灾的沿海地区。
黎明前,密西西比国民警卫队和民防部队开始行动,处理交通、保卫财产、建立通讯中心、帮助清理废墟,并用卡车和公共汽车将无家可归者送往难民中心。
到上午10点,救世军的食堂卡车、红十字会志愿者和工作人员已经赶到任何可能的地方,分发热饮、食物、衣物和被褥。
31 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations; household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. The federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.
全国数百个城镇和城市捐赠了数百万美元;家用和医疗用品由飞机、火车、卡车和汽车源源不断地运来。
联邦政府运送了440万磅食品,安置在流动房屋中,建立了移动教室,开设了办公室提供低息长期商业贷款。
32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.
与此同时,卡米尔号向北横扫密西西比州,给西弗吉尼亚州和弗吉尼亚州南部带来了超过28英寸的降雨,造成了严重的洪水和山体滑坡,并造成111人死亡,最后在大西洋上解体。
33 Like many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives, John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlie's back had improved, and he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all--searching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to "remain in Gulfport and help rebuild the community."
像格尔夫波特的许多其他家庭一样,柯夏克一家很快开始重新安排他们的生活。
约翰把他的家庭分到了两个朋友家里。
邻居带着她的两个孩子去了难民中心。
查理·希尔找到一间房子出租。
到周二,查理的背部已经好转,他加入了一项最糟糕的志愿工作——搜寻尸体。
风暴过后三天,他决定不返回拉斯维加斯,而是“留在格尔夫波特,帮助重建社区。
”
34 Near the end of the first week, a friend offered the Koshaks his apartment, and the family was reunited. The children appeared to suffer no psychological damage from their experience; they were still awed by the incomprehensible power of the hurricane, but enjoyed describing what they had seen and heard on that frightful night, Janis had just one delayed reaction. A few nights after the hurricane, she awoke suddenly at 2 a.m. She quietly got up and went outside. Looking up at the sky and, without knowing she was going to do it, she began to cry softly.
第一周快结束的时候,一个朋友把他的公寓给了科夏克一家,一家人终于团聚了。
这些孩子似乎没有因为他们的经历而受到心理伤害;他们仍然被飓风的难以理解的力量所吓倒,但却乐此不疲地描述他们在那个可怕的夜晚的所见所闻。
飓风过后的几个晚上,她在凌晨2点突然醒来。
她悄悄地起身走到外面。
她抬头望着天空,不知不觉地轻声哭了起来。
35 Meanwhile, John, Pop and Charlie were picking through the wreckage of the home. It could have been depressing, but it wasn't: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm. The dog and cat suddenly appeared at the scene, alive and hungry.
与此同时,约翰、爸爸和查理在残破的房屋中搜寻。
这可能会令人沮丧,但事实并非如此:每一件被抢救出来的物品都代表着对愤怒风暴的一个小小的胜利。
那只狗和猫突然出现在现场,又饿又活。
36 But the blues did occasionally afflict all the adults. Once, in a low mood, John said to his parents, "I wanted you here so that we would all be together, so you could enjoy the children, and look what happened."
但是,所有的成年人偶尔也会感到忧郁。
有一次,约翰情绪低落,他对父母说:“我想让你来这里,这样我们就能聚在一起,这样你就能享受孩子们的快乐,看看发生了什么。
”
37 His father, who had made up his mind to start a welding shop when living was normal again, said, "Let's not cry about what's gone. We' II just start all over."
38 "You're great," John said. "And this town has a lot of great people in it. It' s going to be better here than it ever was before."
他的父亲决定在生活恢复正常后开一家焊接店,他说:“我们不要为失
去的东西哭泣。
我们要从头开始。
”
“你真了不起,”约翰说。
“这个小镇有很多很棒的人。
这里会比以前任何时候都好。
”
39 Later, Grandmother Koshak reflected : "We lost practically all our possessions, but the family came through it. When I think of that, I realize we lost nothing important.”
后来,柯夏克祖母回忆道:“我们几乎失去了所有的财产,但我们一家
人挺过来了。
想到这一点,我才意识到我们并没有失去什么重要的东西。
”
(from Rhetoric and Literature by P. Joseph Canavan)
(选自《修辞与文学》P. Joseph Canavan)
词汇(Vocabulary)
lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打
pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打
course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法
demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭
motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆
gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。
嘶哑的
batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)
methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地
main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管
bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸
generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机
scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子
pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃
disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块
blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)
douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over 把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上
brigade (n.): a group of people organized to function。
"unit in some work(组织起来执行某种任务的)队
scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登)
litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物
shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震颤,战栗
ferocity (n.): wild force or cruelty;ferociousness凶猛;凶恶,残忍;暴行
swipe (n.):a hard,sweeping blow[口]猛击,重击
maroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使处于孤立无援的处境
devastate (nv.): destroy;lay waste;make desolate毁坏,摧毁;使荒芜
swath (n.): the space or width covered with one cut of a scythe or other mowing device刈幅(挥动镰刀所及的面积)
huddle (v.): crowd,push,or nestle close together。
as cows do in a storm(如风暴中的牛群)挤成一团;拥挤;互相紧贴
slashing (a.): severe;merciless;violent严厉的;猛烈的
implore (v.): ask or beg earnestly; beseech恳求,哀求,乞
bar (v.): a vertical line across a staff,dividing it into measures;a measure 小节线(五线谱上的纵线把五线谱分成小节); 小节
trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct,etc.渐弱;渐小;渐暗
debri (复:debris )(n.): a rough,broken bit and piece of a stone,wood,glass,etc.,as after destruction:rubble碎片,瓦砾
sanctuary (n.): a place of refuge or protection:asylum 避难所,庇护所
cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of needlelike leaves,cones, and durable wood with a characteristic fragrance雪松(属)
extinguish (v.): put out(a fire,etc.);quench;smother熄灭(火等),灭(火);扑灭waver v. swing or sway to and fro;flutter摇摆;摇晃;摇曳topple (v.): fall top forward;lean forward as if on the point of falling向前倒;摇摇欲坠
lean-to (n.): a roof with a single slope,its upper edge abutting a wall or building;a shed with a one-slope roof单坡屋顶;单坡屋顶的棚prop (v.): hold up,support or hold in place with or as with a prop支撑;维持;支持
tilt (v.): aslope;incline;slant;tip倾斜;倾侧;翘起
cower (v.): crouch or huddle up,as from fear or cold(因害怕或寒冷而)蜷缩;退缩
slant (v.):incline or turn from a direct line or course, esp, one that is perpendicular or level;slope(使)倾斜;(使)变歪
hinge (v.): equip with or attach by a hinge靠铰链转动(或附着)
diminish (v.): reduce in size. degree,importance, etc.;lessen使变小;减少,缩减
thrust (n.): a sudden,forceful push or shove猛推
strew (v.): spread about here and there by or as by sprinkling:scatter.be scattered or dispersed over(a surface)撒(布);散播;被撒满(表面) festoon (v.): adorn or hang with flowers, leave, paper, etc.饰以(或悬挂)花彩,结彩于
coil (v.): wind around and around成卷状;盘绕o卷
spaghetti (n.): paste in the form。
f long,thin strings, cooked by boiling or steaming and served with a sauce细条实心面
salvation (n.): a saving 0r being saved from danger, evil,difficulty,destruction。
etc.;rescue救助o拯救;援救
canteen (n.):a place where cooked food is dispensed to people in distress,as in a disaster area(在灾区给灾民分配熟食的)赈灾处
staffer (n.): a member of a staff职员
rake (v.): scrape or sweep;move forward swiftly掠过;急速穿过;迅速向前移动
rampage (v.): rush violently or wildly about横冲直撞
pitch (v.): [colloq] set to work energetically[口]拼命干起来,开始大干特干wreckage (n.): the remains of something that has been wrecked残骸;漂浮物
salvage (v.): save or rescue from shipwreck, fire,flood, etc.雷救o抢救;打捞
wrath (n.): intense anger;rage;fury愤怒;暴怒;勃然大怒
the blues: [colloq]a depressed.unhappy feeling[口]沮丧;忧郁
afflict (v.):cause pain or suffering to;distress very much 使痛苦,使苦恼.折磨
weld (v.): unite(pieces of metal,etc.)by heating until molten and fused or until soft enough to hammer or press together焊接;熔接
reflect (v.): think seriously;contemplate认真思考;沉思
短语(Expressions)
reason out: to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径
例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案
a good: at least,full至少,最少
例:They waited a good eight hours他们等了至少8个小时。
sit out: stay until the end of坐到结束
例:We forced ourselves to sit the play out.我们强迫自己坐到演出结束。
come by: to make a short visit to a place on one's way顺便拜访
例:I'll come by the house and get my stufflater,OK?我会顺便过来取材料,好吗?
by the minute: every minute,minute by minute一分钟一分钟地
例:I'm feeling better by the minute.我每分钟都感觉好多了。
on the verge of: on the edge of,on the brink of接近于,濒临于
例:Scientists are on the verge of a major breakthrou曲.科学家们即将取得一项重大突破。
break apart: break up into piecesdisintegrate裂开,分裂解散
例:The grounds broke apart in earthquake.地面在地震时裂开了。
break up: to break or make sth break into many small pieces分裂
例:The ice will break up when the warm weather comes. 天气转暖,冰层就会破裂。
come through: to continue to live,exist,be strong,or succeed after a difficuh or dangerous time经历过……仍活着,经历,脱险
例:John was so iu but he was lucky to come through.约翰病得很厉害,依然活着算是很幸运的了。
pitch in: to set to work energetically拼命于起来,开始大干特干
例:If we pitch in,we will have it finished in no time.我们如果拼命干活,就会马上做完。