《告密者》The Whistleblower完整中英文对照剧本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本片取材于真实事件
乌克兰基辅 1999年
我得回家了
I have to get home.
-我妈妈会非常生气的 -别回去
-Mama's gonna kill me. -No.
你今天晚上和我一起住
You are staying with me tonight.
罗曼要我们明天早上九点到那儿
Roman wants us there at nine in the morning.
拉娅我们已经走到这一步了
Raya we've been over this.
只不过是在酒店里打几个月的工而已
It's just a few months working in a hotel.
对可是...
Yes, but...
你想像你妈妈一样在复印店工作吗
You want to work at Copyshack like your mother? 他说了要不然我们两个都去要不然一个也别去He said it was both of us or nothing!
不行
No.
让你妈见鬼去吧
Fuck your mom!
-对不起 -现在已经是凌晨一点半了
-I'm sorry. -It's 1:30 in the morning.
你不明白卢芭让我去...
You don't understand! Luba wanted me to...
如果她妈妈允许她随心所欲...
If her mother lets her do whatever she wants...
去她们家住吧
go live there.
你已经毕业了是个成年人了
You graduated. You're an adult now.
想干什么就干什么去吧
Do what you want.
拉娅
Raya?
笑一下
Big smile.
笑一下
Big smile.
很好
Good.
入境的时候该怎么说
What will you say at border?
我叫娜塔娅...
I am Natalya...
我叫娜塔娅·芙波娃
I am Natalya Verbova.
我去布达佩斯进一些地毯
I am going to Budapest to buy carpets for reselling. 拉娅...
Raya...
你好
Hello.
我在工作呢...
I'm working...
出去出去
Out. Out.
出去
Out.
笑一下
Smile!
告密者
内布拉斯加州林肯市
嗨凯茜
Hi, Kathy.
这么急匆匆的
You're in a hurry.
急什么呢
Where's the fire?
对不起
Sorry.
-嗨玛丽亚 -嗨
-Hi, Mare. -Hi.
调动批准了吗
Transfer come through?
没有
No.
一定有什么问题亲爱的
You'll find something, hon.
是啊
Yes.
-嗨小伙子们 -嗨
-Hi, boys. -Hi.
你们进屋去帮帮你妈妈
Why don't you guys go inside and help your mom, okay? 好吗
All right?
玛丽让我把这些带来
Marie asked me to bring this.
艾琳在吗
Erin around?
-见到你也很高兴凯茜 -是的对
-It's nice to see you too, Kath. -Yes, right.
这事你不能怪我
You can't hold this against me.
这事是有预兆的我给你提过很多次
I gave you plenty of warning on this.
你是工作狂又不是我的错
It's not my fault you're married to that job of yours.
提过很多次你是突然对我说起这事的
Plenty of warning? You just sprung this on me.
听着我不想在艾琳面前和你吵架
Look, I'm not going to do this in front of Erin, okay.
艾琳在哪儿艾琳
Where is she? Erin?
而且实际上我不是工作狂
And actually I'm not married to my job.
我只是恰巧喜欢我的工作
I happen to like it.
我不明白为什么那样我就不是一个称职的母亲了
I don't see why that has to make me a bad mother.
哦法官怎么看这个问题又不是我的错凯茜
Well, it's not my fault the judge didn't see it that way, Kath. 谢谢凯尔谢谢你提起法官的事
Thanks, Kyle. Thank you for bringing that up.
听着我们欢迎你搬去多尔顿...
Look, I told you, you're welcome to come down to Dalton... 位于乔治亚州距林肯市约1500公里
这对我来说很简单你知道
It's really simple for me, you know,
我只需要还清抵押贷款...
I've just got to clear my mortgage...
再调动一下工作就行了你知道真的是小菜一碟
find a transfer, you know, really a piece of cake.
嘿甜心你怎么样过来
Hey, sweetie, how's it going? Come here.
-过来 -不行凯尔那个很容易碎
-Come here. -No, Kyle, it's fragile.
-我怎么知道啊 -嗨玛丽你怎么样
-How am I supposed to know? -Hi, Marie. How's it going? -我把野营用具带来了 -谢谢
-I brought the camping gear. -Thank you.
-你为什么不在上面贴上标签... -玛丽丑得吓人
-Why don't you label them... -Marie scares me.
告诉你个秘密她也吓着我了
I'll tell you a secret. She scares me too.
别告诉别人
Don't tell anyone.
你还好吗
You okay?
给我说说
Tell me.
你什么时候过来
When are you coming?
甜心调动工作真的不容易
Sweetie, I'm having a really hard time finding a transfer.
可能还要一阵子但是我真的在努力争取
It might take awhile. But I'm trying really hard.
我会成功的好吗
I'm going to make it happen, okay?
我真是搞不懂这里面一定有什么问题
I don't understand. There's got to be something.
-我是说我有经验... -凯茜
-I mean I have the experience... -Kathy.
-还额外学习了法律课程 -凯茜
-I took extra forensic courses. -Kathy!
你做的都没错
You've done everything right.
-这不过是体制问题 -对生活总有他妈的酸甜苦辣
-This is just how the cards fell. -Yes, story of my fucking life. 听着我听人说过一个事
Look, there's something I heard about.
什么
Yes.
我以前认为对你...
I didn't think it would work for you...
想和孩子离得近点的愿望没什么帮助
what with you trying to get closer to your kid.
可以挣一大笔钱
It's incredible money.
工作六个月十万美元还免税
A hundred grand tax-free for six months' work.
得了吧合不合法啊这是什么
Come on, is it legal? What is this?
这是一家承包商为政♥府♥提供...
It's the contractor that the government uses to provide...
驻波斯尼亚的维和警♥察♥
peacekeepers in Bosnia.
波斯尼亚
Bosnia.
波黑萨拉热窝
看到弹痕了吗在与眼睛平齐的位置
You see the bullet marks? Eye level!
他们利用店铺进行抵抗每间店铺
They just... Kicked out with the store. All the store.
嘿老兄你得小心点
Hey, man. You gotta watch your back.
今天你们作为一盏希望的灯塔...
You come here today as a beacon of hope.
作为我们最崇高理想的代表来到这里
As representatives of our highest aspirations.
你们受雇于德莫克拉保安公♥司♥...
You've been hired by Democra Security...
代表美国政♥府♥...
to represent the US...
担任联♥合♥国♥监督员
as monitors for the United Nations.
在今后几个月里...
In the next few months...
你们要在这片犯罪丛生的土地上维护♥法♥治
you will protect the rule of Law where lawlessness is run rampant. 1995年的"代顿和平协议"不仅结束了战争...
The 1995 Dayton Peace Accords ended this war...
还决定派遣一支国际警♥察♥部队...
dictating that an international police task force...
也就是你们以实现从战争到和平的顺利过渡
you, would smooth the transition from war to peace.
在此期间你们会发现实现和平...
During your training you will see that peace...
甚至比赢得战争还要困难
is harder won than war.
希望虽在但恶梦犹存
That every morning's hope is haunted by yesterday's nightmare. 作为联♥合♥国♥的代表...
As representatives of the United Nations...
我们不惜付出最高的代价甚至是我们的生命...
we stake our highest values, even our lives...
来维护一个信念那就是我们能够重建和平
on the belief that we can rebuild.
我们必须恢复和平我们也会见证这个国家的重生
We must renew and we will witness the rebirth of this country. -说得好 -好
-Yeah! -Yeah!
会平静下来的
It'll settle down.
-你以前来过这儿 -这是我第二次执行任务
-You been here before? -This is my second mission.
从警♥察♥学院一毕业就直接过来了
You came straight from the Academy?
不我不是警♥察♥ 我是搞行政工作的
No, I'm not a cop. I work in administration.
你只要有高中学历...
You only need a high school diploma...
并且超过21岁就能被录取
and to be over 21 to get in.
你呢你为什么来
What about you? What brought you here?
我听说这儿吃得很不错
I heard the food was really great.
我还以为战争已经结束了
I thought the war was over.
是排雷
De-mining.
-你没事吧 -没事
-You okay? -Yes.
我很好
I'm great.
我说的是真的他花了...
I'm serious. He couldn't move off the mine...
八天八夜也没把地雷挖出来
for eight days and eight nights.
所以他就要求增加时间并且一半是晚上
So he's demanding time and a half for nights.
最精彩的是这句"告我啊" 怎么样
Best part is that now, sue me! How about that?
你还在和那个小个子交往吗
You still seeing the little guy?
凯茜这是弗雷德·默里
Kathy, meet Fred Murray.
-嗨 -很荣幸
-Hi. -Pleasure.
嗨伙计们有场比赛
Hi, guys. We got a match.
赌注很大美国对荷兰
High stakes tournament situation. US versus Holland. -来走吧 -哦好耶...
-Come on, let's go. -Oh yes...
-好耶 -加油
-Yes! -Come on!
我就知道
I knew it!
你们弹球很烂而且足球也很烂
You suck at pinball and you suck at football.
-你以为发明了弹球的是谁啊 -你会玩
-Who do you think invented pinball? -Can you play? -当然会玩拿着 -好的
-Can I play! Hold this. -Okay. Alright.
-还有最后一颗弹子 -最后一颗
-She's having the last one. -The last one.
知不知道你得拉这个懂吗
You know what? You got to pull it, alright?
她知道她知道
Yes, she knows, okay. She knows.
-好吧来吧 -你们看好了
-Okay, come on. -Just watch this.
-该死 -好的来呀
-Damn it! -Okay. Here we go!
好好
Yes! Yes!
来呀来呀
Here we go, here we go!

Shit!
对不起伙计们我不知道是怎么回事
Sorry, guys. I don't know what happened.
该谁请喝酒啊
Who's not going to buy the drinks?
我不知道是怎么回事
I don't know what happened there.
我要威士忌和...
I would love some whisky and...
-别用... -靠
-Don't use... -Shit!
对不起不能同时用两个挡板否则...
Sorry, you can't use both flippers at the same time, otherwise... -挡板 -这东西叫挡板
-Flippers? -Yes, these are called flippers.
哦反正别人是这么教我的
Well, this is the way I was taught.
-是站在你后面的男人教的 -是女孩们
-With a man behind you? -Girls.
看梆梆
See, bam bam.
梆梆因为它会弹开
Bam bam, because it has to bounce off.
用这招还能泡到女人吗
This move still get you laid?
哦在荷兰可以
Well, in Holland it does.
我真的久疏战阵了
I'm really out of practice.
先生们
Gentlemen.
我们在哪儿签到啊
So where do we sign to say we came?
签到...
You sign...
哦要在会议结束的时候才能签到
Well, I think you have to sign at the end of the session.
不为什么不不
No. Why? No, no, no.
对的这儿写着呢"依照联♥合♥国♥之规定应在..." Yep. It says right here, "UN mandate requires you to sign at the end"... 对但是这个文件没有用新的规定是...
Yes, but this paper is no good. The new policy is...
走开他们对每个人都用这手
Leave her alone. They try it out with everyone.
一签到他们就跑了
You sign them in, they bugger off.
-我是麦克维你是凯茜 -对
-I'm McVeigh. You're Kathy? -Yeah.
欢迎来到天堂跟我来
Welcome to paradise. Follow me.
好吧先生们如果大家今天没别的事要做...
Okay, gentlemen. If you have nothing better to do today...
希望大家开始调查两件新的伤人案
I would like you to start investigating two new stabbings.
四件新的枪击案...
Four new shootings...
还有一件是一个断腿的小孩...
and a wee man with a broken leg...
他记不起自己的姓名了
who can barely remember his name.
第一件在这里
First one. In here.
都过来
Gather around.
凯茜...
Kathy...
这案子请你来处理
why don't you take this, please?
连续拳头击打造成面部挫伤
Facial contusions from repeated beatings with fist.
眼部被铁器边缘划开
Lacerations on the eye caused by the edge of an iron.
左臂被一把大厨刀刺伤
Left arm was the first entry point of a large kitchen knife. 没事的女士我要把纱布揭开
Okay, Mama, I'm Just going to lift this up.
没事的
It's all right.
-是谁干的 -看起来是她丈夫干的
-Who did this? -Looks like the husband.
好了案情就是这样
Okay, that's the case.
谁想接这个案子准备从哪儿着手
Who's taking it and what's their first step?
-我来接 -很好
-I will take it. -Very good.
好了冷静
All right. Calm down.
他在说什么
What is he saying?
他说那女人是穆♥斯♥林♥...
Say woman is Muslim...
她活该
and she deserved it.
好了好了
Alright, alright!
行了别吵了
That's enough. Stop it!
把手拿开
Hands off.
继续下一个案子
Moving on. Next case.
走吧大家都出去
Go. Everyone outside.
凯茜你也走
Kathy, you too.
对不起你说继续是什么意思
Excuse me. What do you mean moving on?
谁去调查案件逮捕嫌犯
Who's going to investigate and make an arrest?
这是一起严重伤害案件
This is a felony assault.
我问你个问题
Okay, let me ask you something.
你能辨认出谁是塞族克族或是波族吗
Can you tell a Serb from a Croat or a Bosniak?
我能种族仇恨引发了这个国家的战争
Because I can. Racial hatred started a war in this country.
而且与我的愿望一致...
And as much as I'd like to be...
我们来此不是为了调查而是监督就是这样
we aren't here as investigators, we monitor. That's it.
有时让步也是这项工作的一部分
Sometimes stepping back is part of the job.
因为丈夫的殴打兹拉塔已经八次住进医院
Zlata has been in the hospital eight times because of her husband. 每次她报案的时候...
Each time she tried to make complaint...
我的上司都打发她回家去
my bosses send her home.
他们嘲笑她在波斯尼亚男人蔑视妇女
They laugh at her. They laugh at women in Bosnia.
他们甚至看不起我母亲
They laughed at my mother even.
他们不会起诉家庭暴♥力♥
And they do not prosecute domestic violence.
昨天你想帮助她
Yesterday you wanted to help.
现在告诉我该怎么帮她
Now you can show me how to do this.
这是医院报告
So this is the hospital report.
你没有警方报告
You have no police reports.
那么你要做的是把此案当成...
Well, what you need to do is investigate this...
严重伤害案件进行调查
as if it were a felony assault.
如果你到医院去...
So if you go back to the hospital...
取得每位治疗过她的医生的证词...
and get every single doctor who treated her to testify...
那样可能会有机会
well, then you might have a chance.
但是你得...
But you'll have to...
对照那些被法♥院♥裁决为...
Cross reference every injury with other cases...
严重伤害罪的案件所造成的伤害
where courts ruled felony assault.
如果法♥院♥裁决在酒吧刺伤一个男人的行为是犯罪的话...
If our courts rule that stabbing a man in a bar is criminal...
那该裁决应同样适用于在家中刺伤一个女人
then the same should apply to a woman in her home.
经过对证据的认真考虑...
I have considered the evidence...
我裁决赞同兹拉塔·黑克所诉
and rule in favour in Zlata Sehik.
联♥合♥国♥驻波黑人♥权♥事务高级专员办公室-你好 -你好
-H el I o. -H el I o.
不用管它它很温顺的
Don't mind him. He's a complete wimp.
哦你做事很有闯劲啊
Well, you've been stirring things up.
里斯女士如果兹拉塔·黑克案件
Ms. Rees, if I over-stepped protocol
我逾越了有关规定的话我...
with the Zlata Sehick case I'm...
叫我玛德琳就行了
Would you call me Madeleine?
你两个月就做成了...
You've just done in two months...
我们四年都没做成的事坐
what we failed to do in four years. Sit down.
-来点茶吗 -好谢谢
-Do you want some tea? -Yes, please.
维克·麦佐维奇干得很棒...
Viko Mezovic did a great job...
但是是你推动了波斯尼亚战后
but you've just facilitated the first conviction for domestic violence...
首次对家庭暴♥力♥定罪
since the end of the war in Bosnia.
哦只是一些基本的... 谢谢
Well, it was very basic... Thank you.
基本的调查工作
Basic police work.
我就是干这个的
It's just my job.
你无法想象这让你在这儿显得多突出
You can't imagine how that makes you stand out around here.
IPTF 联♥合♥国♥国际警♥察♥部队的简称IPTF在这里有个两性平等事务办公室
The IPTF have a Gender Affairs Office here.
办公室的现任主管走了...
And the current head left...
我认为你是合适的接替人选
and I think you're the right person to take over.
这个...
Well...
想来吗
Are you up for it?
-喂 -嗨甜心
-Hello. -Hi, Sweetie.
收没收到我寄去的东西
Did you get the stuff I sent?
-爸爸说你不回来了是不是真的 -不是
-Did dad say you're not coming back? -No.
我当然要回来
Of course I'm coming back.
-真的吗 -真的
-Are you sure? -Yes.
-劳动节假期的时候 -呃我...
-For Labour Day? -Well, I...
我的朋友们要租条船然后...
Because my friends are renting a boat and...
可是我还得再呆久一些...
But I have to stay longer...
他们让我担任一个部门的主管
because they've asked me to be the head of a department.
哦那好...
Oh, well...
知道吗我挣的钱可多了...
You know what? I'm making a lot of money...
这样就能搬到爸爸附近就可以随时看你了
so I can move nearer dad and I can see you all the time.
很棒等一下对不起我得挂了妈妈
That's cool. Hold on! Sorry, I've got to go, Mom.
-我要去参加一场比赛 -好的
-I have a game. -Okay.
-我爱你再见 -再见
-I love you. Bye. -Bye.
-是凯茜吗 -对
-Kathy? -Yes.
我是警队长尼克·考夫曼
Nick Kaufman, Contingent Commander.
-见到你很高兴 -很高兴见到你
-Good to meet you. -Great to meet you.
-你好 -要帮把手吗
-How are you? -Can I give you a hand?
-不用了这边吗 -对
-I'm fine. This way? -Yeah.
真高兴在这个小联♥合♥国♥里又多了个美国人
Good having another American in the mix.
一些人很不高兴说我们在搞世袭
Some people get pissed off, saying we're taking over.
能让我轻松些
Makes my life easier.
特别是能管一位这么漂亮的女士
Especially when it's a good-looking woman reporting to me.
我无意冒犯但我归玛德琳·里斯管
I don't mean to burst your bubble but I report to Madeleine Rees.
这是一项联合任命
It's a joint appointment.
而且她是人♥权♥那边的可你是德莫克拉公♥司♥的And she's Human Rights. But you're Democra.
所以说到底你还是我的人
So ultimately you're all mine at the end of the day.
不行不行别这样
No, you can't. Don't, don't. Please don't.
别碰这张桌子别打这桌子的主意
Just don't touch. Just step away from the table, please.
我已经注意这桌子很久了
I've had my eyes on this table for a long time.
这桌子是我的女士
This one is mine, lady.
-这是你的桌子 -是我的桌子
-This is your table? -This is my table.
我很抱歉但这是我的桌子
I'm sorry to tell you but this is my table.
我在总部得到了一个新的工作职务
I have a new job over at HQ
和许多异想天开的外交官一起工作...
with a lot of fancy diplomats...
一些像我这样地位的人...
and for someone in my position this...
-会买♥♥下这个桌子 -对
-Would have this table? -Yes.
我真的很想买♥♥下来
I feel very strongly about it.
-你就不管我的感受了 -我才不管你的感受
-You don't care about my feelings? -I don't care about your feelings. -那你是打定主意喽 -这么说吧...
-So you're just going to take it? -I'll tell you what.
如果你请我吃顿饭我就把这个破桌子让给你
If you buy me dinner you can have the damn table.
-算了吧走吧 -好吧走
-Come on! Let's go. -Okay, let's go.
我曾两度与人结婚
I was married twice.
你是说两次
Like, two times?
-两次 -两度是这意思啊
-Two times. -That's twice.
对一次之后又来一次两次都搞砸了
Yes, once and then again and I messed it up both times.
-你呢 -呃理论上我还算已婚
-What about you? -Well, technically I'm still married.
但是...
But it is...
现在有点复杂...
it's complicated right now...
因为我们正处在...
because we are in the middle of...
结束的过程之中
what I would call an ending.
可你已经结婚了
But you're married.
对但我们正在处理...
Right. But we are in the process of...
-有孩子吗 -有两个
-Kids? -Yes, we have two.
-两个 -两个男孩
-Two? -Boys.
没有那么复杂但还是复杂
It isn't that complicated but it is.
如果我和你睡觉会下地狱的
If I slept with you, I'm going straight to hell.
说的对我们先喝醉再说
You are. Let's get drunk first.
对不起
I'm sorry!
别打了
Stop fighting, okay?
-放下 -呆着别动
-Put it down. -Stay here, please.
全乱套了
Total goat fuck!
公♥寓♥ 把他们挡回去
Musical apartments! Just hold the people back!
要我♥干♥什么
What do you need me to do?
这些穆族妇女想要回她们以前的公♥寓♥
The Muslim women are supposed to get their old apartments back.
战争期间被塞族人给占了塞族人不想搬走
Serbs took them during the war. Serbs don't want to leave!
很多公♥寓♥已经卖♥♥给第三方的克族人或是其他什么人了And a lot of places got sold to third-party Croats or God knows what!
每个人都很生气
And everyone's pissed.
我想这是一群寡妇...
And I figured it's a bunch of widows...
-你们两性平等办公室可以处理一下 -好吧
-so your Gender Office can handle it. -Okay.
-波尔可维奇 -什么事
-Bolkovac? -Yes.
有事需要你处理快来
They need you. Come on.
-默里你处理一下吧 -那只好让我来了太好了
-Murray, can you deal with it? -I'll take this then. Great!
她说的话我听不懂
She was talking but I couldn't understand.
她不是本地人
She's not local.

Hey.

Hey?
没事的
All right.
我不会碰你的
I'm not going to touch you.
怎么回事你疼吗
What is it? Are you in pain?
天哪这女孩病得很严重叫医生来
Oh God, this girl is seriously ill. Could you call a medic?
叫救护车来
Somebody call an ambulance!
拉娅你没事吧
Raya, are you okay?
-她住在森林里比较远的地方 -醒醒
-She was further back in the woods. -It's me, Irka. Wake up! 他们搜查他们毒打女孩们
They make raid! They abuse the girls.
好的冷静别着急
Okay, calm down. Take a breath.
那儿有九个女孩
Nine girls there.
-帮帮她们 -在哪儿
-Help them! -Where?
-佛罗里达酒吧 -佛罗里达酒吧
-Florida Bar. -Florida Bar?
-那是什么地方 -是山里面的酒吧之一
-What is Florida Bar? -It's one of the bars in the hills.
拉娅
Raya!
我可以把她们带到泽尼察收♥容♥所♥去I can take them to the Zenica Shelter.
通常情况我们都带这些女孩去那里
That's where we usually take these girls.
通常
酒吧在哪儿路怎么走
Where is the bar? How do I get there?
这是怎么回事
What's happening here?
怎么回事
What's going on here?
-IPTF让我们来的 -是吗
-IPTF told us to come. -Really?
很有趣啊你们什么时候开始听我们的了
That's interesting. Since when do you listen to us?
那么他们在哪儿呢我没看见一个监督员
Well, where are they? I don't see any monitors.
女士你想怎么样
Lady, what do you want?
我接到电♥话♥通知让我到这儿来把这些
I got called to come here to take
女孩送到泽尼察去所以我就来了
the girls to Zenica so I'm here.
泽尼察是怎么回事
What's Zenica? What's it?
混♥蛋♥ 我以后不会再付钱给你们这些混♥蛋♥了Mothersuckers. I don't pay you fucking Smurfs no more.
付钱付钱他在说什么
Pay? Pay? What's he talking about?
他是什么意思付钱
What does he mean, pay?
-他说什么 -我不知道
-What did he say? -I don't know.
我是波族人他是克族人而我不懂克语
I am Bosniak and he is Croat and I don't understand Croat!
胡扯我知道你听得懂
Bullshit! I know you understand him.
女士你很聪明
Smart lady.
-泽尼察是怎么回事 -那儿有个妇女收♥容♥所♥
-What's in Zenica? -It's a woman's shelter.
你知道的妓♥女♥们能吃顿好饭
You know, the whores get a good meal.
谈谈她们的问题对她们来说就像在度假
They can talk about problems. It's like a vacation for them.
Very funny.
天哪
Oh my God.
上帝啊
Jesus Christ.
快这边
Quickly! Over here.
-这儿是泽尼察收♥容♥所♥吗 -对-Is this the Zenica Shelter? -Yes.
我们得小心点有时候他们会监视我们
We have to be careful. Sometimes they watch.
-谁在监视 -人贩子
-Who watch? -Traffickers.
-人贩子 -对贩卖♥♥人口的
-Traffickers? -Yes. Human trafficking.
这些女孩都是被拐卖♥♥的
These girls were abducted and sold.
那些人告诉她们必须靠工作来还债
They are told they must work off their debt.
还清了就可以走了
And then they'll be let go.
但是没有一个人能走
But they never are.
战后以来...
Since the end of the war...
性贩卖♥♥像癌症一样蔓延
sex trafficking has spread like cancer.
-为什么是从战后开始的 -我们这儿一半的男人都死了-Why since the end of the war? -Half our men are dead. 所以...
So...
这些女孩是被拐卖♥♥进来为谁服务的who are these girls brought in for?
这是我们这儿的护士志愿者
This is our volunteer nurse.
她说拉娅的感染很严重
She says Raya has bad infection.
护士发现她体内有些东西
The nurse found objects inside her.
什么
硬币
Coins.
正如你看到的她们不是妓♥女♥
Like you saw, they're not prostitutes.
她们是奴隶像狗一样被对待
They are slaves, treated like dogs.
你们这儿有医生吗
Do you have a doctor here?
我们没有医生
We don't have doctor.
去找一下全球流离失所机构
Try the Global Displacement Agency.
看看他们能不能收留她们
If they keep them or not, I don't know.
请等一下还有其他女孩吗
Wait, please. There were other girls?
从佛罗里达酒吧来的
The ones who were from the Florida Bar.
大约一小时前警♥察♥带她们来的
The police brought them here about an hour ago.
这儿没警♥察♥来过
Here? No police came.
你肯定吗
Are you sure?
那些女孩没来过
These girls never arrived.
我找劳拉·莱维娅妮
I'm looking for Laura Levi.
没事的我们一会儿见好吗
Okay. We'll see you later. Okay?
我是凯茜·波尔可维奇是两性平等办公室的新主管
I'm Kathy Bolkovac. I'm the new Head of Gender Affairs. 我听说了祝贺你我是劳拉·莱维娅妮
I heard. Congratulations. I'm Laura Levi.
她们是哪个国家的
What nationalities are we dealing with here?
那我就假定她们愿意被遣送回国喽
I presume these two women want to be repatriated?
我不知道
I don't know.
实际上我带她们来这儿是因为她们需要医护治疗
Actually, I brought them here because they need medical attention. 我们会送她们去医院的
We'll get them to the medical centre.
一旦得到批准我们就知道该干什么了
As soon as we get clearance, we'll know where we stand.
批准什么意思
Clearance? What does that mean?
听着我会尽可能地提供帮助...
Look, I'll do whatever I can to help...
但我得确定她们是否...
but I have to determine if they'll cooperate...
愿意配合遣返程序
with their repatriation program.
这是我能让她们呆在这儿的唯一办法
That's the only way I can let them stay here.
不是因为我规定如此
It's not me, it's policy.
我明白规定如此我还想问件事
I see, policy. Okay. One more thing I just wanted to ask you.
搜查行动中抓到的其他女孩应该是要到...
The other girls from the raid were supposed to go...
泽尼察收♥容♥所♥的但她们没到那儿
to the Zenica Shelter but they never arrived.
是吗你为什么不去看看IPTF的讯息板
Really? Why don't you check the IPTF message boards?
听着一半时间这些搜查都是作秀
Listen, half the time these raids are for show.
我可以肯定现在老板已经给他必须打点的人交过钱了
I'm sure the owner has paid off whoever he had to by now.
你那些失踪的女孩可能已经回酒吧了
Your missing girls are probably back at the bar.
对不起我还有事
Excuse me now.
搜索"搜查佛罗里达酒吧"
未找到结果
搜索"第九分区值班官员"
弗雷德·默里国籍美国
-默里不介意我加入吧 -不请坐
-Murray, mind if I join you? -Yes, have a seat.
-不吃东西 -不了就想问你件事
-Not eating? -No, I just have a quick question.
知道你昨晚下令进行的搜查行动吗
You know the raid you ordered last night?
当地警♥察♥说要把那些女孩送到泽尼察去...
Local police said they were taking the girls to Zenica...
但她们根本没有出现在那儿
but they never showed up.
真是一团糟当地警♥察♥把我们拖进了他们之间的地盘之争Fucking mess! It's the locals dragging us into their turf war.
另一个区的警♥察♥通报了一条假情报...
Some cop from another canton calls in a fake tip...
所以我们搞了一次搜查卖♥♥淫行动
about a prostitution bust.
结果酒吧是合法的
But the bar is legit
那些女孩只不过是女招待所以...
and the girls just waitresses. So...
女招待
Waitresses?
但是认真点总是没坏处对吧
It doesn't hurt to be thorough, though, right?

Yes, right.
问题是我在那儿发现了监禁室年轻女人的护照...
Thing is I found padlocked rooms, young women's passports...
还有许多美元现金...
and there was a lot of US currency...
我们要去哪儿哥伦布
Where are we going, Columbo?
我不知道但是有一些乱七八糟的事情正在发生
I don't know, but something fucked up is going on.
亲爱的就像我说的一样这儿是波斯尼亚
Honey, it's like I say, this is Bosnia.
这儿人的特长就是把事情搞得乱七八糟
These people specialize in fucked up.
说起这个...
And speaking of which...
我们在格拉日代还有一件安置纠纷要处理呢回头见
we've got another re-housing goatfuck in Gorazde, so catch you later.
回头见伙计们
See you later, guys.。

相关文档
最新文档