朱莉安·豪斯翻译质量评估模式:嬗变与述评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[基金项目]本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助项目 基于语料库的翻译质量评估与语用文体学界面研究 (2016RPY020);㊀㊀㊀㊀㊀江苏省2015年度研究生教育教学改革研究与实践课题 全日制翻译专业硕士(MTI)校级培养方案研究 (JGLX15_016)资助㊀㊀㊀㊀㊀成果之一㊂
[作者简介]刘毅,男,山东滨州人,中国药科大学外语系讲师,硕士,研究方向:翻译批评㊁系统功能语言学;㊀㊀㊀㊀㊀鲍德旺,男,江苏连云港人,南京航空航天大学外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践㊂
朱莉安㊃豪斯翻译质量评估模式:嬗变与述评
ʻ
刘毅1㊀鲍德旺2
(1.中国药科大学外语系,江苏㊀南京㊀211198;2.南京航空航天大学外国语学院,江苏㊀南京㊀210016)
[摘㊀要]㊀朱莉安㊃豪斯(JulianeHouse)于1977/1981年和1997年所构建的翻译质量评估模式影响深远㊂
她于2014年11月出版新作‘翻译质量评估:过去与现在“,批判性继承了其本人关于翻译质量评估模式的建构性思想,将更多新兴学科理论融入翻译质量评估框架中,突破性地重构了一个评价视角多元化的综合性翻译质量评估新模式㊂通过梳理豪斯三个模式的嬗变过程,评价了新模式与旧模式的差异㊁新模式的重要意义㊁创新之处和不足之处等㊂
[关键词]㊀翻译质量评估;㊀旧模式与新模式;㊀评价视角;㊀翻译质量
[中图分类号]H315.9㊀㊀[文献标识码]A㊀㊀[文章编号]1672-8610(2016)03-0073-04
㊀㊀ 翻译质量评估研究一直是当代中西翻译界研究的核心问题㊂ [1]73作为翻译界和跨文化语用学界的著名学者,朱莉安㊃豪斯在1977/1981年的‘翻译质量评估模式“[2]和1997年的‘翻译质量评估:修订模式“[3]中所构建的翻译质量评估模式自问世以来便名噪译界,受到了广泛关注和热议㊂[4]46-49[5]92-95[6]28-31[7]79-84初版模式自1977年问世以来,经历了译论界的多次 转向 ,如20世纪末的语言学转向㊁文化转向㊁权力转向㊁语用转向㊁实证转向等,以及21世纪初Snell-Hornby所说的语言学 U形转向 等㊂[8]10-16在诸多 转向
中,翻译研究更为广泛地与更多新兴学科理论相结合,研究视野更为开阔,豪斯模式也随之不断充实和完善㊂2014年11月,作者推陈出新,重磅推出了‘翻译质量评估:过去与现在“[9]一书,对旧模式进行了改造升级,突破性地将系统功能语言学㊁跨文化对比语用学㊁全球化视野㊁语料库语言学㊁认知语言学等学科纳入翻译质量评估的研究框架中,构建了一个全新的㊁多元的㊁综合性的翻译质量评估模式㊂
一㊁豪斯翻译质量评估模式的历时性嬗变
豪斯翻译质量评估模式的发展经历了三个阶段㊂第一个阶段的标志是1977年‘翻译质量评估模式“的出版(1981年再版)㊂该模式也是翻译界第一个基于系统功能语言学㊁语篇分析和语用学等理论建构的翻译质量评估模式,它区分了语言功能和文本功能,采用了Crystal和Davy的范畴系统,按照情景语境的八个维度对原文和译文进行对比分析,梳理出翻译过程中在上述八个维度上所出现的隐性错误和显性错误,从而发现和描述译文在概念意义/功能或人际意义/功能上所出现的 偏离 (mismatches)㊂这八个情景维度如下:所处地域㊁社会阶层㊁所处时代㊁语言媒介㊁参与程度㊁社会角色关系㊁社会态度㊁话题范畴等,前三个属于语言使用者的维度,后五个属于语言使用的维度㊂在该模式中, 功能等值 是评价译文质量的核心标准,即具体考察原文和译文是否在以上八个维度实现了概念意义和人际意义的等值㊂两种翻译类型(显性翻译和隐性翻译)㊁隐性翻译中的 文化过滤 ㊁显性版本和隐性版本(分别由特殊翻译目的和不恰当使用文化过滤所导致)等关键概念也都做了介绍㊂
1997年,作者推出了修订版模式,标志着翻译质量评估
模式进入第二个阶段㊂修订版主要对初版模式进行了如下修改:(1)将八个情景语境的维度统一于韩礼德的三个语域变量:语场㊁语旨和语式㊂(2)在对比语用学领域为 文化过滤 的 合法性 找到了理据㊂(3)将 体裁 (genre)作为一个重要参数纳入评估模式㊂体裁是连接文本与宏观语境(即文化语境)或文本功能的纽带,通过语域得以体现㊂(4)在词汇-语法层面的分析过程中, 语篇手段 (textualmeans)这一参数被细化为:主位推进㊁小句衔接㊁形式衔接㊂(5)在最后翻译质量描述阶段,增加了对翻译过程是显性翻译还是隐性翻译的判断㊂总之,修订模式基本保留了初版模式的精髓,并进一步将分析框架拓展为四个层面:文本功能㊁体裁㊁语域和语言/文本,它们是逐层体现的关系㊂
2014年,‘翻译质量评估:过去与现在“(Translation
QualityAssessment:PastandPresent)一书的出版标志着豪斯
模式进入崭新的第三个阶段㊂该书不只是对前两个发展阶
段的回顾和总结,更多的是对前两版模式的升级和改造,它
融合了对比语用学㊁英语全球化㊁语料库语言学㊁认知科学等
学科理论,建构了一个全新的评估模式(如图1所示)㊂该书
前7章是对前两版模式的回顾,从第8章开始为新增部分,
将多元学科视角纳入评估框架,主要增加了对比语用学(第8章)㊁话语全球化(第9章)㊁语料库语言学(第10章)和认知科学(第11章)等新的视角㊂下面介绍这几个新的评估视
角:(1)对比语用学视角㊂涉及社会文化差异㊁跨文化交际和
跨文化解读(interculturalunderstanding)等对翻译与翻译质量
评估的重要性㊂作者主要分析了德英两种语言在直接性与
间接性㊁自我倾向性与他人倾向性㊁内容倾向性与听话人倾
向性㊁显化与隐化㊁正式与非正式等5个维度上的跨文化语
用差异,为文化过滤的合理性找到了理据㊂她采用Kaplan
所提出的五种 文化思维模式 来进行佐证㊂作者还指出 跨文化解读 是翻译质量评估的重要前提和实现功能等值的基础㊂(2)话语全球化视角㊂主要涉及全球化语境下英语作为世界语的地位及其与翻译质量评估中 文化过滤 的关系㊂作者引用了其在汉堡大学 隐性翻译 研究项目的成果,进一步指出:英语的霸权地位导致了英译外过程中 显性翻译 的出现,而 显性翻译 正是英语征服其他语言的结果㊂(3)语料库语言学视角㊂探讨了语料库对翻译质量评估(尤其是为体裁分析和量化评估)所带来的贡献㊂作者假设:英语语言的霸权地位会导致德语或其他语言交际规范的改变,对译入语翻译文本和母语文本都会产生影响㊂作者在实证研究中使用了1978 1982年和1999 2002年的科普文本,涵盖英德双语平行语料库㊁德语译语可比语料库和德语母语可比语料库㊂作者着重考察能够体现 作者-读者互动关系 的语言现象,如人称代词㊁连词和认知情态标记等,结果证实了英语对德语译文的影响,但对德语母语的影响尚不明确㊂英语对其他语言的翻译体语言和母语语言是否产生了影响也尚未证明㊂(4)认知科学视角㊂发掘了认知语言学与显性翻译和隐性翻译的契合点,即双语使用者(或译者)对于两种语言的认知转换过程与两种翻译类型在认知机制上存在相同点,从而为两种翻译类型找到了认知理据㊂她指出,最近神经语言学对于内省和反省㊁行为实验和神经影像的研究会促使翻译质量评估研究出现认知转向㊂(5)在融合上述新的学科视角的基础上,豪斯对旧模式进行了修改,构建了一个多元综合性评估模式(如图1所示),并对新模式进行了实证研究和进一步讨论㊂作者认为,翻译评估者的首要任务是进行语言-文本分析,然后才是进行社会价值判断,即考虑文本以外的社会因素㊂同时,该评估模式是基于语言-文本分析的,不能跟 好坏 判断相混淆,因为 好坏 判断是基于社会㊁政治㊁道德规范或个人信念做出的㊂她进一步指出,该模式最重要的贡献就是将文本分析㊁描述和对比与情景语境和文化语境相关联,还通过体裁和语料库研究跟具有相同交际目的的文本相关联

图1朱莉安㊃豪翻译斯质量评估新模式图示
二㊁新模式与旧模式对比
与旧模式(出版模式和修订版模式)相比,新模式既有创新之处,也有不可避免的不足之处㊂创新之处可以概括为三个方面:首先,从新模式的理论内涵和结构体系来看,采用了多维度㊁多学科的研究视角,首次将功能语言学㊁语料库语言学㊁认知语言学㊁跨文化对比语用学等多个学科结合在一起,辅以实证研究,建构了一个翻译质量评估的多元综合模式,使翻译研究更加具有跨学科性㊁客观性和科学性,开创了翻译批评研究的新途径㊂ 由于翻译活动的复杂性,许多学科的理论途径都可以应用于翻译研究 这些学科因此成为翻译学的相关学科,其研究成果为翻译理论提供了丰富的资源,也为翻译批评提供了有力的理论武器㊂ [10]vii对于这一综合性模式的应用性研究,不仅可以巩固和提高翻译批评在翻译学学科体系中的地位,还会对翻译学学科体系的构建具有重要意义㊂以后的实证研究将深刻检验上述各学科领域对于翻译批评的适用性,有利于认知翻译学㊁语用翻译学㊁语料库翻译学等多学科视角下的翻译批评理论建构㊂
其次,从微观评估参数方面来看,参数设置和某些关键概念的表述更为合理,评估过程更具操作性㊂作者使用更名㊁增删等方法对参数进行了优化设置㊂新模式基本保留了修订模式的分析框架,但是在某些参数设置方面进行了调整,主要是近年来翻译研究的发展让作者对某些参数产生了新的考量,再就是避免了旧模式中某些参数设置的重复㊂与修订模式相比,新模式出现的变化总结如下:(1)在语场分析中增设 动词类型(及物性过程) 参数㊂(2)将对 语篇意义 的分析统一纳入语式分析,以避免参数重复㊂(3)增设
语料库 参数,以充实体裁分析㊂(4)语式分析增设 衔接性 (connectivity,包括衔接与连贯)参数㊂(5)将参数 参与程度 (Participation)从 语式 模块转移到 语旨 模块,即新模式将 参与程度 作为语旨分析中的一个参数,主要考察其对语旨的影响㊂除了这些明显的参数变化之外,我们还可以从个案研究中看出作者在某些关键概念上也做了某些调整,只不过没有明示㊂笔者总结为三点:(1)在对比原文和译文的概念意义和人际意义时,将 偏离 (mismatches)改为 不同 (differences),使得描述更加客观㊂这种替换可能是避讳
Munday对其旧模式的批评: 豪斯模式的立足点就是去发现原文和译文之间的 偏离 ㊂[5]101但是虽然偏离意味着误译,但偏离也可能是由于译者采用了其他翻译策略(如明晰化或增量翻译)造成的㊂豪斯新模式对此没有做出明确解释㊂ (2)在最后的质量陈述阶段,增加了对 言后效果 (perlocu⁃tionaryeffect)的描述,使翻译质量描述更倾向于对语用等效的考察,即语用语言等效(pragmalinguisticequivalence)和社会语用等效(sociopragmaticequivalence)㊂[11]58-65[12]88-94(3)作者将对 语法隐喻 的考察提升到一个重要的位置㊂在个案研究中,作者着重考察了原文和译文语法隐喻的使用对语场和语旨所造成的影响㊂英语原文多处使用抽象的㊁间接的隐喻式表达,而德语译文则更多使用具体的㊁直接的一致式表达,这种差异最终对概念意义和人际意义的传译造成一定影响㊂黄国文认为一致式和隐喻式二者无优劣之分,到底使用哪一个要取决于交际目的㊁交际场合㊁交际双方关系㊁交际内容等文化㊁情景等因素㊂[13]5-9但是美中不足的是,作者并未严格按照系统功能语言学的元功能理论将语法隐喻区分为概念语法隐喻㊁人际语法隐喻和语篇语法隐喻㊂[14]342-367
再次,从方法论上来看,最大的亮点就是引入了基于语料库的量化研究方法,加快了翻译质量量化评估的进程,有利于建立译文评价的量化标准㊂ 利用语料库,尤其是可比语料库,学界可以充分探讨其为翻译批评和翻译质量评估提供的诸多可能性,帮助翻译批评跳出规定性桎梏,进一步达到定量㊁定性分析研究的有机结合㊂ [15]144作者将翻译质量评估研究分为三个阶段:定性分析㊁定量分析和语境重构㊂其中,定性分析是指系统功能语言学框架下原文和译文进行语域分析和体裁分析㊂定量分析则是运用语料库来验证同一体裁文本定性分析的结果,即考察原文所属体裁在语料库中的所有文本所表现出的共同特征或规范(norm),然后观察定性分析的结果是否与该整体特征或规范相符,也就是观察原文和译文是否实现了体裁对等㊂豪斯在1997年修订模式出版后就曾预言: 将来的翻译质量评估应超越单方面的㊁教条式的价值判断,利用大型翻译语料库进行大量实证研究,建立主体间可证伪的翻译评价标准㊂ [16]200这个预言在新模式中得到了实现㊂首先,作者自建语料库,涵盖650个英语㊁德语㊁法语和西班牙语等母语文本和译语文本,囊括了两大体裁:科普文本和经济文本,着重对三个子库(英语母语语料库㊁德语译文语料库和德语母语语料库)展开研究,并将语料库翻译学的相关理论,如集中化(或整齐化)㊁源语透过效应等运用到自己的翻译质量评估研究之中㊂比如,作者对1999 2002年语料库的研究证实了 语言接触引发的集中化 (contact-inducedconvergence)㊂作者举例说明了自己基于语料库的翻译研究思路:先提出假设,即在全球化语境下,英语的霸权地位会影响其他语言,导致其语言规范出现变异,并逐渐采用英语规范㊂接下来研究过程分三步走:从定性分析到定量分析再到语境重构㊂首先,作者对三个英译德科普文本进行定性分析,认为英语原文是以读者为中心的,注重与读者的交流(如心理过程小句和人称代词等的使用),而德语译文则是一种 说教语旨 (didactictenor),没有考虑读者的感受,物质过程小句使用更多㊂然后,作者利用1978 1982年的科普文本历时语料库,对定性分析进行了验证㊂基于定性研究的结果,作者运用语料库着重考查了体现 作者-读者互动关系 的语言独特项,如人称代词 we/wir ㊁句首连词
and/und 和 but/aber/doch ㊁认知情态标记(epistemicmo⁃dalmarker)等,发现这些词( und 除外)在德语译文中的使用频率要高于德语母语文本,但低于英语母语文本,这说明德语翻译文本比德语母语文本更具交际性㊂作者认为,这证明了 源语透过效应 (sourcelanguageshining-through,指源语对目标语产生的普遍影响)在英德科普文本翻译中的存在,即英语通过翻译对德语译文产生了影响㊂但是,作者认为研究尚不足以证实英语是否 透过 翻译进一步对德语母语规范产生影响㊂此外,作者还建立了语料库研究与体裁分析之间的联系,用语料库来验证译文和原文是否体裁对等,从对个案的微观定性分析到个案所属体裁的语料库宏观定量分析,从情境语境到文化语境,点面结合,相互印证,使评估过程更具客观性㊂
最后,方法论上的第二个亮点是将认知科学引入翻译研究和翻译质量评估㊂ 翻译认知研究的方法主要借自心理学㊁认知神经科学㊁认知心理学和认知语言学等认知科学分支学科㊂ [17]609作者首先引述了Paradis对双语思维的神经功能和语言认知机制的描述和假设,即双语使用者(或译者)有两套神经元子系统,每一套子系统适配一种语言(L1和L2),每一套子系统都被独立激活或抑制㊂接着,介绍了Paradis在此基础上提出的两种翻译策略:一是经由概念系统的翻译,包括语言解码(理解源语文本)和语言编码(产出目标语文本)的过程;二是通过自动应用认知规则进行直接转码,是从源语语言向目标语语言的直接转换,即源语的形式会立即转换为目标语形式,绕开了概念-语义处理过程㊂作者由此得到了启发:Paradis的理论跟她所提出的隐性翻译和显性翻译有很强的关联性,因为显性翻译涉及源语和目标语语用意义的共同激活,而隐性翻译是向目标语语用意义的直接过渡;显性翻译的语言认知过程更加复杂,因为其翻译过程有更多神经元系统被激活,即两种语用语言代表系统(twopragmatics-cum-linguisticsrepresentationalnetworks),而隐性翻译的语言认知过程相对简单,因为只有一种语用语言代表系统被激活,即目标语神经元系统㊂因此,作者所提出的显性和隐性翻译这一对概念在认知科学那里找到了理据,从而建立了翻译研究跟认知-心理学科的联系㊂卢卫中㊁王福祥认为翻译认知研究对翻译学这一独立学科的方法论建设具有重要意义,能够使翻译研究范式从译作取向转变为过程取向,使翻译研究迈出内省思辨藩篱,走上科学实证之路,有助于译者培训和翻译质量评估等㊂[17]
对于语料库的量化方法和认知科学的实验实证方法,王寅和Halverson进一步指出,认知翻译研究不能仅仅依靠语料库数据,应大力提倡语料库兼实验数据的研究方法,需要借用诸如问卷调查㊁控制实验㊁等级排列㊁分类对比㊁有声思维㊁跟读和释义㊁分程统计等实验性数据㊂[18]17-23[19]349-369由此我们可以看出,豪斯的翻译质量评估新模式同时将语料库语言学和认知科学纳入评估体系,将融合认知科学的实验方法和实证研究㊁人文科学的思辨方法㊁语料库语言学的定量分析方法,将会既关注翻译产品,也关注翻译过程,将
大大提升翻译批评的科学性,将对翻译批评方法论乃至翻译研究方法论的建构起到抛砖引玉的作用㊂
遗憾的是,新模式仍存在一些不足之处㊂从微观参数设置层面来看,作者虽然声称自己的模式是基于系统功能语言学的,但是从初版到修订版再到新版,作者都并未严格按照系统功能语言学关于体现语言三大元功能的词汇-语法系统
(及物性系统㊁语气/情态/评价系统㊁主位系统)来设置参数和分析原文与译文的功能㊂司显柱和袁洪在批评豪斯修订版模式时已经指出过这一点㊂[7][20]360-370唯一的改进是在新模式中将动词类型(即及物性过程)作为一个单独的参数进行考查,但是并没有详细讨论及物性过程的变异到底会对译文的概念意义和人际意义产生什么样的影响㊂对于翻译过程中及物性过程的变化是否会对意义产生影响,学界曾有多次讨论㊂比如,尚媛媛曾指出,翻译中小句的及物性过程存在扩大㊁缩小和变更三种情况,改变过程类型往往引起意义的改变㊂[21]李发根认为翻译过程中对小句和小句复合体动词的选择(即及物性过程的选择)是达到语义功能等效的根本保证㊂[22]26-30程晓堂㊁梁淑雯也认为,如果改变原文的过程类型就有可能改变其意义,所以译者应尽量不改变原文的及物性过程㊂综上可知,翻译中及物性过程的变化可能会改变原文的概念意义和人际意义㊂[23]42-45豪斯在个案分析中观察到,德语译文将英语原文的很多关系过程都转换成了物质过程,但她并没有据此进一步讨论这种变化是否对概念意义和人际意义造成影响㊂
此外,从理论建构层面来看,作者尝试从认知层面来解释翻译活动,在一定程度上关注了译者主体性,但仅仅是为显性和隐性翻译这一对概念找到了认知理据,而在译文评估过程中并未描述译者文化心理和认知心理活动,没有从认知的角度进一步对译者在翻译过程中的决策及其对翻译质量的影响做出描述和解释,没有进一步探讨如何运用认知科学的实验和实证方法开展具体的翻译批评或质量评估,因此实际操作性受到影响㊂
三、结㊀语
本研究梳理了朱莉安㊃豪斯在不同历史时期所构建的三个翻译质量评估模式,对其历时性嬗变过程做了细致描述,对比了新模式与旧模式的差别,肯定了新模式的创新之处和突破性意义,同时对其不足之处也进行了批评㊂可以说,新模式在批判性继承旧模式的基础上与时俱进,将各学科的最新研究成果和多元评估视角纳入评估框架,大胆做出了理论创新,既有宏观理论体系的创新,也有微观评估参数的优化,既有基于文本的个案定性分析,也有基于语料库的体裁定量分析,对于语言学途径的翻译质量评估㊁翻译批评和翻译学科体系构建具有开拓性意义㊂虽然还有一些不足之处,但瑕不掩瑜㊂希望将来有更多的实证性研究来证明该模式的重要性和适切性,以使其更加完善㊂
ʌ参考文献ɔ
[1]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展㊁元评估及发
展方向[J].外语研究,2007(4).
[2]House,J.1977/1981.AModelforTranslationQualityAs⁃sessment[M].Tubingen:GunterNarrVerlag.[3]House,J.1997.TranslationQualityAssessment:AModelRevisited[M].Tubingen:GunterNarrVerlag.[4]Gutt,E.1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell.
[5]Munday,J.2001.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London&NewYork:Routledge.[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.
[7]司显柱.朱莉安㊃豪斯 翻译质量评估模式 批评[J].外语教学,2005(3).
[8]韩子满.转向冲动与问题意识 也谈当前国内的翻译研究[J].上海翻译,2015(3).
[9]House,J.2014.TranslationQualityAssessment:PastandPresent[M].London&NewYork:Routledge.
[10]杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[11]冉永平.翻译中的信息空缺㊁语境补缺及语用充实[J].外国语,2006(6).
[12]莫爱屏.翻译研究的语用学途径[J].中国外语,2011(3).[13]黄国文.语法隐喻在翻译研究中的应用[J].中国翻译,2009(1).
[14]Halliday,M.A.K.2000.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
[15]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社,2011.
[16]House,J.1998.QualityofTranslation[C]//Baker,M.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London&NewYork:Routledge.
[17]卢卫中,王福祥.翻译研究的新范式 认知翻译学研究综述[J].外语教学与研究,2013(4).
[18]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012(4).
[19]Halverson,S.L.2010.CognitiveTranslationStudies:De⁃velopmentsinTheoryandMethod[C]//Shreve,G.M.,Angelone,E.TranslationandCognition.Amsterdam:JohnBenjamins.
[20]袁洪.文本类型学与功能语言学对翻译质量评估的解释力[C]//王东风.功能语言学与翻译研究.中山大学出版社,2006.
[21]尚媛媛.AHolisticTheoryofContextandTranslationStud⁃ies[J].翻译季刊,2003(28).
[22]李发根.及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[J].西安外国语大学学报,2004(2).
[23]程晓堂,梁淑雯.及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J].外语与外语教学,2008(12).。

相关文档
最新文档