走遍美国文本及笔记15-1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ACT 1-1 “没有特别的理由。


【故事梗概】
Richard整日在外奔波忙碌,Marilyn在家照顾婴儿,生活缺少浪漫气息。

在他们结婚五周年纪念日的前几天,Richard建议两个人把孩子托给母亲照料,到新婚时度蜜月的地方去重拾最初的欢乐。

[Richard hands Marilyn a bouquet of roses.]
Marilyn: What's this for?
Richard: Just because. How's the baby?
Marilyn: Fast asleep.
Richard: I'm sorry I missed him. I had to work late.
Marilyn: What are the flowers for, Richard?
Richard: Five years of happiness. Happy anniversary.
Marilyn: But our anniversary isn't until Saturday.
Richard: I couldn't wait. Besides, we are not going to be here Saturday. Marilyn: We're not?
Richard: Uh-uh.
Marilyn: Where are we going to be?
Richard: If you had your choice of all the places in the world, where would you choose to spend our anniversary?
Marilyn: The Watermill Inn. I loved that place when we went on our honeymoon. Richard: Perfect! You picked the right place.
Marilyn: I don't understand.
Richard: You and I, Mrs. Stewart, are going to spend a second honeymoon at the Watermill Inn.
【语言点精讲】
1. What's this for?
这是为什么?这是干什么?
2. Just because.
没有特别的理由。

这是回避回答问题的一种说法,通常带有幽默的口吻。

3. Fast asleep.
睡熟了。

也可以说sound asleep(睡得很香)。

fast是副词,意思为“紧,牢固”。

形容词asleep只能作表语,不能作定语。

4. I'm sorry I missed him.
很抱歉我错过了他(醒着的时候)。

miss在这里的意思是“错过”。

5. But our anniversary isn't until Saturday.
但是要到星期六才是我们的结婚纪念日。

not(…)until…: 意思是“直到……才……”。

6. If you had your choice of all the places in the world, where would you choose to spend our anniversary?
假如让你挑选世界上任何地方,你会选择哪里去度我们的结婚纪念日?
这是一个虚拟条件句,表示与现在事实相反的内容,其中主句用过去将来时(would加动词原形),从句用过去时。

这种句型多用于描述发生的可能性并不太大的事。

这里Richard之所以用虚拟条件句,是强调只是问一问而已,以便后来给Marilyn一个惊喜。

如果他用了真实条件句(If you have your choice…where will you choose…),意思就变成“我已安排好,只等你选择地方了”。

7. You and I, Mrs. Stewart, are going to spend a second honeymoon at the Watermill Inn.
Inn: 小旅馆。

通常指乡村或主要道路旁的旅馆。

second honeymoon: 第二次蜜月。

ACT 1-2 “我们早该这么做了。


【故事梗概】
Marilyn很想在结婚纪念日的时候去度假,但是她又放心不下Max。

Richard告诉她Ellen 同意在周末照顾Max。

在他的极力劝说下,Marilyn逐渐放下顾虑,高高兴兴地同意了去度二次蜜月。

Marilyn: Oh, Richard! That's wonderful, but…
Richard: No buts.
Marilyn: What about the baby? Aren't we taking the baby on our honeymoon? Richard: Absolutely not. The world's greatest grandmother, Mrs. Ellen Stewart, has agreed to take care of him for the weekend.
Marilyn: Richard, isn't that too much to ask of your mother?
Richard: Too much? She loves taking care of Max.
Marilyn: But…I'll miss him.
Richard: Well, we'll phone every hour, and you can listen to him over the phone. Come on, Mar. It's time you and I had a romantic weekend alone together. We've earned it. What do you say?
Marilyn: It does sound tempting. You're right. We've earned it.
Richard: Great! I'll make a reservation right now. Remember that wonderful little balcony where we had our meals…with a view of the Hudson River? Marilyn: How could I forget?
【语言点精讲】
1. No buts.
不要说但是。

当希望对方不要为否定自己提出的建议而找借口的时候,可以使用这个表达。

这里but当作名词使用。

2. What about the baby?
小宝宝怎么办?
What about…: 这里的意思是“如何处理……,如何对待……”。

3. Isn't that too much to ask of your mother?
那是不是太麻烦你母亲啦?
Isn't that…: 这是一个反问句,表示“那岂不是……?”
to ask sth. of sb.: 与to ask sb. for sth.不同,后者常表示索取某种具体的东西,而前者常表示要求做某种动作或采取某种立场、持某种态度等。

4. Come on, Mar. It's time you and I had a romantic weekend alone together.
好了,Mar,我们该在一起度过一个浪漫的周末了。

Mar: 这是Marilyn的昵称。

当It's time后接从句表示该做什么事时,从句一般用过去时表示将来意义。

这句话也可改写为It's time for you and me to have a romantic weekend alone together.
5. We've earned it.
我们有这样做的权利;我们早该这么做了。

earn: 这里的意思是“应得,值得”。

7. What do you say?
你说呢?你的意见呢?
8. It does sound tempting.
听起来确实很诱人的。

tempting: 诱人的。

9. I'll make a reservation right now. Remember that wonderful little balcony where we had our meals…with a view of the Hudson River? make a reservation: 这里指在饭店或旅馆预订房间。

实际上,在预订机票、戏票、餐厅席位时也可用短语make a reservation。

balcony: 阳台。

Hudson River: 哈德逊河。

该河在纽约州东部,约三百一十五英里长。

ACT 1-3 “一切办妥了。


【故事梗概】
Richard给他们度蜜月时住过的磨坊旅馆打电话预定房间,遗憾的是原来给他们留下甜蜜回忆的磨坊旅馆没有空房,未免是美中不足。

但热心的接待员另外给他们介绍了附近一家旅店。

Richard: Hello. Is Mrs. Montefiore there? Ah. [to Marilyn] She's out.
Yes. This is Richard Stewart. My wife and I spent our honeymoon at the inn. No, we didn't leave anything in the room. It was five years ago. We'd like to make a reservation for this week end. Yes, a double room, please. What? Are you sure? But…Ok. [to Marilyn] Nothing available. Wait! Don't hang up! Can you
recommend someplace nice -- someplace nearby? Uh -- hold it. Old Country Inn? Right. And the phone number? 555-2420. Thank you. He says there's another inn just half a mile down the road from the Watermill. It won't be the same, but what do you say?
Marilyn: Well…
Richard: My mom is available to baby-sit this week end.
Marilyn: Well, Ok. See if they have a room.
Richard: Right! Hello. Is this the Old Country Inn? Yes. This is Richard Stewart. The desk clerk at the Watermill suggested your inn. Would you happen to have a room for two available this weekend? Something really nice. My wife and I are celebrating our fifth anniversary. Yes. I'll hold. He's checking. You do? Great! What is the daily rate? That's fine. Thank you. Yes, we'll be arriving by car about ten o'clock Friday night. Stewart. S-t-e-w-a-r-t. Thank you. Done! You and I, Mrs. Stewart, are going to have a wonderful, romantic weekend!
Marilyn: Richard, that's the baby.
【语言点精讲】
1. No, we didn't leave anything in the room. It was five years ago.
不是,我们没有在客房里落下什么,那是五年前的事了。

从这句话可以推测出,对方在听到My wife and I had our honeymoon at the inn. 之后很敏感地作出了反应,以为打电话的人是在查问遗留在客房内的某种东西。

因此Richard 才说那是五年前的事。

2. Yes, a double room, please.
a double room: 一个双人房间。

一个单人房间是“a single room”。

3. Don't hang up!
别挂断电话。

请对方不挂断电话也可说“Please hang on!”
4. Can you recommend someplace nice -- someplace nearby? Uh -- hold it.
你能推荐一家好点的旅馆吗——在你们附近的?哦——请等一等。

recommend sth.: 推荐,建议,介绍。

hold it: 等一等。

5. He says there's another inn just half a mile down the road from the Watermill.
他说在那条路上离磨坊旅馆半英里就有另一家旅店。

just half a mile down the road: 这里down是介词,表示沿某一条路线或河流再走下去或向下游去。

6. See if they have a room.
看看他们是否有空房。

see if: 相当于“find out if…”,看看是否……
7. Would you happen to have a room for two available this weekend? 这个周末你们是否(碰巧)有间双人房间空着?
8. What is the daily rate?
daily rate: 每日租金。

这里值的是住一天的房价。

9. Done!
一切办妥了。

表示事情解决了,办妥了或敲定了,可以说“Done”,“All set!”或者“Settled”。

相关文档
最新文档