补全译法翻译
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
邢帅教育英语四级教程-翻译技巧
(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了 避免 of the Tang Dynasty 在结构上产生歧义。)
1.定语的换序
(1)上海是我国最大的工业基地之一。 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country. (2)差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里 吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom 开花 almost at the same time make the park be the great resort of people in spring .
6.转态译法
(1)可以有把握地说,会议会如期召开。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. (2)几年前发现了一颗新的彗星。 A new comet彗星 was discovered a couple of years ago.
2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都 ”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点 ”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不 译。 (1)关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With regard to flood control. I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.
常用翻译技巧——增译
(2) When at his “Zhua Zhou” ceremony※, Mr.Qian picked up a book among all things, thus the name “Zhong Shu”(book lover) was given to him. ※“Zhua Zhou” ceremony: the traditional ceremony in China for an one-year-old baby at its birthday party to be told to pick up a thing among all things, in which what a baby picks up will foretell the baby’s occupation in the future according to what it picks up. Jerry说:文外注释,加脚注,倒是解释清楚了但是读起来 不方便。
(1)When his one-year-old birthday party, Mr.Qian
picked up a book among all things, thus he was given the name by his parents “Zhong Shu”(book
lover).
增加修辞手段
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. 生命诚可贵,爱情价更高
若为自由故,两者皆可抛
增加了押尾允,增加了对偶对仗。
比喻、拟人、夸张、排比、反复、设问、反问,对引用、对比、 借代、反语。
增译法的好处
增译法的好处增译法是将文本补充或补全翻译的方法,有助于提高翻译质量和读者的理解能力。
以下是增译法的好处:1. 改善翻译质量有时候源语言单词或短语并不能完整地传递信息,翻译时需要增加源语言文本所缺失的信息,让译文更准确地传递原文意思。
例如,“我看见一只鸟”这句话,在英语中可以直接翻译成“I saw a bird”,但是在汉语中读者可能会更好地理解增加“在我的花园里”这一信息;因此译文可以翻译成“我在我的花园里看见了一只鸟”,这种方式让翻译更准确、更易于理解。
2. 帮助改善受众的读解能力增译法可以帮助受众理解原文的内容。
例如,东方文化和西方文化所传达的信息就十分不同。
在东方文化中,往往含蓄,只有让人猜测的暗示和隐含,这可能使西方读者难以领会其含义。
在这种情况下,通过增译法,翻译人员可以增加一些信息或解释来帮助受众了解原文的含义和文化背景,这将帮助他们更好地理解翻译的内容。
3. 增强翻译的可读性增译法可以使译文更好地适应受众,并使其更易于阅读。
有时直译原文可能会使翻译变得僵硬和呆板,以至于难以理解。
因此,使用增译法可以增强翻译的可读性,让翻译更加自然地传递原文所要表达的意思。
4. 增加受众对翻译整体流畅性的认识增译法可以帮助翻译人员更好地传达原文的语感和流畅性。
有时候,译文中可能会有一些不自然的短语或表达方式,从而影响整个文本的流畅性。
在这种情况下,通过增加一些文字来改善这些问题,可以让整个翻译更加流畅,从而提高受众的理解和接受度。
总之,增译法是翻译中非常有用的一种策略,它可以提高翻译的质量,帮助受众更好地理解原文的内容,并增强译文的可读性,从而使整个翻译更流畅。
职称英语综合类补全短文第三篇The Value of Tears逐句翻译
The Value of Tears眼泪的价值Tears can ruin make-up, bring conversation to a stop, and give you a runny nose. 泪水可以破坏妆容,使对话停止,让鼻子流涕。
They can leave you embarrassed and without energy. 它可以让你毫不费力陷入尴尬。
However,crying is a fact of life…and tears are veryuseful.但是,哭的确是生活的事实,眼泪也有很多用处。
(1)Even when you're not crying, your eyes produce tears.即使当你不哭的时候,你的眼睛也会产生泪水。
These create a film over the eye's surface.这些泪水在眼睛的表面形成一层层薄膜,This film contains a substance that protects your eyes against infection.这个薄膜包含一种物质,可以保护你的眼睛免受感染。
Tears relieve stress,but we tend to fight them for all sorts of reasons. 泪水可以缓解压力,但是人们为了各种原因抵抗流泪。
"People worry about showing their emotions. They’re afraid that once they lose control, they’ll never get it back,”“人们担心会流露情感,担心一旦失控,就再也收不回来了,”explains psychologist Dorothy Rowe. (2)As children we were sometimes punished for shedding tears or expressing anger. As adults we still fear the consequences of showing emotions.”心理学家DorothyRowe解释道,“我们还是孩子的时候,就常常会因为流泪或表达恐惧而受到惩罚,成年后,我们仍然担心流露情感的后果。
(完整版)断句译法
例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小 道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出 的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个 清凉世界!
No matter how hot it is "outside", once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例, 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
Ta k e t h e e x a m p l e o f Ts u n a m i happening in the Indian Ocean at the end of 2004. Sometimes, the damage brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.
断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句
例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站 在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那么好, 她的心情却一点儿也不好。
The adoleding on the stage of a drama summer camp in upstate New York. It's a beautiful day. But the girl doesn't feel beautiful.
断句的方法(5)为了强调语气而采用断句 例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平 统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变 的,并且正在深入全中华民族的心坎。
“翻译句子”巧翻译
,
。
,
、
。
,
,
。
.
,
…
.
…
,
.
…
。
、
,
,
一
。
,
…
,
,
。
。
.
。
2
.
,
她想要 当
一
名 英语 教 师
。
。
T E S T IN G A N D E V A L U A T Io N
2009 12 考试 与评价
.
3
.
昨天 他 看 了
一
部 电影 吗 ?
。
4
.
他 的 妈 妈 经 常告 诉 他 要 努 力 学 习
,
—
—
—
—
—
—
—
—
。
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
一
y
sc
ho
g
to
o e t
l
/
.
to m o rr o w to t
.
看 ! 孩 子 们 玩 得很 开 心
L
o o
1 参 【 考答案 】
。
.
ho
c a n
w
to
/ ho
w
t
o
k!
T h
e
c
h ild r
a t r iv e
-
a n
t
/
应试策略
定 聚 【 焦 】 格填 空 场 练 兵 】 据 情境 根 现 【
一
1
,
研英语翻译常用多义词
单词熟义生义accomplished a.已完成的,实现的 a.熟练精通的account n.账户n.报告,陈述acknowledge v.(不情愿地)承认v.致谢answer v.回答v.负责answer forapproach v.靠近,接近v.开始,着手(工作,任务)(approach their work .开始他们的工作)artificial a.人工的,人造的 a.不自然的,不真实的assume a.假定,臆测 a.采取,担任(assume many roles 担任许多角色)attribute v.把----归于(to) v.认为是。
所为n.品质,属性,特征balance n.平衡n.差额,余款,结余beam n.横梁,光束v. 发光,微笑bearing n.忍耐n.收获,成果betray v.背叛,出卖v.流露,暴露bond n.联结,结合物n.公债,债券,契约breakdown n.破裂n.分类,(精神等)衰竭chart n.&v.(制)图表v.详细计划code n.代码,代号n.法典,法规coherent a.黏着的 a.(讨论中)一致的column n.圆柱,柱状物n.(报刊中的)专栏condition n.情况v.被----制约consideration n.考虑n.考虑因素cover v.覆盖v.给….保险;采访discount v.打折v.漠视,对…不全信distinct a.不同的 a.清楚的,明白的establish v.建立…机构v.确认,证实establishment n.建立n.机构evolution n.进化n.缓慢进步exploit v.开发,剥削n.功劳,功绩fellowship n.伙伴,友谊n.奖学金figure n.数字,图形,图表,体态,相貌v.出现(in);推断(on)(to figure in history 在历史上留名They ~~d on your arriving.他们预料你会来) finance n.财政,金融v.为…提供资金flatly ad.水平地,平坦地ad.断然地,直截了当地(He flatly refused to join us )fold v.折叠(用于数词后的词缀)倍(five-fold 五倍hundredfold 百倍)foreign a.外国的 a.无关的,不相干的given a.规定的,指定的prep.鉴于,考虑到,倘若gross a.毛,总 a.明显的harbor n.海港,港口v.心怀;给…提供避难处hint n.暗示,示意n.(pl)建议,点子idea n.理论n.思想,观点import v.进口n.要旨,含义inform v.通知,告诉v.告发,告密(~~ on sb)level a.水平的v.对准,指责(Criticism have been leveled against him.)interpret v. 解说v.口译mirror n.镜子n.反映,反射oblige v.强迫,强制v.感激,感谢be obliged topackage n.包裹n.一揽子交易(计划等)(package deal 一揽子交易)particular a.个别的,特定的 a.(用于表语)过分讲究的,挑剔的pattern n.样式,模式v.仿制,模仿peculiar a.独特的,个人的 a.怪癖的platform n.站台,月台n.党纲,政纲practically ad.实际上ad.几乎,差不多preparation n.准备,预备n.制剂,制备品promise v.承诺,诺言n.希望,出息promising a.有希望的,有前途的pronounced a.明显的,显著的,确切的provided pp.被提供的conj.倘若province n.省n.领域provincial a.乡下的 a.目光狭隘的provision n.供应,给养n.条款,规定reach v.抵达n.影响范围far-reaching的影响深远的reason n.原因v.推理reasoning n.推理reserve n.储备,保留n.缄默,谨慎,矜持routine n.惯例n.司空见惯的事royalty n.王族(成员) n.(著作的)版税safe a.安全的 a.谨慎的save v.救prep.除..之外school n.学校n.学派,流派second num.第二v.附和,赞成sensation n.感觉,知觉n.轰动,激动side n.侧面,边v.偏袒,援助solid a.固体的 a.可靠的,有根据的,确实的some a.一些ad.大约,稍微(some 10 years ago 大约十年前)(It`s some warmer 今天稍暖和了点)specialty n.特性n.特产,特制品spell v.拼写v.招致,带来n.符咒(Does laziness always ~~ failure? 懒惰总会导致失败吗?That view might spell doom for marriage 这种观念可能会把婚姻引入绝境) stomach n.胃v.忍受,忍耐How can you stomach their affronts? 你怎么能够忍受他们的侮辱? substantially ad.实际上,实质上ad.(引申)大幅度地be subject to a.易于 a.服从thrust v.刺,攻击,推n.要点,要旨The whole thrust of the project was to make money. 计划的核心在于赢利考研英语知识运用常用易混淆词汇表1.adherence和adhesion这两个词都是“粘附的”意思。
关于翻译英语的方法
关于翻译英语的方法翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是店铺给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!翻译英语的方法:直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。
例2:a drop in the ocean沧海一粟例3:Knowledge is power.知识就是力量翻译英语的方法:增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例4:只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) 例5:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词) 翻译英语的方法:词类转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
关联-顺应模式下的汉语新词翻译
中南民族大学硕士学位论文关联-顺应模式下的汉语新词翻译姓名:汤蕾申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:许菊2011-05摘 要语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。
新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。
自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我们的日常生活中并被翻译成英语。
虽然迄今汉语新词翻译取得了巨大成绩,但其中仍存在很多问题,如机械直译、胡译、词义冗余、文化误译、文化信息缺失等。
本文以杨平教授提出的关联—顺应模式作为理论框架,试图探究能够解释汉语新词翻译的新途径。
本研究通过对源自报纸、杂志及网络上的汉语新词英译文本的语料进行分析,旨在回答下列四个问题:(i) 关联—顺应模式下如何描述汉语新词的翻译过程。
(ii) 在此模式下如何选择指导汉语新词翻译的标准。
(iii) 在此模式下如何选择指导新词翻译的具体策略。
(iv) 如何构建汉语新词翻译的关联—顺应模式。
在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可分为理解和译出两个阶段。
在理解阶段,译者试图寻求与原语作者意图相匹配的最佳关联解释;在译出阶段,译者通过对语言、认知、心理以及社会文化语境的顺应,来进行语言形式或策略选择,以期让目标语读者获得足够的语境效果,并为之提供易读的翻译文本。
本研究发现:(一)汉语新词的翻译不仅是一个寻求最佳关联的明示—推理过程,同时也是一个对语境动态顺应的过程。
在该过程中,译者需要在众多的翻译标准及翻译策略中作出选择。
(二)在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可供选择的指导标准有“忠实”、“顺畅”、“简洁”、“清晰”、“传神”。
(三)为了达到这些标准,译者可采取的翻译策略有“补全法”、“意译”、“直译加注”、“仿译”、“借词”、“回译”、“中国英语”(包括“音译”、“直译”、“新造词”)。
(四)关联—顺应模式下汉语新词翻译可以填补词汇语义空缺、增进目的语读者的理解、弥补文化缺省、传播特色中国文化。
初中文言文的翻译技巧方法
初中文言文的翻译技巧方法初中文言文翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。
翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。
虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤——翻译“六字法”1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。
同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。
翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。
4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言文翻译的方法和重点知识在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。
其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。
小学英语六年级练习册翻译(Unit1、2、5)(2)
Unit 1 How was your holiday?Lesson1三、补全对话A:今天天气真好!去旅游怎么样?B:那真是个好主意!你打算去哪呢?A:我们去北宁公园吧!B:我们乘公共汽车还是骑自行车呢?A:我们可以骑自行车去那。
那不会太贵。
B:好的。
我会骑着我的自行车去,那是我爸爸在我上个月生日的时候买给我的。
A:你想和谁一块儿去呢?B:我们让玛丽和杰克一起去吧。
他们本打算上个星期日去,但是下雨了。
A:好!我认为他们也会很高兴的。
B:我们去那做什么,你有什么好想法吗?A:我们可以躺在草地上好好休息和野餐。
B:那将会很有趣的。
Lesson2一、找出每组画线部分读音不同的单词,将其序号填入题前括号内。
1、A:年龄、老年B:沿着、顺着C:横越、穿过、在.....那边D:关于、对于2、A:鸡蛋B:大象C:肘部、肘状物D:113、A:生病的、坏的B:因特网、互联网C:冰D:有趣的、有意思的4、A:橙色、橘子B:打开C:办公室D:十月5、A:我们(we的宾格)B:叔叔C:相同的、一致的;制服、军服D:雨伞二、用所给词的适当形式填空1、这本书非常有趣、令人振奋。
2、他的孩子们昨晚在家。
3、上周日我花了很多时间做家庭作业。
4、你应该自己去做它。
5、上个月我去上海了。
6、他的父亲昨晚看足球赛了吗?7、我昨天没有忘记关灯。
8、这个夏天我去天津博物馆了。
9、昨天晚上,我见到我的老师了。
10、昨天的阅读还愉快么?三、1、孩子们在圣诞节前夕玩得很愉快。
2、布朗先生喜欢住在第八层楼。
3、我昨晚太兴奋了,以至于睡不着。
4、你看起来很累,为什么不停下来休息一会呢?5、他们在星期二早上有一个会议。
四、1、放假期间我呆在家里。
2、我们的假期棒极了。
3、我玩得很高兴。
4、你的哥哥每天下午都打篮球吗?5、三亚是一个美丽的城市。
补全译法翻译
The young are different from the aged. Without taking this into consideration, I am afraid, you cannot solve the problem of generation gap.
(8)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。
He had thought he would agree to marry him. But now he saw that he had been drawing water with a bamboo basket—all was in vain.
(12)要解决问题,还需要进行系统而周密的 调查和研究工作。
China pursues the transparent defensive policy and it’s purpose is to safeguard national security and unity.
China pursues a transparent defense policy. The policy is defensive in nature and it is aimed at safeguarding China’s national security and unity.
(3)熟能生巧。 Practice makes perfect.
(4)热烈欢迎各国游客参观故宫。
The tourists from different countries are enthusiastically welcome to visit the Forbidden City
Travelers from various countries are warmly welcomed to visБайду номын сангаасt the Forbidden City.
职称英语补全短文第六篇 Mobile Phones逐句翻译
第一篇Mobile Phones移动电话Mobile phones should carry a label if they proved to be a dangerous source of radiation, according to Robert Bell, a scientist.根据一个名叫罗伯特·贝尔的科学家的观点,如果移动电话被证实是一种辐射危害的来源的话,那在上面应该贴一个标签。
And no more mobile phone transmitter towers should be built until the long-term health effects of the electromagnetic radiation they emit are scientifically evaluated, he said.而且在移动电话发射塔的电磁辐射对人体健康的长期影响有一个合乎科学的评价之前,不能建造更多的发射塔。
“Nobody’s going to drop dead overnight but we should be asking for more scientific information ."Robert Bell said at a conference on the health effects low-level radiation. “没有人会在一个晚上就倒地死去,但我们还是应该寻找更多的科学论据去指出它的危害。
”罗伯特·贝尔在一次关于少量辐射对人体健康影响的会议上说。
“If mobile phones are found to be dangerous, they should carry a warning label until proper shields can be devised,”he said. 1“如果移动电话被证明有危害,就应该在它上面贴一个号警告标签,直到设计出合适的隔离屏为止。
2021年大学英语六级翻译方式-汉语主动句译成英语被动句
2021年大学英语六级翻译方式:汉语主动句译成英语被动句应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例 1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例 2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicitycampaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
汉译英的常用技巧
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.
[关于八年级英语对话带翻译]补全对话八年级带答案
[关于八年级英语对话带翻译]补全对话八年级带答案对话课堂教学是实现课程理念的主要途径之一,是实现师生平等一种形式。
英语对话课堂教学更是如此。
了关于八年级英语对话带翻译,欢迎阅读!A:What's the best way downtown?去市中心最好的方法是什么?B:Let me see. It depends.让我想象。
这视情况而定。
A:Depends? Depends on what?视情况而定?取决于什么?B:If you are in a hurry, you should take a taxi.如果有急事,你应该乘出租车。
A:Is that expensive?那样贵吗?B:Yes, very. Believe it or not, it will cost you more than one hundred dollars.是的,非常贵。
信不信由你,它将花费一百多美元。
A:I am in no particular hurry.我不是特别着急。
B:Take a bus then. It will only cost you 5 dollars.那坐公共汽车。
这只会花费5美元。
A:That's not so bad.那还不错嘛。
A:Excuse me, I'm a little lost. Which bus do I take to get to Shi Da?请问一下,我有一点迷路了,到师大该搭几路公交车?B:Let's see. From here, you have to take the 278 bus.让我看看。
从这里你必须要搭 278。
A:Oh OK, where do I get off?喔,好。
我要在哪一站下车呢?B:You should get off at the first Shi Da stop.A:Ok, thanks...好,谢谢!B:You're new at this, huh?你没有搭公车的经验,是不是?A:No, is it difficult?是啊,会很困难吗?B:No, it's quite simple. When you get on, just ask the bus driver when to pay the fare and where you want to get off.不会,简单得很。
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件
详细描述
原文的风格和语调对于翻译的质量有着至关重要的影响 。因此,在翻译前需要仔细研究原文的风格和语调,包 括语言特点、用词习惯、语气和语境等方面。在翻译过 程中,需要根据原文的风格和语调进行适当的转化和表 达,以保持原文的准确性和可读性。
04 汉译英实践与案例分析
旅游文本翻译案例
旅游文本翻译的要点
准确传达企业的主营业务和优势,突出企业的特点和亮点。
企业简介翻译的难点
如何处理语言差异和行业术语,如何保持原文的客观性和准确性 。
企业简介翻译的方法
熟悉相关行业术语和表达方式,采用简洁明了的词汇和句式,注 重原文的逻辑结构和客观性。
新闻报道翻译案例
新闻报道翻译的要点
01
及时准确地传达新闻事件,保持原文的时效性和客观性。
选择合适的词汇
总结词
选择恰当的词汇是汉译英翻译过程中的关键步骤。
详细描述
在翻译过程中,需要充分理解原文的含义,包括词汇和句子的内涵,选择符合 语境和语义的词汇进行翻译。同时,还需要考虑英语词汇的丰富性和一词多义 的特点,根据上下文和语境进行选择。
调整句子结构
总结词
在汉译英翻译过程中,需要根据英语的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调 整。
详细描述
汉语和英语的语言结构和表达方式存在较大的差异,因此需要进行适当的调整。 例如,在翻译长句时,需要将其拆分成多个短句,并按照英语的习惯进行重新排 列。此外,还需要注意主语、谓语、宾语等基本句型的搭配和使用。
运用修辞手法
总结词
修辞手法是增强语言表达效果的重要手段, 在汉译英翻译过程中可以合理运用。
新闻报道翻译的难点
02
如何处理语言差异和新闻术语,如何保证翻译的准确性和流畅
三峡文言文翻译技巧
初中文言文翻译技巧翻译古文实在是太难了,怎么办呢?试试六字法,可能让你有意想不到的收获。
这六个字是:对、补、删、调、留、换。
1、对,即对译法。
也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。
如:“宋有富人,天雨墙坏。
”(《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。
”2、补,即补全法。
对原文中省略的成分翻译的时候必须补全。
如:“见渔人,乃大惊。
”(《桃花源记》)可译为:村中人看见渔人,非常吃惊。
3、删,即删减法。
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。
翻译时则删去。
如:如:“予独爱莲之出淤泥而不染”中的之字就可以删去不译。
4、调,即调位法。
将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。
例如:如:孔子云:“何陋之有?”5、留,即保留法。
凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
《岳阳楼记》这句中的时间地名都不用翻译。
6、换,即替换法。
不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
如:率妻子邑人来此绝境。
注意此句中的“妻子”应该用妻子和孩子来替换。
翻译口诀:熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充语句。
调整词序,删去无义;字词句篇,连成一体。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
文言文翻译六字诀方法归纳
文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。
首先是“对”,即对译。
文言文中单音词较多,需要将其翻译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例如,《论语》中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”。
需要注意的是,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要根据语境选择使用。
其次是“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例如,《岳阳楼记》中的“薄”译为“迫近”,《幼时记趣》中的“明”译为“眼力”。
另一种情况是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
在翻译时,需要先换成本字,再作解释。
例如,《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
留”即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
删”即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。
例如,《曹刿论战》中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
补”即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例如:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整,有以下4种情况:1)省主语。
例如,《桃花源记》中有这样一句:“具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食”。
在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)熟能生巧。
Practice makes perfect.
(4)热烈欢迎各国游客参观故宫。
The tourists from different countries are enthusiastically welcome to visit the Forbidden City
Travelers from various countries are warmly welcomed to visit the Forbidden City.
In the past few years, great changes have taken place in China. There is a TV in almost every family.
(11)他原想她会嫁给他,现在看来,那是竹 篮子打水一场空。 He supposed she might marry him, but now it seems that all are in vain.
The young are different from the aged. Without taking this into consideration, I am afraid, you cannot solve the problem of generation gap.
(8)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。
He had thought he would agree to marry him. But now he saw that he had been drawing water with a bamboo basket—all was in vain.
(12)要解决问题,还需要进行系统而周密的 调查和研究工作。 Systematic and thorough research is needed to solve the problem.
(9)司马昭之心,路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.
(10)在过去的几年当中,中国发生了惊人的 变化,基本上家家户户都有了电视机。 China has witnessed great changes in the past few years, and almost every family owns a TV.
It is not enough to be industrious. What are you industrious for?
Thank you
第六组:熊晓about 80% of the students in the class may pass the final exam.
It is predicted that about 80% of the students in the class will pass the final exam.
(7)青年人与老年人不同。不考虑到这一点, 恐怕解决不好代沟问题。 It is hard to deal with the problem of generation gap if we don’t consider the difference between the young and the elderly.
补全译法
翻译练习
(1)千里送鹅毛,礼轻情义重。
The present is trifling, but the feeling is profound.
The gift itself maybe insignificant as a goose feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.
Energy security has become an increasingly pressing issue. It directly affects global economic stability and prosperity.
(14)中国奉行透明的防御性国防政策,立足 点是维护国家的安全和统一。 China pursues the transparent defensive policy and it’s purpose is to safeguard national security and unity.
(2)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解 中国文化。
It’s expected that more and more people can learn Chinese and know about the culture of China.
It is hoped that more and more people learn Chinese and know Chinese culture.
China pursues a transparent defense policy. The policy is defensive in nature and it is aimed at safeguarding China’s national security and unity.
(15)光勤劳是不够的,要看为什么勤劳。 When working hard, one should consider why he does so.
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
(13)当前能源问题日益突出,直接影响到世 界经济的稳定与繁荣。 The problem of energy is increasingly serious, which has a direct influence on the stability and prosperity of global economic.
(5)大雨倾盆。
It rains cats and dogs.
(6)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。
The main point is to master the outline of the full text in the skimming and scanning.
In fast reading, it is essential to grasp the main idea of the text.