(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

合集下载

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法作者:王海云来源:《成才之路》2009年第04期摘要:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

关键词:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

本文将分别论述这两种方法。

一、增词法1. 词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象(1)加动词。

英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

(2) 加名词。

在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出,往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

简析英汉翻译中的增减词翻译方法

简析英汉翻译中的增减词翻译方法

简析英汉翻译中的增减词翻译方法作者:马祎凡来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期摘要:由于英漢两种语言在表达方式、表达习惯上存在很多差异,在翻译过程中我们需要对原文进行适当的增减以求达到“信、达、雅”的标准。

在忠实于原文的基础上使译文更加通顺流畅,符合目的语的表达习惯。

关键词:英汉翻译;增词法;减词法在翻译学习过程中,经常会看到一些译者会在翻译时增加或删减一些词。

这样的改动不但不是错的,还有利于译文达到“信、达、雅”的标准。

这是因为英汉两种语言并不是一一对应的这样的,所以我们在翻译过程中需要灵活处理。

本篇文章通过总结翻译学习经验,总结出翻译过程中的“增减词”用法。

以帮助我们的译文更加流畅而富有文采[1]。

一、增减评论性的词例: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.试译:他希望他当时请她跳了舞,那他就能知道她的名字。

改译:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!分析:这个句子选自于《德伯家的苔丝》,其中讲到了三个兄弟中的二哥第一次看见苔丝时,并没有上前和她跳舞,后来走到山上的时候回头看见苔丝在跳舞,心生爱慕,才说了这样一句话。

“那该有多好啊”一句是增加出来的,其目的是为了表达出当时那种很后悔的心情。

但是这样的增词一般都出现在文学作品中,对于我们翻译学习者来说,这都是些大师的作品,只能处于鉴赏的阶段,我们一般很少使用[2]。

二、增减对象词例如:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

试译:1998 was the International Ocean Year settled by the UN, Chinese Government will take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs.改译:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.分析:通过分析可得,中国政府应该是向世界各国介绍中国海洋事业的发展,所以我们在翻译时可以增加“to this world”这一对象词,使译文更加完整也更加符合英语的表达习惯[3]。

浅析科技英语翻译中的增议与减译-2019年精选教育文档

浅析科技英语翻译中的增议与减译-2019年精选教育文档

浅析科技英语翻译中的增议与减译科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。

由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。

本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。

一、科技英语翻译中的增译增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。

科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。

1.复数名词及抽象名词引起的增译汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。

(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。

此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。

(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。

此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。

2. 时态及语态引起的增译英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。

(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。

此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。

(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。

此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。

•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。

•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。

•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。

增译法与减译法例子

增译法与减译法例子

增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。

本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。

增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。

例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。

在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。

另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。

例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。

在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。

虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。

例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。

而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。

总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。

在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。

- 1 -。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。

增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。

增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。

省译法在英语笔译中的意义同样重要。

省译法可以使译文更加简洁明了。

有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。

省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。

有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。

省译法可以提高译文的可读性和可理解性。

有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。

省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。

在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。

在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。

在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。

译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。

只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。

翻译技巧-增减译法

翻译技巧-增减译法

02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

增译法与减译法()

增译法与减译法()

增译法与减译法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法。

不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。

弥合语法差异的需要:英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词很少,英语中很多需要用介词的地方,汉语要么用动词来替代(注意引导学生注意在汉译英时当句中动词有多个时可以考虑能否用介词来翻译某些动词,即所谓的词类转移法,从而避免大量使用动词的汉语式句子的出现),要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语行文的需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。

关于冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此在英译汉时往往可以将冠词省略。

例如:1)A teacher should have patience in his work. (省略表示类别的不定冠词)2)The horse is a useful animal. (省略表示类别的定冠词)3)The earth goes around the sun. (省略表示独一无二的定冠词)4) A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.5)He left without saying a word. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)6)Egbert said he was getting a dollar a mile. (不定冠词a 或an 指“每一”时不省)7)The children are of an age. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)这些孩子们都是同岁的。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。

增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。

增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。

相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。

省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。

省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。

通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。

1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。

通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。

研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。

通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。

2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。

这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。

2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。

3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。

通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。

增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。

这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。

英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句⼦离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。

总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。

例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。

Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。

He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。

增译法与减译法英文表达

增译法与减译法英文表达

增译法与减译法英文表达英文回答:Augmentation and Abstraction.Introduction.Augmentation and abstraction are two fundamental techniques in artificial intelligence (AI) and natural language processing (NLP) that aim to enhance the capabilities and efficiency of AI systems. Augmentation involves adding additional information or resources to an existing system, while abstraction focuses on simplifying the system by removing unnecessary details.Augmentation.Augmentation can be achieved through various methods, including:Knowledge Augmentation: Adding domain-specific knowledge or expert advice to the system to improve its decision-making.Data Augmentation: Generating synthetic or sampling new data points to expand the training set and enhance the system's robustness.Model Augmentation: Integrating multiple models or blending different architectures to create a more robust and comprehensive system.Abstraction.Abstraction is the process of generalizing and simplifying complex concepts by removing unnecessary details. This helps to reduce the computational cost and complexity of the system. Abstraction can be achieved through:Feature Extraction: Identifying and extracting key features from the data that are relevant to the task athand.Dimensionality Reduction: Reducing the number of features in the data while preserving important information.Model Abstraction: Creating simplified models that capture the essential behavior of the system without excessive complexity.Benefits of Augmentation and Abstraction.Augmentation and abstraction provide significantbenefits for AI systems, including:Improved Performance: Augmentation can enhance the accuracy and robustness of AI models by providingadditional knowledge and resources. Abstraction cansimplify the system and reduce computational costs.Increased Efficiency: Abstraction reduces the complexity of the system, making it more efficient to train and deploy. Augmentation can expand the training data,improving the efficiency of model learning.Enhanced Generalization: Augmentation and abstraction promote generalization by introducing new perspectives and reducing the risk of overfitting.Applications.Augmentation and abstraction have found applications in various domains, including:Natural Language Processing: Augmentation with linguistic knowledge and abstraction through dimensionality reduction enhance NLP tasks like text classification and sentiment analysis.Computer Vision: Data augmentation with image transformations improves the performance of object detection and recognition models. Abstraction through feature extraction simplifies image processing and reduces computational costs.Machine Learning: Model augmentation with ensemble techniques and abstraction through feature selection enhance the accuracy and interpretability of machine learning models.Conclusion.Augmentation and abstraction are powerful techniques in AI that enhance system capabilities and efficiency. By adding additional information and simplifying complex concepts, augmentation and abstraction enable AI systems to achieve better performance, increased efficiency, and enhanced generalization.中文回答:增译法与减译法。

增译法与减译法

增译法与减译法

增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。

增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。

减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。

增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。

它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。

例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。

减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。

例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。

增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。

因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。

英文论文翻译技巧

英文论文翻译技巧

The most beautiful love in the world is the bravery in giving for a person, even if it is wounded so decently, there is no regrets and no complaints.通用参考模板(页眉可删)英文论文翻译技巧英语论文不会翻译?你需要知道一些论文翻译技巧。

赶紧来看看与你分享的英文论文翻译技巧吧。

英文论文翻译的常用技巧【1】1)如何指出当前研究的不足以及有目的地引导出自己的研究的重要性? 通常在叙述了前人成果之后,用However来引导不足,例如:However, little informationHowever, few studiesHowever, none of these studiesHowever, little attentionHowever, few investigationsHowever, little workHowever, few researchersHowever, little dataHowever, few attemptsHowever, no studiesHowever, little researchHowever, few attemptshas (have) been lessdone onfocused onattempted toconductedinvestigatedstudiedwith respect to Previous research (studies, records) has (have)failed to considerignoredmisinterpretedneglected tooverestimatedunderestimatedmisleadedthus, these previus results are inconclisiveUncertainties (discrepancies) still exist misleadingunsatisfactoryquestionablecontroversial2)这种引导一般提出一种新方法,或者一种新方向。

增译法和减译法在英译汉中的应用分析

增译法和减译法在英译汉中的应用分析

增译法和减译法在英译汉中的应用分析
在汉译英过程中,增译法和减译法是一种常用的翻译手段,也是有效果的翻译手段,它们都可以帮助到翻译者完成语言转换。

增译法就是在翻译过程中,原有的信息增加或者说补充,从而使翻译更有信息性、整体性和通顺性,帮助读者可以更容易理解原文的涵义。

例如,原文可能是一句简短的话,但在翻译时,译者可以通过增加其他有关的语句,让译文的意思更明确、更流畅。

减译法就是原句里的信息减少,它可以除去不必要的信息,降低翻译难度,让译文更具简洁性,更易于理解。

例如,原文出现多行连续性描述,译文则可以根据情况在适当位置注入语句,以减少复杂性,节省时间,表达更加清晰。

增译法和减译法都具有重要的作用,但不能滥用。

正确的翻译是根据原文的语义,依据译文的句子结构,依次分析原文的内容,确定合适的翻译策略。

因为增减的不同,翻译的意思不一定相同,所以翻译者在选择时要格外留意,尤其是要准确地运用有意义的词汇,以确保翻译质量。

总之,增译法和减译法是在英译汉翻译过程中经常使用的翻译手段。

它们能为读者提供更加丰富、准确的信息,有助于提高翻译的质量,但它们也都需要翻译者谨慎使用,以达到良好的翻译效果。

外国语毕业论文-简谈翻译技巧之—增译法与减译法

外国语毕业论文-简谈翻译技巧之—增译法与减译法

简谈翻译技巧之—增译法与减译法On Translation Techniques-----Amplification and OmissionHe YuLin何玉林Under the Supervision ofLiao HongSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityMay 2006Contents摘要 (I)Abstract (II)Introduction (III)Chapter 1Brief Introduction (1)1.1The Definition of Translation. (1)1.2The Definition and Importance of the Two Techniques (1)Chapter 2Amplification and Omission. (3)2.1 Amplification (3)2.1.1 Structural Amplification (4)2.1.2 Semantic Amplification. (6)2.1.3 Rhetorical Amplification. (7)2.1.4 Exteriorized Amplification (7)2.1.5 Words Supplied for Syntactic Construction and Semantic Completion (8)2.1.6 Supplying the Omitted words in the Original Text in Translation (10)2.1.7 Supplying Category Words (10)2.1.8 Supplying Overlapping Words or Numerals to Express the Plural Form of Nouns (11)2.2Omission (12)2.2.1 English---Chinese Translation (13)2.2.2 Chinese---English Translation (16)Chapter3S imilarities between the Two Translation Techniques (19)Conclusion (21)Notes (22)Bibliography (23)Acknowledgement (24)摘要本文以翻译技巧------增译法和减译法为核心,详细论述了两种翻译技巧在翻译中的具体运用和作用。

增译法与减译法()

增译法与减译法()

增译法与减译‎法翻译时无法一‎个萝卜一个坑‎,将原文中每一‎个词转换成译‎文中的另一个‎词,而应该有所增‎减,即有时需要在‎译文中增加一‎些原文字面上‎没有的词语,有时则需要将‎原文需要而译‎文显得多余的‎词省去不译,前者称为增译‎法,后者称为减译‎法。

不管增词还是‎减词,目的都是为了‎使译文变得更‎加通顺流畅,符合译入语的‎行文习惯。

增译法与减译‎法在英汉互译‎中运用相当广‎泛,一般而言,增词和减词具‎有互逆性,即英译汉时需‎增词的场合汉‎译英时往往需‎要减词;反之,英译汉时需要‎减词的场合汉‎译英时需要增‎词。

弥合语法差异‎的需要:英汉在语法上‎存在某些明显‎的差异,如英语有冠词‎,汉语则没有;英语多用代词‎,汉语虽然也用‎,但远不如英语‎那样频繁;英语介词丰富‎,被称为“介词的语言”,汉语则介词很‎少,英语中很多需‎要用介词的地‎方,汉语要么用动‎词来替代(注意引导学生‎注意在汉译英‎时当句中动词‎有多个时可以‎考虑能否用介‎词来翻译某些‎动词,即所谓的词类‎转移法,从而避免大量‎使用动词的汉‎语式句子的出‎现),要么不用;英语多用关联‎词语,汉语则少强调意念的连‎贯性;汉语多用助词‎表示各种语气用关‎联词语,主要靠逻辑关‎系来铺排句子‎,‎,英语则没有语‎气助词。

因此,英译汉时,可根据具体语‎境省略原文的‎冠词和某些代‎词、介词、关联词等,有时则可适当‎增加一些语气‎助词;汉译英则相反‎,多要省略原文‎的语气助词,而根据英语行‎文的需要适当‎增加一些冠词‎、代词、介词和关联词‎。

关于冠词英语有冠词,汉语没有冠词‎,因此在英译汉‎时往往可以将‎冠词省略。

例如:1)A teache‎r should‎have patien‎c e in his work. (省略表示类别‎的不定冠词)2)The horse is a useful‎ animal‎.(省略表示类别‎的定冠词)3)The earth goes around‎the sun. (省略表示独一‎无二的定冠词‎)4) A wise man will not marry a woman who has attain‎m ents but no virtue‎.5)He left withou‎t saying‎ a word. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)6)Egbert‎ said he was gettin‎g a dollar‎ a mile. (不定冠词a 或an 指“每一”时不省)7)The childr‎e n are of an age. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)这些孩子们都‎是同岁的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1 道林.格雷的画像中美的主题
2 初中英语课堂问题行为及对策
3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义
4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用
5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果
6 哈利•波特主角背后的原型
7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响
8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策
9 美国总统就职演说的语言特点分析
10 中英语言中动物词汇的文化含义对比
11 全球化背景下的中国英语研究
12 如何教初中英语口语
13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析
14 浅论英美影视字幕翻译方法
15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析
16 论英汉成语翻译
17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究
18 浅谈汉语网络新词的翻译策略
19 探索生命的意义—解析老人与海的主题
20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象
21 喜福会中的母女沖突
22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译
23 中学生英语听力理解策略研究
24 英语习语变体的修辞效果及其翻译
25 非英语专业学生英语学习动机调查研究
26 从飘探讨女性主义与社会的关系
27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析
28 中西方文化差异
29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇
30 英语多义词的翻译
31 通过对比看岭南文化的特征
32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用
33 中国女大学生奢侈品消费动机探析
34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例
35 英语广告中的修辞与幽默
36 论英语谚语翻译
37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响
38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析
39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结
40 浅谈汉语中的英语外来词
41 分析匹普的性格发展
42 浅谈美国俚语的特征
43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析
44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析
45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧
46 鲁宾逊性格变化过程简要分析
47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例
48 析霍桑红字中的女权主义思想
49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语
50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究
51 小说爱玛中爱玛的心理成长
52 解析愤怒的葡萄中人性的力量
53 中西社交礼仪的比较与融合
54 澄清教师对动机理论的误解以及激发学生学习英语动机的方法
55 天路历程基督徒心灵自我的救赎
56 XX中学初三英语词汇学习策略研究
57 独立学院英语专业学生英语俚语理解错误研究
58 英语专业学生自主学习能力培养
59 从英汉文化差异看色彩词汇翻译
60 跨文化交际背景下中美表达沉默行为的对比分析
61 “简爱”中的女主角性格分析
62 远大前程和简•爱中孤儿性格的对比分析
63 探讨英汉互译中的不可译现象及策略
64 中学生英语学习归因研究
65 隐喻在英语新闻标题中的应用
66 XX中学初三年级英语课堂口语活动中错误纠正的调查
67 直译与意译在简爱中的运用
68 XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究
69 从生态翻译学角度研究翟林奈孙子兵法英译本
70 英语听力的干扰因素及对策
71 被动句翻译的策略、技巧和规律
72 论汉语成语的翻译
73 某些中国特色词汇的英译策略
74 分析紫颜色中西丽的成长
75 谈日常用品广告英译汉的特色
76 论苹果公司的成功之道--根据产品生命周期灵活进行营销_英语
77 民族文化因素在中国和美国动画产业中的差异研究
78 论初中英语词汇教学技巧
79 人人都爱雷蒙德中合作原则的违反
80 隐喻在英语新闻标题中的应用
81 跨文化视角中英汉基本颜色词的对比与翻译
82 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响
83 小议英语课外活动-激发农村中学初一学生学习兴趣的方法
84 从赛珍珠大地看中国农民的土地情结
85 论英语习语翻译中的异化与归化
86 XX市区公示语翻译错误分析与对策研究
87 论跨文化交际中英语商务信函中常见词汇的一词多义现象
88 汉英翻译中的文化空缺及其翻译方法研究
89 从春节与圣诞节的比较看中西方节日文化的差异
90 影响英语谚语翻译的因素及其技巧
91 农村中学英语课堂互动中存在的问题及对策—XX中学为例
92 中西礼貌策略比较
93 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译
94 论好莱坞电影影射下的美国文化
95 爱玛女主人公价值观分析及其社会成因
96 论简爱的独立意识
97 从金银岛看英国人的冒险精神
98 浅析了不起的盖茨比中菲茨杰拉德的矛盾意识
99 女勇士中“乡村医生”故事里“鬼”的解读
100 英汉语言中红色联想意义的比较。

相关文档
最新文档