语言服务行业翻译技术的全景解读—《计算机辅助翻译实践》评介_王少爽
翻译实证研究方法论

4 5 6
东北大学学报 ( 社会科学版 ) 4卷 第 1 甚至达到自动化的程度 , 这将使 的速度将会加快 , 被试难以口述出头脑中的思维过程 。 由于长时间 的经验积累 , 职业 译 者 的 翻 译 过 程 中 存 在 大 量 的 这 时 的 信 息 加 工 为 无 意 识 过 程。因 自动化现象 , 此, 自动化过程将不会由被试通过言语表达出来 。 ( 这一 假 设 被 称 为 “ 自 动 化 假 设” a u t o m a t i c i t y ) 。 早期的 有 声 思 维 翻 译 过 程 研 究 , 确 h o t h e s i s y p 实证实了这一假 设 , 学生译者能够提供更为丰富 的口述报告数据 , 而职业译者的翻译速度较快 , 不 能够提供充分的口述报告数据 。 但后来有学者却 发现了与此截然 相 反 的 现 象 : 与非职业译者或学 职业 译 者 在 翻 译 任 务 上 花 费 了 更 多 生译者相比 ,
[ 1 1]
E r i c s s o n和 S i m o n认为口述报告可以提供 并指出口述报告的准确性 认知过程的直接 证 据 ,
] 7 8 - 。但有学者认为口述 取内容只是 思 维 过 程 的 结 果 , 而不是思维过 程本身 。T o u r y 指出有声思维能够提供心理过 程 的直接接触的观 点 是 错 误 的 , 口述报告作为分析 , 的对象 , 依然是一种 “ 产品 ” 是译者翻译思维的结 果, 但研究者假定这种结果与内在心理过程相关 ; 然而 , 他并未因此 而 否 定 有 声 思 维 在 翻 译 过 程 研 究中的作用 , 而是 进 一 步 指 出 尽 管 有 声 思 维 数 据 但可被视为与 不应被视为思维 过 程 的 直 接 反 映 , 是对思维过程的有力 内 在 思 维 过 程 非 常 相 关,
计算机辅助翻译概述

引言概述:
正文内容:
一、计算机辅助翻译的基本原理
1.计算机辅助翻译的概念和发展历程
2.计算机辅助翻译的基本原理和工作流程
3.计算机辅助翻译的核心技术和关键功能
二、计算机辅助翻译软件的特点和分类
1.计算机辅助翻译软件的基本特点和优势
2.常见的计算机辅助翻译软件的分类和功能介绍
3.计算机辅助翻译软件的市场现状和趋势
三、计算机辅助翻译在各个领域的应用
1.计算机辅助翻译在文学翻译中的应用和挑战
2.计算机辅助翻译在法律翻译中的应用和优势
3.计算机辅助翻译在科技翻译中的应用和影响
4.计算机辅助翻译在医学翻译中的应用和前景
5.计算机辅助翻译在商务翻译中的应用和发展
四、计算机辅助翻译的优缺点及挑战
1.计算机辅助翻译的优点:提高翻译效率和准确性
2.计算机辅助翻译的缺点:存在机器翻译的限制和歧义
3.计算机辅助翻译的挑战:面临技术和人才的问题
五、未来计算机辅助翻译的发展趋势
1.自动化和智能化:技术的应用
2.多语种和多媒体翻译:面向全球化需求的发展方向
3.人机协同翻译:实现人与机器的有机结合
4.数据驱动和机器学习:挖掘大数据的价值
5.专业化和服务优化:满足不同行业和用户的需求
总结:
计算机辅助翻译作为一种革命性的翻译模式,为翻译行业带来了巨大的改变。
通过利用计算机的技术和相关软件的功能,计算机辅助翻译能够提高翻译效率,降低翻译成本,并且在各个领域都得到了广泛的应用。
计算机辅助翻译也面临着一些挑战,包括技术和人才的问题。
未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译将进一步实现自动化和智能化,满足日益增长的翻译需求。
计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案

最近 几 十年 ,计 算机 辅助 工具 在翻 译行 业 只 能够 的 使用 十 分 广 泛 ,但大 多数人 因为对此 并不 熟知 ,所 以对 于计 算 机 辅 助 翻译 的认 识都 仅停 留在 :“ 这是 提 高翻译 效率 的方法 ” ,但 是 对 于这 样一 门学 科 而言这 样浅 显 的认 识 是远远 不 够 的 。计算 机 辅 助翻 译 主要 由 四个 主要模块 构 成 :翻译记 忆 、术语库 、对 齐工具 和 网络词 典 。 翻译 记 忆是 整个计 算机 辅助 翻译 的重 中 之重 ,是 核 心技 术 ,是
达则 直接采 用 ,或者 对其 做 出修 改甚 至完 全弃 之不 用 。
术语 库是一 种计 算机 化 的术语 集合 。 翻译 的术 语 库一 般 是 双语 对照 词表 ,计算 机 辅 助 翻 译 的各 类 软 件 可 以存 储 并 且 管理 各 类 术 语 ,术语 库可 以在 翻译过 程 中不 断收集 储 存大 量 的源 语 言 和 目标 术
经验 ,了解 翻译 的思 维过程 。 ( 梁 爱林 ,2 0 0 4 )
计算 机辅 助翻译 诚 然 有 其 优点 和 长 处 ,然 而就 像 硬 币 有 两 面 , 相 应的 它也有 缺点 ,虽然 对其研 究 时 间已久 ,可 是 它 的应 用局 限性 还 是很 大 的, 目前最 先进 的机器 翻译 系 统也 只能 在 非 常有 限 的范 围
3 解 决方 案
整 个 翻译T 作 的重要组 成部 分 。它 的工 作原 理 并不 复 杂 ,就 是计 算 机 将待 泽片 段与 数据库 中已有 的记忆 片段进 行 比较 ,如果 二 者 匹配
计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析——以搜狗翻译软件为例

P UBLIC RELATIONS FORUM 计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析――以搜狗翻译软件为例文/闫旭 赵善青*摘要:目前随着人工智能和大数据的发展,翻译领域中应用计算机辅助翻译的场景越来越多,计算机辅助翻译软件的应用也愈加广泛。
本文阐述了计算机辅助翻译的作用和原理,以搜狗翻译为例,对比搜狗翻译与人工翻译的区别,从而分析计算机辅助翻译软件搜狗翻译在英汉互译时展现的优劣势加以分析,并且对计算机辅助翻译软件在具体翻译实践操作中合理的使用方式加以讨论。
关键词:机器辅助翻译;搜狗翻译;英汉翻译;翻译实践引言翻译是一个费时费力的项目,抛开客观因素,翻译人员自身的能力非常重要。
随着社会的飞速发展,信息量倍增,仅靠人工翻译无法满足翻译需求。
如果翻译人员具备使用现代翻译方法所需的知识和技能,翻译流程可能会得到显著改进。
汉语是抽象的、隐喻的和复杂的,而且对语境有很高的要求。
在中文文本中同样的词语应用在不同语境中意思可能截然不同。
英语在这一方面与汉语差异很大,其对语境的要求不高,但是英语中的连词、特殊句式等都需要谨慎使用。
本文在计算机辅助翻译基本原理的基础上,以“搜狗翻译”机器辅助翻译为主要研究对象,对其在进行英汉互译时展现的优劣势加以分析。
一、研究背景语言是人类重要的交流工具,但有许多障碍阻碍着交流。
为了克服这个障碍,我们需要把未知的语言翻译成我们知道的通用语言。
鉴于非文学类书籍的数量不断增加,人们对图书翻译的质量也有了更高的要求,尤其是翻译的准确性和有效性。
随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译软件应运而生并发展迅速,越来越多的翻译公司采用机器辅助翻译技术,也就是更多采用译后编辑来翻译文本。
虽然这种方式产出的译文总体上质量有所提升,但是仍然会因为各种因素,比如源文本的类型不同,而有较大差别。
杜金华等将原因归结为不同语言之间结构转换的复杂性和规则对于语料库的依赖性[1]。
针对这种情况,如果能针对不同文本的特点合理使用机器辅助翻译,就能更大程度上提高翻译的效率和质量。
关于计算机辅助翻译的研究学习

2019年第11期信息与电脑China Computer & Communication计算机工程应用技术关于计算机辅助翻译的研究学习刘永根 陈 凡 张沼洋 凌融冰 王静柯(河南工程学院,河南 郑州 451191)摘 要:第三次科技革命后,世界各国技术飞速进步,翻译界逐步发生变革。
在人工翻译成本较高、效率有待提升的情况下,基于实例与基于语料库的机器翻译应运而生。
随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。
基于此,从科技文本、商务文本以及文学文本三方面,例证分析计算机辅助翻译的实际运用,探讨计算机辅助翻译的发展前景。
关键词:计算机辅助翻译;文本翻译;文学文本中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-9767(2019)11-003-02Research and Learning on Computer Aided TranslationLiu Yonggen, Chen Fan, Zhang Zhaoyang, Ling Rongbing, Wang Jingke(Henan University of Engineering, Zhengzhou Henan 451191, China)Abstract: After the third scientific and technological revolution, the technology of all countries in the world has made rapid progress, and the translation circle has gradually changed. With the high cost and efficiency of manual translation, case-based and corpus-based machine translation emerges as the times require. With the popularization of computers and the continuous enhancement of operating systems, the level and operability of computer-aided translation have been greatly improved. Based on this, this paper makes an empirical analysis of the practical application of computer-aided translation from three aspects: scientific and technological text, business text and literary text, and explores the development prospects of computer- aided translation.Key words: computer aided translation; text translation; literary text1 计算机辅助翻译背景及现状分析20世纪30年代初,法国科学家提出是否可以借助机器辅助翻译,随后便不断尝试创新与实践。
专业的翻译技术分析

专业的翻译技术分析随着全球化的进程不断加快,翻译作为一项重要的跨文化交流工具,扮演着至关重要的角色。
在翻译领域,翻译技术的应用极大地提高了翻译质量和效率。
本文将就专业的翻译技术进行分析。
一、机器翻译技术机器翻译技术是计算机技术与自然语言处理技术相结合的产物。
它通过计算机程序将一种语言的文本转换成另一种语言的文本。
机器翻译技术的应用使得翻译工作更加高效和准确。
机器翻译技术的主要模型可以分为基于规则的翻译模型、基于统计的翻译模型和基于神经网络的翻译模型。
基于规则的翻译模型通过事先建立的规则和词典进行文本转换。
基于统计的翻译模型则通过学习大量的双语对照文本来进行翻译。
而基于神经网络的翻译模型则利用深度学习算法来进行翻译。
机器翻译技术的优势在于其高效性和大规模应用的能力。
通过计算机的运算速度和庞大的数据量,机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。
然而,机器翻译技术在一些特殊领域的翻译上还存在一定的问题,如术语和语境的理解等。
二、计算机辅助翻译技术计算机辅助翻译技术(Computer Assisted Translation,CAT)是一种结合了计算机技术和人工翻译的翻译方式。
CAT技术主要通过利用计算机辅助工具提高翻译的效率和质量。
计算机辅助翻译技术的主要工具包括术语库、翻译记忆库和机器翻译引擎等。
术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以帮助翻译人员在翻译过程中准确使用术语。
翻译记忆库则是存储已经翻译过的文本和其对应翻译的数据库,可以帮助翻译人员在翻译类似内容时快速回忆起之前的翻译结果。
机器翻译引擎则是通过计算机程序实现翻译的工具,可以为翻译人员提供机器翻译的结果供其参考。
计算机辅助翻译技术在提高翻译效率和准确性方面具有明显的优势。
通过利用术语库和翻译记忆库,翻译人员可以快速准确地完成翻译工作。
而机器翻译引擎则可以为翻译人员提供参考翻译结果,提高整体翻译质量。
三、语料库与翻译技术语料库是一种用于存储和管理语言学数据的资源库,也是翻译技术的重要基础。
我国计算机辅助翻译技术的发展历程和计算机辅助翻译技术的发展前景

我国计算机辅助翻译技术的发展历程和计算机辅助翻译
技术的发展前景
中文翻译技术是一项复杂的技术,在不同的应用环境中,都有不同的
实现方式。
计算机自动翻译(CAT)是一种把计算机应用在翻译行业的技术,计算机辅助中文翻译就是把计算机应用在中文翻译行业的技术的,它
把自动翻译(MT)中翻译的质量提高到一个新的水平,提高翻译的效率。
计算机辅助中文翻译技术的发展历程非常悠久。
自20世纪50年代以来,由于计算机技术的不断发展,计算机辅助中文翻译技术也在不断进步。
主要发展轨迹如下:
第一阶段,规则型翻译。
在这一阶段,研究者首先构建一系列的规则,来定义如何在句子中提取有用的信息,从而实现机器翻译。
第二阶段,统计机器翻译。
在这一阶段,研究者利用大量的语料库来
建立翻译模型,这些模型可以根据语料库中的信息来自动翻译句子。
第三阶段,深度学习机器翻译。
这一阶段的发展,是将深度学习应用
于机器翻译,从而大幅度提高了翻译的质量和效率。
因此,近几十年来,计算机辅助中文翻译技术的发展可谓是非常迅速,从最初的规则型翻译到统计机器翻译,再到深度学习机器翻译,它不断地
改善和完善着中文翻译的质量和效率。
专门用途英语新模式可行性分析——基于计算机辅助翻译的思考

当代教育实践与教学研究专门用途英语新模式可行性分析——基于计算机辅助翻译的思考四川工商学院 王成秀摘 要:基于中国知网目前对计算机辅助翻译(CAT)教学研究结果,本文以调查问卷为主要研究手段,从应用型 本科院校专门用途英语教学现状、计算机辅助翻译在高校的应用发展趋势、应用型本科院校特点、非英语 专业学生对专门用途英语教学的需求分析等方面,探讨非英语专业在计算机辅助翻译下专门用途英语(ESP) 教学新模式的可行性和必要性。
研究进一步指出实施专门用途英语教学新模式可能遇到的挑战,以期为专 门用途英语教学改革提供新的视角。
关键词:应用型本科院校 计算机辅助翻译 非英语专业 专门用途英语教学文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2017-03-0182一、引言专门用途英语(ESP)教学是大学英语的扩展和延续,是根据学生实际需求培养语言应用能力的必修课程,是提高学生学术英语水平的重要途径。
有学者认为专门用途英语的根本特征包括:课程设置必须满足学习者的特定需求;体现课程的基本教学方法和活动;研究对象为与特定活动有关的语法、词汇、语域、技能、语篇、体裁。
作为非英语专业的学生,他们无论是在学习中还是工作中都需要阅读大量的英语文献、国际前沿的研究成果、英文产品说明书,要与专业人士进行口头或书面的英语交流。
他们需要熟悉自己专业领域内的学术英语,因此ESP教学应强调专业性和学术性的结合。
有学者指出要看懂原文的专业文献,只有掌握了与自己专业相关的学术英语才能在自己专业领域内运用自如。
计算机辅翻译教学不失为一种有效途径。
计算机辅助翻译(CAT)主要采用翻译记忆(Translation Memory,TM)和灵活的人机交互技术,它能大幅提高翻译效率、节省翻译费用,保证译文质量,简化项目管理,是人助机译系统。
徐彬认为广义上CAT技术包括对各种计算机系统、应用软件的整合应用;狭义上CAT技术指为了改善翻译流程而开发的专用软件和相关技术。
计算机辅助翻译技术解析

计算机辅助翻译技术解析计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机软件和工具提供辅助翻译过程中的各种功能和支持。
随着全球化发展,翻译需求越来越大,传统的人工翻译已经无法满足快速翻译的需求。
计算机辅助翻译技术的涌现为翻译行业带来了巨大的变革。
一、计算机辅助翻译技术的概述1.1 背景与发展当今社会,随着经济全球化的加速,跨国公司越来越多,各类跨国交流与合作也显著增加。
如何快速准确地翻译大量的文件和资料成为了一个重要问题。
传统的人工翻译方式存在效率低、易出错、工作量大等问题,这些问题促使了计算机辅助翻译技术的发展。
1.2 核心功能与应用领域计算机辅助翻译技术主要包括术语管理、记忆库、机器翻译和翻译记号等核心功能。
与传统的人工翻译相比,计算机辅助翻译技术能够大大提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术广泛应用于软件本地化、技术文档翻译、商务文件翻译等领域。
二、计算机辅助翻译技术的核心功能2.1 术语管理术语管理是计算机辅助翻译的重要功能之一。
在使用术语管理功能时,翻译人员可以将常用术语整理成术语库,并通过软件提供的智能提示功能,辅助在翻译过程中准确选择和使用术语,从而提高翻译的准确性和一致性。
2.2 记忆库记忆库是计算机辅助翻译的另一个核心功能。
翻译人员在进行翻译时,可以通过软件与以往翻译的对应文本进行匹配。
当匹配度达到一定的阈值时,软件会自动给出相应的翻译建议。
这样可以减少重复劳动,节省翻译时间,提高工作效率。
2.3 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要技术。
通过利用大数据和机器学习算法,机器翻译可以实现将一种语言自动翻译为另一种语言的功能。
虽然目前机器翻译的准确度还不如人工翻译,但在一些特定领域,如大规模的技术文档翻译,机器翻译已经取得了不错的效果。
三、计算机辅助翻译技术的优势与挑战3.1 优势计算机辅助翻译技术相对于传统的人工翻译具有很多优势。
计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究随着信息时代的发展,语言交流的需求越来越大。
在国际贸易、外交、学术研究等领域,翻译作为一项重要的职业诞生并逐渐成熟。
然而,传统的翻译模式面临着各种挑战,例如工作效率低下、翻译成本高昂等问题。
计算机辅助翻译技术应运而生,为翻译行业的发展提供了新的思路和解决方案。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机技术辅助人工翻译的过程。
其核心思想是将翻译工作分解成若干个子任务,并通过计算机自动化处理和优化这些子任务,从而提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术主要包括术语库、机器翻译和计算机辅助翻译三个方面。
术语库是计算机辅助翻译技术的基础。
术语库是由专业人员建立的一个词汇库,可以包括领域知识和翻译术语等。
在翻译过程中,译员可以通过术语库迅速地查找领域术语和惯用语,提高翻译效率和准确度。
此外,术语库还可以通过机器学习等技术不断更新和优化,使得其应用范围更广,适用性更强。
机器翻译是计算机辅助翻译技术的核心部分。
机器翻译利用人工智能和自然语言处理等技术实现机器自动翻译。
它可以基于强大的语言处理技术,快速地将源语言翻译成目标语言。
随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译的翻译质量和翻译效率得到了大大提高。
尤其是在翻译重复性高和较为简单的文本中,机器翻译的效果往往比人工翻译更为精准。
计算机辅助翻译技术中的第三个方面是计算机辅助翻译。
计算机辅助翻译实现了机器翻译和人工翻译的有机结合,在翻译中为译员提供了实时的辅助和翻译建议。
例如,在输入源语言文本时,计算机辅助翻译可以自动补全单词、短语和句子,提供正确的语法格式和翻译建议。
在翻译过程中,计算机辅助翻译可以实时检测文本中的语法错误和语义不当,帮助译员纠正错误和提高翻译质量。
尽管计算机辅助翻译技术已经取得了长足的进步,但仍面临着一些问题。
例如,机器翻译的质量不够稳定,需要不断改进和优化;计算机辅助翻译系统需要依靠语言资源、数据和模型等方面的支持,缺乏集成度和互操作性。
计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得第一篇:计算机辅助翻译心得计算机辅助翻译心得经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。
在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。
正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。
而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。
但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。
现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。
因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。
在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。
一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。
其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。
它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。
而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用

DOI:10.16661/ki.1672-3791.2017.35.019浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用①周海林(沈阳大学外国语学院 辽宁沈阳 110041)摘 要:当今时代的翻译量巨大,呈爆炸式增长,传统的人工翻译已经不能够满足这样的翻译量要求。
在大量的实践中,计算机辅助翻译技术的应运而生,它的出现在很大程度上解决了这个问题。
翻译实践中,将计算机辅助翻译技术有效地应用在译前、译中和译后,能够大幅度地提升翻译效率,保证在短时间内完成大量的翻译任务,并且保证翻译质量,达到令人满意的翻译效果。
关键词:计算机辅助翻译 翻译实践 翻译效率中图分类号:G484 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)12(b)-0019-02①课题来源:本文为沈阳市教育科学“十三五”规划2016年度课题《基于计算机辅助翻译技术的应用翻译研究》的研究成 果(课题批准号为:2016-G353)。
作者简介:周海林(1984—),男,满族,辽宁兴城人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
当今时代信息量以几何级数增长且内容不断更新,依靠传统方法去进行翻译,已难以满足各个行业对不断涌现的信息的获取,也难以满足国家层面、企业层面目标信息输出的需求。
对语言服务行业的需求日益高涨,翻译需求的巨变、翻译环境的变迁、翻译工具的改进及翻译标准、质量的要求不断提高,都要求译员快速适应新的语言服务特点和新的服务模式。
计算机辅助翻译技术的应用,恰当翻译项目管理方法的实施,能够极大地提升翻译效率,并且有效地控制翻译质量。
1 计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用计算机辅助翻译也可采用更为宽泛的“翻译技术”,若将翻译实践过程分为译前、译中、译后三阶段,翻译技术则指各阶段所用的信息技术,如译前的文档编码格式转换、术语提取、双语对齐技术、重复片段抽取技术、计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写、辅助输入、电子词典和平行语料库查询及验证、翻译记忆匹配、术语识别;译后的质量保证检查、翻译格式转换、双语或多语排版、翻译产品功能和语言测试等[1]。
计算机辅助翻译简明教程语言服务定义

计算机辅助翻译简明教程语言服务定义
一、计算机辅助翻译的基本定义
计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。
它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。
相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。
因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。
二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用
计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。
翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语识别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。
计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言翻译的需求呈现出爆炸式增长。
计算机辅助翻译(ComputerAided Translation,简称CAT)作为一种创新的翻译手段,正逐渐改变着翻译行业的面貌。
它不仅提高了翻译效率,还提升了翻译质量,为翻译工作者带来了全新的机遇和挑战。
计算机辅助翻译并非是要完全取代人工翻译,而是与人工翻译相辅相成。
过去,翻译工作往往依赖于译者的个人语言能力和知识储备,工作效率相对较低,且难以保证翻译的一致性和准确性。
而计算机辅助翻译工具的出现,为解决这些问题提供了有效的途径。
CAT 工具的核心功能之一是翻译记忆库。
当译者翻译一个句子或段落时,系统会自动在记忆库中搜索相似的内容,并提供之前的翻译结果作为参考。
这大大减少了重复劳动,提高了翻译的效率,尤其是对于那些频繁出现的术语和固定表达。
而且,通过利用翻译记忆库,还能够确保相同的内容在不同的文档中保持一致的翻译,增强了翻译的规范性。
另一个重要的功能是术语管理。
在专业领域的翻译中,术语的准确性至关重要。
CAT 工具允许译者创建和管理术语库,确保特定领域的专业术语得到准确和统一的翻译。
这对于科技、医学、法律等对术语要求严格的领域来说,具有极大的价值。
除此之外,CAT 工具还能够进行质量检查。
它可以自动检测语法错误、标点错误、漏译等问题,提醒译者进行修改,从而提高翻译的质量。
同时,一些先进的 CAT 工具还具备与机器翻译引擎集成的能力,为译者提供初步的翻译建议,译者可以在此基础上进行修改和完善。
然而,计算机辅助翻译也并非完美无缺。
它在处理具有丰富文化内涵、修辞手法和创造性的文本时,可能会显得力不从心。
比如文学作品中的隐喻、双关语等,往往需要译者凭借深厚的文化底蕴和语言艺术修养来进行精妙的翻译,这是目前的计算机技术难以企及的。
此外,CAT 工具的使用也对译者提出了新的要求。
译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要熟练掌握相关工具的操作和应用。
计算机辅助翻译的“热”与“冷”

121第1卷 第10期产业科技创新 2019,1(10):121~122Industrial Technology Innovation 计算机辅助翻译的“热”与“冷”*陈钦炳,吴叔尉(海南热带海洋学院,海南 三亚 572000)摘要:随着计算机辅助翻译技术的日趋成熟,国内各高校都陆续开设计算机辅助翻译课程,形成一股不可阻挡的“热潮”,文章主要分析这股“热潮”及其所面临“冷场”的原因并提出相应的建议。
关键词:机器翻译;网络翻译;计算机辅助翻译中图分类号:TP391.7 文献标识码:A 文章编号:2096-6164(2019)10-0121-02计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译和网络翻译有着本质的区别,前者以译者为主体,工具是辅助手段,后二者的主体是机器和网络。
计算机辅助翻译需要融汇多种技术和工具,包括机器翻译与网络翻译,机器翻译和网络翻译多为单一工具或单一类型工具。
计算机辅助翻译技术的成熟,也加快了其进入高校的脚步。
本科院校开设计算机辅助翻译课程主要有三方面的原因。
1 翻译专业的诞生2006年以前,学生若想以翻译为职业,其专业选择不外乎各语种的外语专业。
翻译专业是2006年教育部新设立的本科专业,其培养目标与英语专业有明显的区别,课程设置上虽有互通,如综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况等一般英语专业常见的课程,但翻译专业还有翻译模块课程,如基础笔译、应用翻译、文学翻译、科技翻译等,以及翻译技术模块课程,计算机辅助翻译课程就是其中一门。
2019年国务院印发《国家职业教育改革实施方案》,其中指出到2022年,一大批普通本科高等学校向应用型转变。
翻译,被多数高校被认为是传统英语专业应用型改革的理想路径,因此大多院校都开始设置翻译专业、翻译方向或者翻译班,在课程设置上也都增加了计算机辅助翻译。
2 翻译产业的变革改革开放初期,不少单位或者企业,都设翻译专岗担任翻译工作,后翻译逐渐形成产业,从政府到企业开始提倡购买翻译服务。
大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析

Constructing Technological Competence System for Translators in the Context of Big Data——Review of
A Practical Course in Translation Technologies
作者: 王少爽[1,2];覃江华[3,4]
作者机构: [1]大连外国语大学;[2]广东外语外贸大学;[3]华中农业大学;[4]浙江大学
出版物刊名: 外语电化教学
页码: 90-96页
年卷期: 2018年 第1期
主题词: 大数据;翻译技术;知识框架;译者技术能力;翻译技术教学
摘要:大数据背景下,翻译实践景观发生重大革新,技术化程度日益加深。
人机合作成为语言
服务行业的主流工作模式,译者技术能力的重要性愈发显著。
《翻译技术教程》基于语言服务行
业发展的最新需求,以翻译实践中的技术问题为导向,展现翻译技术的知识框架,旨在建构大数据时代的译者技术能力体系。
作为一部兼具知识传播和能力培养双重功能的翻译技术教材,该书不仅
有助于推动翻译技术教学创新,培养职业化语言服务人才,而且对于我国国家语言服务能力建设具有重要意义。
文章结合该书内容,归纳翻译技术知识框架,探讨译者技术能力体系,并解析该书的特色与意义。
计算机辅助翻译概述

■
■
当需要翻译一个新句 子 时,通过检索的办法在 实例库中寻找和该句类 似的翻译实例。 新句子的翻译可通过模 拟最类似的实例的译文 的方式获得。
2019-3-16
17
基于实例的机器翻译
EBMT的优点 ■ 系统维护容易 * 系统中知识以翻译实例和义类词典等形式存在 ,可以很容 易的利用增加实例和词汇的方式扩 充系统。 ■ 容易产生高质量的译文 * 尤其是利用了较大的翻译实例或和实例精确匹 配时更是如 此。 ■ 可避免进行深层次的语言学分析
25
2019-3-16
12
机器翻译的理论基础或类型: Rule/Statistics
Whenever I fire a linguist, our system performance improves 1988 Stone soup Some of my Best Friends are Linguists. 2004
10
MT:发展历程
■Βιβλιοθήκη 1933-1954, 初创阶段
1949年,Warren Weaver提倡MT研究 翻译的过程可用解密过程 (decoding)来类比
1954-1966,发展阶段
Georgetown+IBM 第一个俄英翻译实验
1966-1976低潮(难以跨越的 “语义障 碍”(semantic barrier),机器翻译很困难,这个结论来 之不易)
4.市场需求导向
7
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
2019-3-16 8
面向译者信息素养的教程《计算机辅助翻译》述评王少爽 冯晓辉

面向译者信息素养的教程《计算机辅助翻译》述评王少爽冯晓辉面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽冯晓辉第11期英语教师____年11月书评面向译者信息素养的教程———《计算机辅助翻译》述评1王少爽冯晓辉钱多秀.____.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社:vi+306pp. doi:10.3969/j.issn.1009-8852.____.11.012一、引言信息技术引发了翻译工作模式的变革,信息素养已成为现代译者的工作必备。
传统的作坊式翻译经营逐渐升级为基于信息技术的流程化现代企业经营模式。
机辅翻译工具的使用能力被视为翻译能力的一项不可或缺的子能力(PACTE____;Gpferich____;苗菊、王少爽____)。
可见,信息素养已成为现代译者所必备的职业品质。
翻译学习者信息素养的发展已成为当前翻译教育中的重要课题,亟须此方面相关教材的出版。
钱多秀主编的《计算机辅助翻译》作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,于____年由外语教学与研究出版社出版,较为系统地介绍了当前翻译工作中所涉及的各种工具和软件,为翻译学习者提供了一本不可多得的信息素养教材。
本文首先简要介绍该书的主要内容,而后对其编写特点及不足予以评论,以飨读者。
教学互动,善于选择授课文本,鼓励学生之间合作,与校外教学和科研机构交流,保持与翻译软件供应商和翻译行业的联系。
第一章从机器翻译到计算机辅助翻译本章首先介绍了机器翻译技术研发的时代背景和需求,尤其是以欧盟对翻译的需求为例,突显了发展机译技术的必要性。
然后,叙述了机器翻译在西方和中文区的发展历程,介绍了基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译、基于实例的机器翻译、多引擎的机器翻译等四种类型机译原理的优点和不足。
机译技术研发进入瓶颈期后,计算机辅助翻译技术萌芽并蓬勃发展起来。
目前,翻译记忆是计算机辅助翻译工具的核心技术,与术语管理、语料对齐、翻译流程管理等工具结合使用。