浅析中国翻译现状和制约因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中国翻译现状和制约因素。

其实,翻译这个行业在我国由来已久,据记载,早在周朝,我国就出现翻译这一行业,《后汉书》中记载有“三象重译”,就是说连续翻译了三种语言,这应该是最早关于翻译的记载了。

而在后来,张骞出使西域,堂邑父作为向导和翻译,成为中国有据可查的最早的翻译人员。

随着历史的发展,历朝历代都设有专职翻译机构,直到今天,翻译的作用越来越大,也活跃在各个领域。

以前主要是为政治服务,而现在不仅是政治经济,在其他各个方面都有着翻译的身影。

而从事翻译服务的人员也在逐渐增多,提供翻译服务的翻译公司也如雨后春笋不断地出现,提供的服务包括人工翻译、陪同翻译、笔译等。

虽然翻译这个职业早在古时就有,但在今天,翻译产业还是一个新兴的产业,主要是近几年才发展起来的一个服务业。

而由于整个行业成本投入少,回报高的原因,翻译这个行业发展的也较快。

越来越多的人投身到翻译这个行业,据统计,我国目前有近50万的翻译人才活跃在国内的翻译市场。

其中不乏专业的翻译、归国华侨、留学生以及外语专业人才。

但是,与巨大的翻译市场相比,我国的翻译人才出现了明显的供求不足。

尤其是专业翻译。

改革开放以后,中国与世界的交往日益频繁,对于翻译的需要也越来越多。

面对日渐增多的需求,中国的翻译人才却显得后劲不足,技术也不足以应对巨大的市场需求。

其中大量的外文信息无人翻译,文学著作无法走出国内,造成中国失去很多的商业机会,中国的文学也无法走向世界。

其中的原因,主要就是高水平的翻译很少,像同声翻译、陪同翻译,高级笔译都有着巨大的缺口。

目前,我国顶级的同声传译才十几个人,但是中国需要参加的国际会议却越来越多,这些会议,没有一场是不需要翻译的,但能够胜任国际会议口译任务的翻译人员却寥寥无几。

这就导致那些高级翻译,往往是这个城市飞到那个城市,从一场会议下俩马上就赶到下一场会议,成了空中飞人。

像高级笔译,人才缺口更大。

前一段时间,王家卫宣布将小说《繁花》翻拍成电影,这本主要用上海话讲述的书,其实《繁花》的法文版版权早就被买下了,但就是一直找不到合适的翻译,结果导致出版社决定不出版这部小说了。

我国的四大名著之一《红楼梦》的英文版,从开始翻译到出版,花了整整20年。

国内的翻译市场发展现在也受着诸多因素的制约,主要是由于国内的翻译市场还很不规范,巨大的市场和利润导致一些翻译公司恶性竞争,盲目压价,严重的破坏了翻译市场的发
展。

翻译也和法律、医疗、建筑类似,是非常高度专业化的行业。

然而现行的法律法规对翻译人员没有设定入岗入职条件,导致翻译人员也面临着巨大的问题,译员的业务水平、职业道德都存在着参差不齐的问题,还有就是诚信问题。

这使翻译质量得不到保证,客户的要求没有得到满足,行业的信誉和形象被毁坏。

最后就是翻译市场的翻译资源相对分散,没有得到合理有效的整合,这样也制约的翻译市场的发展。

随着对外交流、对外经济合作不断的扩展,翻译市场对于经济翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译的需求也在越来越多,这种需求也在带动着翻译产业的发展。

未来对于翻译的需求也在不断的增大,如何培养合格的高水平的翻译,是这个行业面临的最大挑战。

相关文档
最新文档