高级口译翻译难点词汇
英语中高级口译专业术语中英翻译对照
1.科学发展观the Outloo k of Scient ificDevelo pment(也有一说ou tlook应为conc eptio n,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别
2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establ ishme nt of a new just and equita ble order
3.以平等互利为核心的新发展观 new thinki ng on develo pment basedon equali ty and mutual benefi t
4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观f oster a new thinki ng on securi ty featur ing mutual trust, mutual benefi t, equali ty and coordi natio n
5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinki ng on civili zatio n that respec ts divers ity
6.新能源观 new thinki ng on energy develo pment
有关先进文化的词汇
1.古为今用、洋为中用
旧译 let the ancien t servethe presen t, let the foreig n servethe nation al 现译 draw from past and foreig n achiev ement s
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
中译英:(词汇语短语部分)
1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd
2.副总经理deputy managing director
3.研究成果research findings/achievements
4.旅馆住宿费hotel accommodation fee
5.舒适如归make sb. comfortable
6.排忧解难help sb. out
7.建交the establishment of diplomatic relations
8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility
9.任人宰割at the mercy of other countries
10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks
11.发展是硬道理development is of overriding importance
12.与时俱进keep pace with the times
13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects
14.科学发展观the scientific outlook on development
15.自主创新independent innovation
16.包容性增长inclusive growth
17.改善民生improve people’s well-being
中高级口译定语从句的翻译重点
中高级口译定语从句的翻译
定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。
限定性定语从句
限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法:
1.前置
把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。反之亦然。例如:He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.
不想当将军的士兵不是好士兵。
Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.
桂林是个有山有水的地方。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
2.后置
把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:
A.重复先行词。例如:
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
高级口译词汇大全
高级口译词汇大全
vigor n. 体力,精力
pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪
take the initiative 采取主动
occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会
flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地
with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地
everyday thing 日常事情
have a passion for 对……极度喜爱,酷爱
match v. 和……相称,和……相一致
spring from 发源(于),出身(于),来自(于)
feel up to 觉得能够胜任,觉得身体挺得住
pass out 昏倒,失去知觉
signed off 签署了
tuition 教学,学费
abdicate a right 放弃权利
as of last week 到上星期为止
warehouse 仓库
dub 授予。。。称号
tycoon 企业界的大亨
upswing 向上颤动,向上趋势
patant 显而易见的,专利
get around 避开
contend with 与。。。做斗争;据理力争;对付
captivating,迷人的,拥有魅力的
suspenseful 悬疑的; 令人紧张的
grant … the exclusive import rights 给。。。独家进口权
Who pays the piper calls the tune
pavilion 展示馆
上海高级口译_英译汉
Symposium on Cracking
Translation
from English to Chinese
Lecturer: Frank Chen
Hangzhou New Oriental School
英译汉失分点和解决方法
• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)
• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)
• 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)
•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。积累+感觉+技巧
第一篇文章:演说
• 1. conduct n. 行为
•courage and conduct 勇气和行为?
•这个娱记被指责违反职业道德。
•The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.
•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。
•morale, conduct, spirit.
•鼓舞士气boost / improve / raise morale
•保持士气keep up / maintain morale
•军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.
•军队士气大振The martial morale has been roused greatly.
•为”→“士气”
•小知识:为什么要用conduct?
•押头韵
•How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …
高级口译四字格的翻译问题
高级口译四字格的翻译问题
1. Example: 联合国《千年宣言》确定的发展目标应该切实得到落实,以早日建立一个各国
互惠、平衡发展、彼此共赢、共同繁荣的世界。
Version: The development goals set out in The UN Millennium Declaration should be fulfilled so as to build, at an early date, a world where reciprocity, balanced
development, win-win cooperation and common prosperity prevail.
2. As we cast our eyes over the horizon and towards the future, one thing is absolutely clear: China, with its ancient civilization and renewed economic and political vigor, will have a profound influence on the new world of the 21st century.
当我们展望世界,放眼未来,有一件事是非常清楚的:中国拥有悠久的古代文明史和新的经济和政治活力,将对21世纪的新世界产生深远的影响。
汉语中有些四字格词语,前一半和后一半并列,两个字意义上明显有重复,翻译时只要翻译两个字就可以了。
中高级口译口试词汇必备
社会society
学术社团academic society
Benevolent 乐善好施的
Bigamy 重婚
Civic morality 社会公德
DINK double income no kids
EQ emotion quotient
Grant-in-aid 补助金,赠款
IPR intellectual property right 知识产权
Bootleg n./v.盗版
Attorney <美>律师
Serve one’s term in prison 服刑
Reinstatement 复原,复职
白热化be white-hot
斑马线zebra stripes
半脱产a partial sabbatical from work
傍大款find a sugar daddy; be a mistress for an old man; lean on moneybags
包车to charter a vehicle
保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy 暴发户new rich; upstart (persons or households who suddenly became rich through unscrupulous means or unexpected opportunities )
成年come of age
优生优育better natal and pre-natal care and better upbringing
英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读
参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读
1. 各类词汇,谙熟于心
高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:
新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)
对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破
由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的
表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:
a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让
步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆
高级口译翻译篇
⾼级⼝译翻译篇
⾼级⼝译翻译篇
第⼀章⾼级⼝译翻译数字理论Appropriateness
注:(╳表⽰错误⽰范,╱表⽰正确⽰范)舒舍予,字⽼舍,现年四⼗岁,⾯黄⽆须。
I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I have
a withered complexion. ╱
Background
economic equality 经济平等╳经济均衡化╱
efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效
我宣布……开幕了 I declare …open╳ I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱
meeting ⾮正式会议 conference 正式⼤型会议 session 特定主题专业会议
Culture White elephant ⽩象请愿书 round robin Diversification think tank 智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness 第⼆章⾼级⼝译评分标准
1) Wording Accuracy
2) Phrase Accuracy
3) Paraphrasing Nativeness
Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.
[高级口译笔译实战练习长难句翻译]
[高级口译笔译实战练习长难句翻译]
1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforama teurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynation aljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.
这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。
一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。
一次侧面攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。尽管,在表面上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称"我只不过是想多和家人呆在一起",掩盖我的退出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0903高口英译汉
1.In-state tuition. 州民学费
背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。
2.Ivy League:长春藤盟校
背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。
0903高口汉译英
好听的话=奉承的话:flattery
赞美/恭维话:compliment
拂耳之言:offensive words/criticism
不悦:unhappy; displeased
愠怒:be angry; be irritated
身居要职: occupy an important position; hold an important post
心悦诚服: be gladly/completely convinced
雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink
心性:disposition; temperament
修养:self-cultivation
缺陷:flaw; defect
花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words
投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure
可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子
忠诚:loyal; faith
直言不讳:speak out frankly without reserve
在理智上:in reason
伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher
兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices.
忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps.
美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished.
背离:go against; betray
古训:old teaching