北京科技大学翻硕考研复试备考

合集下载

北科大法学复试

北科大法学复试

北科大法学复试
尊敬的考生:
首先感谢您选择北科大法学专业作为您的研究方向,以下是本校对复试流程的介绍:
1.复试时间:我校法学专业硕士研究生复试时间通常在3月份,具体时间以招生网站通知为准。

2.复试形式:我校法学专业硕士研究生复试形式一般为面试形式,且结合您提交的调剂信息和材料,同时也可能包括笔试环节。

3.复试内容:复试内容包括三个方面的考察:基础知识、论文和英语口语。

基础知识:主要考察您对法律基础知识掌握情况,以及对相关的法律问题和案例分析的能力。

论文:要求您在面试前发表一篇拥有一定独立性的法律论文,并在面试时进行答辩。

考官将根据您的论文质量、内容、研究深度、创新性以及阐述能力等方面进行打分。

英语口语:主要考察您在英语环境下表达的准确性、流利度以及交流的能力。

面试结束后,我们会综合考虑您的面试表现、论文质量、基础知识和英语水平等方面的成绩,以及您的调剂信息和材料,综合评定您的入学资格。

祝您复试成功!。

北京科技大学2024年硕士研究生招生复试与录取工作方案

北京科技大学2024年硕士研究生招生复试与录取工作方案
北京科技大学2024年硕士研究 生招生复试与录取工作方案
复试方案
内容摘要
复试工作是硕士研究生招生考试的核心部分和关键环节。为了做好2021年硕士研究生招生复试工 作,我们学校以教育部《2021年全国硕士研究生招生工作管理规定》(教学函〔2020〕8号)、 《关于做好2021年全国硕士研究生招生录取工作的通知》(教学司〔2021〕2号)等文件为依据, 贯彻落实北京市招生考试委员会新冠肺炎疫情防控期间硕士研究生复试工作的重要部署和要求, 我们坚定地遵循“按需招生、全面衡量、择优录取、宁缺毋滥”的原则,并结合我们学校的实际 情况,制定了本复试工作方案。
复试工作办法
“少干计划”复试考生名单由各培养单位公布一志愿复试名单时统一公布。 4.退役大学生士兵专项计划(以下简称“士兵计划”) 初试总分在所报考培养单位、报考专业(非“少干计划”和单独考试)复试线总分基础上降20分, 且初试单科成绩不低于所报考学科(专业)国家单科复试分数线。 “士兵计划”复试考生名单由各培养单位公布一志愿复试名单时统一公布。 5.单独考试计划 (1)报考土木与资源工程学院资源与环境(矿业工程方向)专业学位的单独考试考生初试总分 不低于208分。
复试工作办法
6.享受少数民族照顾政策的考生 初试总分在所报考培养单位、报考专业(非“少干计划”和单独考试)复试线总分基础上降20分, 且初试单科成绩不低于所报考学科(专业)国家单科复试分数线。 7.特殊加分政策 符合特殊加分政策的考生,初试加分按照《教育部关于印发<2021年全国硕士研究生招生工作管 理规定>的通知》中有关规定执行。初试加分项目不累计,同时满足两项以上加分条件的考生按 最高项加分。符合特殊加分政策的考生,须入学报到时核验证明材料原件。 各培养单位具体复试要求见《北京科技大学2021年硕士研究生招生各培养单位复试录取工作方 案》。

北京科技大学翻译硕士考研真题,考研经验

北京科技大学翻译硕士考研真题,考研经验

北京科技大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京科技大学1:61-《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著6-《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社口笔译12人。

复试分数线一般是390分左右,15年397分。

学费15000/年,一般都有奖学金。

本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。

育明教育咨询师分析认为,北科大百科知识部分较难,尤其是如果题型为名词解释的话,考生可能会感到考察内容比较生疏。

不过,大家可以根据推荐参考书及育明视频课程进行备考。

北京科技大学翻译硕士考研经验翻译英语。

这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。

阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。

各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。

大家重点看看。

做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。

平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。

作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。

翻译基础。

首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。

退一步讲,打好点基础对你有益无害。

我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业复试面试及方法

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业复试面试及方法

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业复试面试及方法改变自己,是自救,影响别人,是救人。

凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。

凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北京大学翻译硕士(MTI)英语笔译(语言服务管理)方向复试分数线是325,日语口译方向,日语笔译方向复试分数线是340。

考生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。

总成绩计算方式:总成绩=[初试权重×初试各门总成绩/5+复试成绩(换算成百分制)×复试权重+外语听力成绩(换算成3分制)]。

初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。

复试形式和考核内容以口试为主。

复试主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等。

外语听力考试在复试中进行,计入考生总成绩。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、北京大学翻译硕士(MTI)考研初试参考书是什么北京大学翻译硕士(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻译硕士(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士(MTI)英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

北大mti考研复试经验

北大mti考研复试经验

北大mti考研复试经验北大MTI考研复试经验(无重复标题)我是一名考研学生,经历了北大MTI的复试过程,现在想和大家分享一下我的经验。

首先,复试之前要充分准备自己的面试材料。

我花了大量时间准备了个人陈述、英文自我介绍以及专业课知识点的复习。

在准备个人陈述时,我突出了自己的学术成果和实践经验,并与MTI专业的研究方向进行了紧密的结合。

在英文自我介绍上,我强调了自己的英语能力以及在语言学方面的研究背景。

对于专业课知识的复习,我整理了重点知识点,并进行了多次的演讲练习。

面试过程中,我充分展示了自己的学术能力和对MTI专业的研究兴趣。

在个人陈述环节,我以清晰的逻辑结构介绍了自己的学术背景和研究经历,并与MTI专业的相关课题进行了深入的探讨。

在问答环节,我对教授们提出的问题进行了认真思考和回答。

在英文自我介绍中,我流利地介绍了自己的背景和研究方向。

在专业课知识测试环节,我展现了对语言学理论的深入了解,并能够举一反三地分析问题。

除了个人表现,我还参加了北大MTI学术研讨会。

在研讨会上,我认真听取了教授们的报告,并积极与他们进行学术交流。

这体现了我对MTI专业学术研究的热情和自己深入学习的态度。

总的来说,北大MTI的复试过程非常重视学术能力和对MTI 专业的研究兴趣。

准备个人陈述和英文自我介绍是非常重要的一步,要突出自己的优势和对该专业的研究了解。

在面试过程中,要展现自己的学术能力和对学术研究的热情。

参加学术研讨会也是一个加分项,体现了你对MTI专业的关注和学习热情。

希望我的经验对大家有所帮助,祝愿大家都能够顺利通过北大MTI的复试!。

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享北京科技大学于1952年由天津大学(原北洋大学)、清华大学等6所国内著名大学的矿冶系科组建而成,现已发展成为以工为主,工、理、管、文、经、法等多学科协调发展的教育部直属全国重点大学,是全国首批正式成立研究生院的高等学校之一。

1997年5月,学校首批进入国家“211工程”建设高校行列。

2006年,学校成为首批“985工程”优势学科创新平台建设项目试点高校。

2014年,学校牵头的,以北京科技大学、东北大学为核心高校的“钢铁共性技术协同创新中心”成功入选国家“2011计划”。

2017年,学校入选国家“双一流”建设高校。

2018年,学校获批国防科工局、教育部共建高校。

学校由土木与资源工程学院、冶金与生态工程学院、材料科学与工程学院、机械工程学院、能源与环境工程学院、自动化学院、计算机与通信工程学院、数理学院、化学与生物工程学院、东凌经济管理学院、文法学院、马克思主义学院、外国语学院、高等工程师学院,以及研究生院、体育部、管庄校区、天津学院、延庆分校组成。

现有20个一级学科博士学位授权点,30个一级学科硕士学位授权点,79个二级学科博士学位授权点,137个二级学科硕士学位授权点,另有MBA(含EMBA)、MPA、法律硕士、会计硕士、翻译硕士、社会工作、文物与博物馆和工程硕士等8个专业学位授权点,16个博士后科研流动站,50个本科专业。

学校冶金工程、材料科学与工程、矿业工程、科学技术史4个全国一级重点学科学术水平蜚声中外(2017年进入国家世界一流学科建设行列;在第四轮学科评估,冶金工程、科学技术史获评A+,材料科学与工程获评A),安全科学与工程、环境科学与工程、控制科学与工程、动力工程与工程热物理、机械工程、计算机科学与技术、土木工程、化学、外国语言文学、管理科学与工程、工商管理、马克思主义理论等一批学科具有雄厚实力,力学、物理学、数学、信息与通信工程、仪器科学与技术、纳米材料器件、光电信息材料与器件等基础学科与交叉学科焕发出勃勃生机。

考研北大复试mti

考研北大复试mti

考研北大复试mti
考研北大复试需经历多个环节,其中一个重要环节是英语口试,即MTI(Masters of Translation and Interpreting)口试。

MTI口
试对考生的英语听说能力以及翻译和口译技巧进行考察,下面将介绍一些MTI口试的内容和准备方法。

首先,MTI口试一般包括英文自我介绍、翻译、口译和问答
环节。

在英文自我介绍中,考生需要简要介绍自己的个人背景、学术经历以及学术兴趣,同时要展示出流利的英语口语和良好的表达能力。

接下来是翻译环节,考生会被要求翻译一段中文文章为英文。

这个环节旨在考察考生的翻译能力和对两种语言的掌握程度。

为了做好准备,考生需要掌握一定的翻译技巧,比如准确理解原文的含义、注重语言的流畅性和准确性等。

口译环节是MTI口试中比较重要的一项,考生需要听一个中
文录音并即时口译为英文。

这个环节考察考生的听力和口译能力,所以在准备时要多听一些中文录音并进行口译练习,提高自己的听力和口译速度。

最后是问答环节,考官会就考生的个人背景、学术兴趣等进行提问。

考生需要能够流利回答考官的问题,并展示出自信和清晰的思维能力。

为了在MTI口试中取得好成绩,考生需要提前进行充分准备。

可以通过参加口语班或找到外教进行口语练习,提高口语表达
能力。

此外,多进行翻译和口译练习,尽量模拟真实的口试环境,提高自己的反应速度和应变能力。

总之,MTI口试是考研北大复试中的重要环节,考生需要通
过自我介绍、翻译、口译和问答环节来展示出自己的英语能力和专业素养。

通过充分准备和练习,考生可以提高口试的表现,增加取得好成绩的机会。

高译教育-北京科技大学英语翻硕考研-二战考生备考须知

高译教育-北京科技大学英语翻硕考研-二战考生备考须知

高译教育-北京科技大学英语翻硕考研-二战考生备考须知没有什么能够随随便便成功,考场如战场,在这里胜败乃兵家常事。

成功者凯旋而归,而落榜者也无须气馁,坚定信念、勇往直前,下一个胜利就是你的!这里为大家详细解析二战考生在备考过程中需要注意的一些问题,帮助大家克服固有的一些错误观念,重新扬起奋战的风帆。

“归零思想”首先,也是最重要的即是考研心态,“二战”的同学们需要净空心境、抛除杂念、重新跨越、轻装上阵,故心态上要“归零”。

而对于“二战”的同学们来说,最重要的莫过于“归零”之道。

很多第二次或者第三次参加考研的同学们都有着由于之前考试失利而带来的一定的阴影,顶着巨大的压力,这种压力如果不经过“归零”的释放和妥善处理,就会给同学们带来比较沉重的包袱,如同给前进的脚步戴上了镣铐。

同时,还有一部分同学,在之前的考研实践中表现得相对良好,只是由于较为偶然的因素才未能如愿考上,比如复试和调剂时遇到挫折或者执着于特定的学校和专业,这类情形使得这些同学在“二战”时不是多了惶恐和压力反倒是更容易造成麻痹大意或者轻敌。

尤其是对于公共科目中的政治而言,很多这样的同学由于复习过一遍就往往过分轻视这个科目,殊不知该科目是变化最大、最需要“归零”的。

“归一思想”“二战”考研的同学们的成功之道在于“全”,而不在于“破”,即在于保全和完善,而不在于攻城略地,其成功之关键在于“完善知识结构、筑牢知识体系”从而形成“完整统一、准确全面”的“一个”知识网络,亦即“二战”谋攻中的“归一思想”。

这是因为“二战”的同学们最大的优势和最大的劣势都在于对考研知识体系的“部分”掌握,这样表面上看上去似乎再战考研的关键就成了“查漏补缺”,实则不然,由于客观上来说每一次考研都是崭新的课题和挑战,今年的“查漏补缺”实际上是查去年的“漏”、补去年的“缺”,这与考研的现实状况是违背的。

“查漏补缺”在一定的程度上具有积极的作用,但其局限性和误导性是不言而喻的。

离开了对今年考研形势的重新估计、对今年考研计划的重新规划、对今年考研知识体系的重新建构,盲目地停留在去年的个体性偏狭经验上,只顾“杀伐”,不顾“建构”,是弊大于利的。

北京科技大学翻译硕士考研复习建议

北京科技大学翻译硕士考研复习建议

北京科技大学翻译硕士考研复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题2.翻译英语:翻硕基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。

翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北航的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。

北京科技大学翻译硕士(口译)考研三跨经验

北京科技大学翻译硕士(口译)考研三跨经验

2016年北京科技大学翻译硕士(口译)考研三跨经验写这个经验贴有点忐忑,因为写经验贴的都是牛人,我跟他们还差得很远,而且学习方法因人而异,我在备考过程中就发现很多前辈的方法不适合自己,但我希望能把自己的心得跟学弟学妹们交流一下。

亲身经历这个过程,我很能理解备考过程中对复习方法和效果的迷茫,希望我的心得能给他们提供参考。

我本科学的是国际贸易,2013年应届毕业生,报考的是北京科技大学MTI口译方向,已被拟录取。

虽然不是英语专业,但我一直很喜欢英语,大三上学期通过BEC高级之后就专心致志准备翻译硕士考研,刚开始定的目标是对外经贸,因为商务口译跟我的本科专业相得益彰,但是没想到考研报名前后对外经贸公布了2013年研究生学费,口译专业一年4万,正好爸妈退休,工资减少,不忍心看他们省吃俭用供我上学,所以临时换成北京科技大学。

总体来说,有以下几个注意事项。

首先,备考过程要花很多时间,在保证学习效率的前提下,每天的学习时间最好别低于10小时。

去年4月去北京找前辈求经验的时候碰到一个学长,他每天的学习时间是13小时,回来之后如果每天的学习时间少于10小时就会有犯罪感。

其次,为了节省时间,中国和韩国电视剧和综艺节目就别看了,学累了就看美剧,广泛撒网或者重点捕捞都有收获。

第三,要根据不同科目和不同题型的分值分配学习时间,大多数学校翻译和百科占分重,特别是汉英双译和汉语作文,要在这两个科目上多花时间。

下面再按照四个考试科目说一下自己的复习方法。

第一天上午考政治,我才考了六十几分,我的教训是大纲看得太晚了,2013年的大纲出来之后才开始看,很多东西没看透。

还有一个注意事项,现在政治答题纸质量很好,荧光垫板的格子一点看不出来,我自己用A4纸描了一个垫板,签字笔的线条比较明显,所以卷面比较整洁。

下午考翻译硕士英语,就是单选阅读和作文,阅读用的是星火的专八标准阅读和五大题源,做完后整理里面的生词和好词好句,当成作文素材整理下来。

北京科技大学翻硕考研参考书推荐

北京科技大学翻硕考研参考书推荐

北京科技大学翻硕考研参考书推荐本文系统介绍北京科技大学翻译硕士考研难度,北京科技大学翻译硕士就业,北京科技大学翻译硕士考研辅导,北京科技大学翻译硕士考研参考书,北京科技大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京科技大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京科技大学翻译硕士考研机构!北京科技大学翻译硕士考研初试参考书是什么翻译硕士是全国统考,其初试考试科目如下:①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语或日语③357 英语或日语翻译基础④448 汉语写作与百科知识北京科技大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北科大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编《翻译研究百科全书》2004年上外出版社MonaBaker编《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于北科大翻译硕士考研的信息:一、北京科技大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年北京科技大学翻译硕士:日语方向进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线。

英语方向进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线。

复试科目为:综合面试、综合笔试复试总成绩满分为350分,其中复试笔试满分150分,采取闭卷形式,考试时间为3小时;综合面试满分200分,重点考察考生综合素质、专业素养和创新精神与能力,内容涵盖逻辑思维能力、语言表达能力、应变能力。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

北京科技大学硕士研究生入学考试复试指南

北京科技大学硕士研究生入学考试复试指南

北京科技大学硕士研究生入学考试复试指南一、近年复试分数线参考
国家线略高5到10分不定。

二、英语测试
方式:复试时以提问或者阅读并翻译英语语句的方式
内容:往年为英文版的管理学中任一小段
三、专业课笔试科目测试
参考书:人力资源管理
考试科目:多种版本都可,即任意一本人力资源管理书籍考察重点难点:灵活运用知识点(多考简答)
四、综合素质面试
面试形式:3对1
导师小组构成:3个导师,每年无固定导师
面试主要内容:理论问题、英语问答等
五、同等学力加试
加试科目:无
参考书:无
考察重难点:无
六、复试总成绩核算办法
复试总成绩=英语复试成绩×20%+专业课笔试成绩×40%+综合素质面试×40%。

七、录取总成绩核算办法
总成绩=初试成绩×80%+复试成绩×20%
八、复试差额比例

九、复试注意事项
面试为主。

北京科技大学外国语学院考研复试经验分享。

北京科技大学外国语学院考研复试经验分享。

2016年北京科技大学外国语学院考研复试经验分享重点说说复试:一些自主划定复试分数线的高校复试过程较早,北京科技大学外国语学院的复试一般在4月。

复试包括笔试和面试。

外国语学院的复试没有指定参考书,笔试一般不涉及初试时参考书的知识,是对英语综合素质能力的考查,包括阅读、词汇、翻译、写作等方面。

在往年年复试的笔试过程中,词汇考查的形式是:给出某个词的解释和该词的一个拼写字母,然后让考生写出完整的词。

阅读理解考查的形式是:一个较长的文章分成几部分,每一个部分后面提出几个问题要求考生回答,具有一定的难度,翻译包括英译汉和汉译英,都是时事政治方面上的内容;最后是要求写一篇不少于200字的作文。

复试中的面试内容包括两个部分,第一部分一般包括自我介绍、回答老师提出的问题(一般由语言学和文学方向的两个老师分别提问题,都是初试中指定参考书里应该掌握的,比如“言语行为理论”的具体内容、对劳伦斯的小说理解的情况等等)、老师还可能问你的喜欢的研究方向是什么,对该研究方向的哪一块又特别喜欢等等)和即时翻译,过程就是老师给出一句汉语,要求考生能够尽快翻译成英文,内容涉及很广,都是实用英语类的。

负责研究生复试考试的主要老师是张敬源老师、彭漪老师、何沂老师、周荣娟老师、杨英军老师等。

张敬源老师负责语言学知识方面的内容,彭漪老师负责翻译,杨英军老师负责文学方面的知识。

张敬源老师目前主要研究机器翻译,彭漪老师主要研究外语教学、英汉语言对比,杨英军老师主要是美国文学方面的戏剧和诗歌。

老师的问题一般不会太苛刻,只要有充分的准备就可以答好,老师主要关注你在本科阶段的学习是否扎实,是否具备继续深造学习的基础。

北科大外语学院的研究生招生实行差额复试,最后成绩按照初试和复试两个成绩计算。

学校每年根据招生人数的多少有相应的公费名额。

新祥旭。

考研北京市考研翻译技巧与实践指南

考研北京市考研翻译技巧与实践指南

考研北京市考研翻译技巧与实践指南考研是每个热衷于翻译事业的学子的梦想,而在选择合适的城市进行考研也是至关重要的一步。

作为我国的首都,北京凭借其丰富的教育资源和优越的学术氛围,成为了许多考生追逐的目标。

然而,在考研过程中,翻译技巧以及实践经验的积累是非常重要的。

本文将分享一些考研北京市的翻译技巧与实践指南,以帮助考生更好地备战考试。

一、积累词汇量翻译是一个基于语言的艺术,而词汇是翻译的基础。

考生在备考期间应该注重积累词汇量,包括常用词汇、领域专业词汇、习惯用语等等。

可以通过背单词、阅读英语书籍、听力训练等方式进行积累。

此外,考生也可以参加词汇量测试,以评估自己的掌握程度并针对性地加强词汇的记忆与应用。

二、拓展阅读素材阅读是提高翻译能力的重要方式之一。

考生应多读一些关于翻译领域的经典著作、翻译理论与实践案例等,可以从中学习到不同领域的翻译技巧与经验。

同时,阅读外文原著也是非常有益的,可以提高对原文的理解和翻译能力,培养自己的语感。

三、注重翻译实践翻译实践是提高翻译技巧的有效手段。

考生可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,提升自己的实际翻译能力。

此外,也可以尝试找一些翻译工作进行实践,积累实际经验。

通过实践,可以更好地将理论知识与实际运用相结合,提高整体翻译水平。

四、了解行业动态了解行业动态对考生来说也是非常重要的。

翻译行业在不断发展,专业词汇和翻译技巧也在不断更新。

考生可以通过关注翻译类论坛、参与行业交流会议等途径获取最新的行业动态,关注行业变化,及时更新自己的知识储备。

五、培养适应力和应变能力翻译考试是一项高强度的任务,考生需要有良好的身心素质。

在备考期间,适当进行调节与休息,培养良好的生活作息习惯,保持积极乐观的心态。

考生还应该培养自己的应变能力,能够在考试中应对各种突发情况,保持冷静和高效。

六、借助辅助工具辅助工具在翻译过程中具有重要作用。

考生可以借助一些翻译软件、词典、语料库等工具提高翻译效率和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京科技大学翻硕考研复试备考本文系统介绍北京科技大学翻译硕士考研难度,北京科技大学翻译硕士就业,北京科技大学翻译硕士考研辅导,北京科技大学翻译硕士考研参考书,北京科技大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京科技大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京科技大学翻译硕士考研机构!北京科技大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年北京科技大学翻译硕士:日语方向进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线。

英语方向进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线。

复试科目为:综合面试、综合笔试复试总成绩满分为350分,其中复试笔试满分150分,采取闭卷形式,考试时间为3小时;综合面试满分200分,重点考察考生综合素质、专业素养和创新精神与能力,内容涵盖逻辑思维能力、语言表达能力、应变能力。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于北科大翻译硕士考研的信息:一、北京科技大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。

同时注意编好页码等序号。

另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。

统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

二、北京科技大学翻译硕士考研复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。

翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北航的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。

只要有一定的阅读能力和理解能力,关于这些自然科学的题目,完全可以从题干里面读出答案。

再有就是一些比较时髦的题目,与日常生活息息相关的题目,这些就要靠同学们去积累,上网看时政,看新闻,掌握最基本的常看到的术语。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。

要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。

同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

三、如何调节考研的心态稳定的心态:我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习。

大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。

而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。

所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。

而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。

很长一段时间,都感觉不到自己的进步。

但是在凯程就会不一样,凯程不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

凯程老师也会针对每个同学的弱项进行专项辅导,以此,在凯程学生们会提升的很快。

四、北京科技大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?北京科技大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北京科技大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京科技大学翻译硕士的招生人数为17人。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北京科技大学研究生院内部的统计数据得知,北京科技大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

五、北京科技大学翻译硕士就业怎么样?根据《北京科技大学大学2014年硕士毕业生就业质量报告》显示:2014年北京科技大学翻译硕士专业就业率高达95%以上,所以,对于想报考北京科技大学翻译硕士的考研学子们根本无需担心毕业后就业问题。

北京科技大学翻译硕士含金量较大,而且现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,所以北京科技大学翻译硕士毕业的学生就业还是很吃香的。

而且,当前国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

六、北京科技大学翻译硕士专业介绍北京科技大学翻译硕士(专业学位)方向有英语笔译,英语口译;日语笔译,日语口译。

学费总额为3万元,学制为两年。

北京科技大学翻译硕士奖助学金如下:1、助学金:非定向就业新生0.6万元/学年;2、学业奖学金:非定向就业新生均享受奖学金1.0万元/学年;3、奖助体系除上述基本奖助学金外,还包括国家奖学金、三助岗位津贴等奖助学金。

此外,还有宝钢奖学金、凯程奖学金等社会捐资奖学金。

备注:本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语、日语专业及具有其他专业背景的学生报考。

七、北京科技大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导北京科技大学翻译硕士,您直接问一句,北京科技大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京科技大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京科技大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京科技大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京科技大学翻译硕士深入的理解,在北京科技大学深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了北京科技大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

八、北京科技大学翻译硕士考研初试参考书是什么翻译硕士是全国统考,其初试考试科目如下:①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语或日语③357 英语或日语翻译基础④448 汉语写作与百科知识北京科技大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北科大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编《翻译研究百科全书》2004年上外出版社MonaBaker编《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

相关文档
最新文档