翻译中矛盾异与同ppt课件
合集下载
《逻辑与翻译》课件
产生误解。
可读性下降
逻辑错误会影响译文的 流畅性和可读性,降低
读者的阅读体验。
文化交流障碍
在跨文化交流中,逻辑 错误可能导致文化误解
和交流障碍。
如何避免和修正翻译中的逻辑错误
提高语言和逻辑思维能力
加强语言学习和逻辑思维训练, 提高对原文的理解和表达能力。
注重细节和准确性
在翻译过程中,要关注细节和准 确性,确保译文与原文信息一致
推理调整语序
在翻译过程中,根据逻辑关系和语义重点调整语序,使译文更加流 畅自然。
逻辑错误在翻译中的影响
误导读者
逻辑错误可能导致读者对原文产生误解,影响其对信 息的正确理解。
降低译文质量
逻辑错误会降低译文的准确性和流畅性,影响其整体 质量。
损害原文信息
逻辑错误可能导致原文信息的丢失或扭曲,损害原文 信息的完整性和准确性。
逻辑学的重要性
逻辑学在各个领域中都具有重要的应用价值,如科学、哲学、法律、语言学等 ,它是人类思维的基础和工具。
逻辑学的基本概念
1 2
3
命题
逻辑学中的命题是指具有真假意义的陈述句。
推理
从已知命题推导出新命题的思维过程。
论证
由一个或多个命题支持另一个命题的过程。
逻辑学的历史与发展
古典逻辑
古希腊和古罗马的逻辑学思想,如亚里士多德的逻辑学。
《逻辑与翻译》ppt课件
$number {01}
目录
• 逻辑学基础 • 逻辑与翻译的关系 • 逻辑推理技巧在翻译中的应用 • 翻译中的逻辑错误与修正 • 逻辑与翻译实践案例分析 • 总结与展望
01
逻辑学基础
逻辑学的定义与重要性
逻辑学的定义
逻辑学是一门研究推理和论证的学科,旨在探索有效推理的原则和标准。
可读性下降
逻辑错误会影响译文的 流畅性和可读性,降低
读者的阅读体验。
文化交流障碍
在跨文化交流中,逻辑 错误可能导致文化误解
和交流障碍。
如何避免和修正翻译中的逻辑错误
提高语言和逻辑思维能力
加强语言学习和逻辑思维训练, 提高对原文的理解和表达能力。
注重细节和准确性
在翻译过程中,要关注细节和准 确性,确保译文与原文信息一致
推理调整语序
在翻译过程中,根据逻辑关系和语义重点调整语序,使译文更加流 畅自然。
逻辑错误在翻译中的影响
误导读者
逻辑错误可能导致读者对原文产生误解,影响其对信 息的正确理解。
降低译文质量
逻辑错误会降低译文的准确性和流畅性,影响其整体 质量。
损害原文信息
逻辑错误可能导致原文信息的丢失或扭曲,损害原文 信息的完整性和准确性。
逻辑学的重要性
逻辑学在各个领域中都具有重要的应用价值,如科学、哲学、法律、语言学等 ,它是人类思维的基础和工具。
逻辑学的基本概念
1 2
3
命题
逻辑学中的命题是指具有真假意义的陈述句。
推理
从已知命题推导出新命题的思维过程。
论证
由一个或多个命题支持另一个命题的过程。
逻辑学的历史与发展
古典逻辑
古希腊和古罗马的逻辑学思想,如亚里士多德的逻辑学。
《逻辑与翻译》ppt课件
$number {01}
目录
• 逻辑学基础 • 逻辑与翻译的关系 • 逻辑推理技巧在翻译中的应用 • 翻译中的逻辑错误与修正 • 逻辑与翻译实践案例分析 • 总结与展望
01
逻辑学基础
逻辑学的定义与重要性
逻辑学的定义
逻辑学是一门研究推理和论证的学科,旨在探索有效推理的原则和标准。
翻译中的语用学PPT课件
翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
英汉语言差异 ppt课件(1)
ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势
《大学英汉翻译》课件
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
汉语英语十大差异 PPT课件
打开车门. “Hi! Hi!” said cab
popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches
popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
《英汉语言差异》PPT课件.ppt
every part carried some indication of national identity.
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
•
英汉词汇的主要差异
•
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):
–
动词
•
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
•
英汉词汇的主要差异
•
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):
–
动词
•
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
英汉对比PPT课件
第7页/共44页
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
翻译的归化和异化理论PPT课件
• 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizing translation(异化), 后者为domesticating translation(归化)。
第1mestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语 文化之间的“文化对等”。
第12页/共21页
例子
• the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 • 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾
第13页/共21页
16按韦努蒂venuti的说法归化法是把原作者带入译入语文化而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异把读者带入外国情因此直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两者乊间的差异是显而易见的不能混17similaritiesliteraltranslationforeignizationputemphasisstylisticfeaturessourcetexttargettexttranslatedwaysmayverysmoothcontentmaytargetreaderssomayfeelforeignwhenreadingtranslation18freetranslationdomesticationpaymoreattentiontargetaudiencebecausesmoothsentencesfamiliarexpressionsculturalphenomenasometimestargetreadersmayactuallyreadingtranslatedtextfromanotherculture
第1mestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语 文化之间的“文化对等”。
第12页/共21页
例子
• the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 • 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾
第13页/共21页
16按韦努蒂venuti的说法归化法是把原作者带入译入语文化而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异把读者带入外国情因此直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两者乊间的差异是显而易见的不能混17similaritiesliteraltranslationforeignizationputemphasisstylisticfeaturessourcetexttargettexttranslatedwaysmayverysmoothcontentmaytargetreaderssomayfeelforeignwhenreadingtranslation18freetranslationdomesticationpaymoreattentiontargetaudiencebecausesmoothsentencesfamiliarexpressionsculturalphenomenasometimestargetreadersmayactuallyreadingtranslatedtextfromanotherculture
翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件
4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
《翻译十大原则》课件
பைடு நூலகம்
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
翻译批评与赏析概PPT课件
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三义:“其他、别的”,如“异地、异 域”;
第五义:“不平常的,特殊的”。
精品ppt
3
❖ 翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本 任务,便是“克服”语言之“异”造成的障 碍,以进行思想的沟通与交流。
❖ 翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的 同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成 一种相互联系,相互渗透的关系,以达到进 一步发展和丰富。
易为中国读者理解。
精品ppt
16
❖ Original: “Mrs. d'Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”
张: “天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿 子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太 并不是头一个。” 孙: “杜伯菲尔德太太并非是头一个怀着怨恨自 己的后代,而且爱得很苦很深的妇女。”
精品ppt
10
❖ 5. He that lives with cripples learns to limp. ❖ 近朱者赤,近墨者黑。 ❖ 6.鸡皮疙瘩 goose flesh ❖ 7.拦路虎 a lion in the way
精品ppt
11
❖ 异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容,即以目 的语文化为归宿(target language culture oriented)。
张: “她好几个月以来,老躲在家里,这个
礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也
没想到,她会有这么大的决心。”
孙: “叫她自己也感到意外的决心在这一周
里把她带到了田野里来,这是几个月来的第
一次。”
分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句
的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。
而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容
精品ppt
4
文化视域下“异”之考察
❖ 贝尔曼在《异的考验-德国浪漫主义时代文化 与翻译》一书中,以文化的视界来探讨翻译 问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合 起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的 翻译文化观。
精品ppt
5
❖ 翻译中,有三种态度需要克服:
❖ 一是无视异域文化;
❖ 二是轻视异域文化;
张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读者的
理解。
精品ppt
17
精品ppt
18
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
精品ppt
9
归化例子
❖ 1. To seek a hare in hen’s nest. ❖ 缘木求鱼
❖ 2. As poor as a church mouse. ❖ 穷得如叫化子;一贫如洗 ❖ 3. To take French leave 不辞而别 ❖ 4. You can’t teach an old dog. ❖ 年逾花甲不堪教。
❖ 三是仰视异域文化。
❖ 评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独 尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视” 而发展成为“盲目崇拜”。
精品ppt
6
❖ 法国: ❖ 伏尔泰 ❖ 孟德斯鸠
狂热崇拜 排斥思潮
精品ppt
7
❖ “异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更 是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。
精品ppt
A: “共产党和我们都已破釜沉舟”,团结工会
主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说, “事情进展情况真让人吃惊。”
B: “共产党和我们都已跨过卢比肯河”,团结
工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,
“事情进展情况真让人吃惊。”
精品ppt
13
从归化和异化角度分析张谷若和 孙法理分析《苔丝》两译本
❖ “Off you will go like a shadder, Mr. Durbeyfield.”
❖ 张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了。” ❖ 孙:“牧师觉得自己被困住了。”
分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了 主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本 仍然保留原文的被动形态。
精品ppt
15
❖ Original: “A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many monBoth the communists and we crossed the Rubicon,” reflects Tadeusz Mazowiedi, a leading solidarity negotiator. “It’s really surprising how things went.”
❖ 张: “德北先生,你就该吹灯拔蜡啦。” ❖ 孙:“你就会像影子一样消失了。”
分析:“吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散 火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪, 很容易理解。 孙的翻译有一点直白,但是精品以ppt 源语读者为中心。 14
❖ Original : “The vicar felt himself concerned,”
8
归化与异化之争
❖ 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学 家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来的。
❖ 归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的 语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者 向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表 达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿 (source language culture oriented)。
翻译中的矛盾 之异与同
精品ppt
1
翻译中的矛盾 之异与同
❖ 1. “异”与“同” 诠释; ❖ 2. 文化视域下“异”的考察; ❖ 3. 归化与异化之争; ❖ 4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分
析《苔丝》两译本;
精品ppt
2
“异” 与 “同”诠释
《辞海》里的解释:
第一义:“不同”,与“同”相对,构成两 极;
第五义:“不平常的,特殊的”。
精品ppt
3
❖ 翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本 任务,便是“克服”语言之“异”造成的障 碍,以进行思想的沟通与交流。
❖ 翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的 同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成 一种相互联系,相互渗透的关系,以达到进 一步发展和丰富。
易为中国读者理解。
精品ppt
16
❖ Original: “Mrs. d'Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”
张: “天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿 子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太 并不是头一个。” 孙: “杜伯菲尔德太太并非是头一个怀着怨恨自 己的后代,而且爱得很苦很深的妇女。”
精品ppt
10
❖ 5. He that lives with cripples learns to limp. ❖ 近朱者赤,近墨者黑。 ❖ 6.鸡皮疙瘩 goose flesh ❖ 7.拦路虎 a lion in the way
精品ppt
11
❖ 异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容,即以目 的语文化为归宿(target language culture oriented)。
张: “她好几个月以来,老躲在家里,这个
礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也
没想到,她会有这么大的决心。”
孙: “叫她自己也感到意外的决心在这一周
里把她带到了田野里来,这是几个月来的第
一次。”
分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句
的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。
而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容
精品ppt
4
文化视域下“异”之考察
❖ 贝尔曼在《异的考验-德国浪漫主义时代文化 与翻译》一书中,以文化的视界来探讨翻译 问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合 起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的 翻译文化观。
精品ppt
5
❖ 翻译中,有三种态度需要克服:
❖ 一是无视异域文化;
❖ 二是轻视异域文化;
张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读者的
理解。
精品ppt
17
精品ppt
18
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
精品ppt
9
归化例子
❖ 1. To seek a hare in hen’s nest. ❖ 缘木求鱼
❖ 2. As poor as a church mouse. ❖ 穷得如叫化子;一贫如洗 ❖ 3. To take French leave 不辞而别 ❖ 4. You can’t teach an old dog. ❖ 年逾花甲不堪教。
❖ 三是仰视异域文化。
❖ 评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独 尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视” 而发展成为“盲目崇拜”。
精品ppt
6
❖ 法国: ❖ 伏尔泰 ❖ 孟德斯鸠
狂热崇拜 排斥思潮
精品ppt
7
❖ “异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更 是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。
精品ppt
A: “共产党和我们都已破釜沉舟”,团结工会
主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说, “事情进展情况真让人吃惊。”
B: “共产党和我们都已跨过卢比肯河”,团结
工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,
“事情进展情况真让人吃惊。”
精品ppt
13
从归化和异化角度分析张谷若和 孙法理分析《苔丝》两译本
❖ “Off you will go like a shadder, Mr. Durbeyfield.”
❖ 张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了。” ❖ 孙:“牧师觉得自己被困住了。”
分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了 主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本 仍然保留原文的被动形态。
精品ppt
15
❖ Original: “A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many monBoth the communists and we crossed the Rubicon,” reflects Tadeusz Mazowiedi, a leading solidarity negotiator. “It’s really surprising how things went.”
❖ 张: “德北先生,你就该吹灯拔蜡啦。” ❖ 孙:“你就会像影子一样消失了。”
分析:“吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散 火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪, 很容易理解。 孙的翻译有一点直白,但是精品以ppt 源语读者为中心。 14
❖ Original : “The vicar felt himself concerned,”
8
归化与异化之争
❖ 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学 家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来的。
❖ 归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的 语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者 向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表 达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿 (source language culture oriented)。
翻译中的矛盾 之异与同
精品ppt
1
翻译中的矛盾 之异与同
❖ 1. “异”与“同” 诠释; ❖ 2. 文化视域下“异”的考察; ❖ 3. 归化与异化之争; ❖ 4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分
析《苔丝》两译本;
精品ppt
2
“异” 与 “同”诠释
《辞海》里的解释:
第一义:“不同”,与“同”相对,构成两 极;