打造强势电影片名模因翻译基本条件及其策略

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

些被译电影片名能很容易地被吸引、 识别 、 记忆 、 感染和传播 , 对电影片名异语传播时如何仍旧保持强势模因 的探讨更是凤毛麟角。本研究在前人研究基础上 , 以模 因论为指导 , 结合案例 , 对以上问题进行尝试性地探索 与研究 , 使被译电影片名能受到 目 的语观众的青睐和认可, 在促使人们欣赏异国文化的同时, 提高影片的上座率。 模因论( M e m e t i c s ) 是依据 D a r w i n 进化论观点来解释文化进化规律的新理论_ 1 _ 。而作为文化传播或模仿 的 单位——模因( M e m e )  ̄指任何通过复制而得到传播 的事物[ 2 ] 2 4 - 2 7 。 模 因像基因一样遵从适者生存 的自然选择规 律, D a w k i n S 提 出强 势模 因具 有保 真 度 高 、 多产性 强 和长 寿 性久 的基 本 特征 l 3 _ , 即那 些 复制 效果 逼 真 、 传 播速 度
沈 阳农 业 大学 学报 ( 社会 科 学版 ) , 2 0 1 3 — 0 9 , 1 5 ( 5 ) : 6 3 8 — 6 4 0
J o u r n a l o f S h e n y a n g A g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n ) , 2 0 1 3 — 0 9 , 1 5 ( 5 ) : 6 3 8 — 6 4 0
因综合载体 , 负载着影片的主旨、 文化与内涵 。如何把被译 电影 片名打造成强势模 因, 对译者来说是一个巨大
的挑战 。


打造强势电影片名模 因翻译基本条件
译者要想把被译 电影片名打造成强势语言模 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ, 在遵循模 因传播同化 、 记忆 、 表达和传输 四个 阶段的基础 上 , 注重被译片名在内容和形式上与原片名等值 、 等效传递 , 用片名吸引广大观众 , 借助文化交融感染观众 ,
迅 猛且 范 围广 阔 与存 活 时间 长久 的 复制 因子 的 强势模 因语 言本 身就 是模 因 , 或 者说 是 模 因 复合 体 , 而 模 因对 语 言 的生 存与 演变起 着不 可或 缺 的作 用 。所 以 , 电影 片名作 为一种 语 言单位 , 也是模 因。而 电影片名 是一 个模
D OI : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8 - 9 7 1 3 . 2 0 1 3 . 0 5 . 0 3 3
打造强势电影片名模 因翻译基本条件及其策略
江 沈 英
( 沈阳航 空航天大学 外 国语学院 , 辽宁 沈 阳 1 1 0 1 3 6 )
为观众注意并记 这些标题不需要花费太多的精力。 例如 : 1 9 7 4 年奥斯卡获奖影片“ T h e S t i n g ” 译成“ 骗中骗” , 片名 短而精炼 , 使人过 目 不忘。而中国人喜欢的四字短语 , 易于传播与模仿 , 是典型的强势模因, 如“ G o o d Wi l l H u n t i n g ” 译为“ 骄 阳似我” “ D a n c e s w i t h Wo l v e s ” 译为“ 与狼共舞” “ T r u e L i e s ” 译为“ 真实的谎言” 等。 这些片名通俗易懂 , 采
以情感 促使 观众 走进影 院 观赏异 国文化 。
( 一) 片名 吸引

般来 说 , 容 易记忆 的模 因更 容 易成 为成 功 的强势 模 因 。因此 , 强势 的 电影片 名语 言模 因应 引人 注 目、 言
简意 赅 。B l a c k m o r e 指 出, “ 有很 多模 因之所 以能够 广泛 传播 , 在很 大程度 上是 因为他 们易 于被记 忆 ” [ 2 ] 2 7 。在众 多 的 电影 片名 中 , 一些 短小 精 悍 、 一 目了然 的片名 更 容易 吸 引观 众 眼球 , 也更 有 可 能给 观众 留下深 刻 印 象 , 因
摘要 : 在模 因论的框架下 , 根据模因复制 、 传播规律和强势模 因需具备 的特点 , 从片名吸引 、 情感驱动 、 文化交融三个维度对中英文电影 片名互译进行研究 , 可通过同音异义横向嫁接 、 相同形式的联想嫁接和同构异义横向嫁接使被译片名在动态语境里保持或超过原片名
的强势模因, 使被译片名发挥最大效应 , 以给电影片名翻译提供一些有益的启示 和借鉴。
关键词 : 模 因论 ; 强势模因 ; 电影片名 ; 动态翻译
中 图分 类 号 : I 2 3 5 . 1 ; H 0 5 9 文 献 标 志码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 — 9 7 1 3 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 6 3 8 — 0 3
随着 电影 国际化 的到来 , 电影具 有信 息 、 文化、 审美和 商业等 多重 功能 , 学术界 对 电影片名 翻译研 究 愈来愈 重视 , 也取得 了可 喜 的进 展 。2 0 0 8 年 至今万 方数 据显 示 , 有 关 电影 片名 翻译研 究 的论 文共 6 8 8 篇, 主要从 目的 论、 美 学等 方 面对 电影 片名 的翻译 准则 、 方 法进 行探 讨 。多数 的研 究集 中在英 文 电影 片 名汉译 上 , 很 少对 中文 电影 片名 的英译 进行 研 究 , 且大 多在 静 态语 境 里探 讨如 何 成功 翻译 电影 片名 , 很 少从 动 态语 境 考 虑 为什 么某
收 稿 日期 : 2 0 1 3 — 0 4 — 1 2
基金项 目: 辽宁省教育科 学“ 十二五” 规划课题 ( J G1 2 DB 3 7 1 ) ; 辽宁省高等教育学会“ 十二五”高等 学校外语教学改革专项课题 ( WYY B1 2 0 6 2) 作者简介 : 江沈英( 1 9 6 0 一) , 沈阳航空航天大学副教授 , 从事语用学和外语教学研究。
相关文档
最新文档