翻译句子顺译成主动句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】 花一旦 被授了 粉并受 了精, 植株就 会对新 生种子 提供养 料贮藏 ,以备 种子未 来发芽 之需。
第 十 四 章 重 点
第十四章 语态转换译法
14.1 顺译法
14.1.1 顺译成被动句 14.1.2 顺译成主动句 课堂互动 1
14.2 倒译法
14.2.1 把by后的宾语倒译课成堂汉互动语2的主语 14.2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 14.2.3 倒译成汉语的无主句
14.3 分译法 14.4 惯译法
3
例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.
5
科技英语频繁使用被动语态,除了语 言结构 上的原 因之外 ,还有 语义价 值。总 是把事 物的名 称作为 主语放 在突出 的位置 上,用 被动语 态表述 有关的 动作或 状态, 突出表 述客观 事实, 结构简 练。 汉语中习惯多用主动语态,大量使用 无主句 、形式 主动意 义被动 的句子 以及判 断句等 。虽然 由于文 化的交 流,受 西方语 言的影 响,被 动语态 的使用 比过去 有所增 加,但 仍很有 限。英 译汉时 ,有一 些仍需 要保持 被动语 态,而 在很多 情况下 决不能 总是恪 守原句 的语态 ,必须 摆脱这 种局限 性,译 成主动 语态句 。这样 才能使 译文既 在内容 上忠实 于原文 ,又在 语言形 式上通 顺自然 ,符合 汉语表 达方式 。
第十四章综合练习及参考答案
课堂互动 3
课堂互动 4
综合练习 1
综合练习 2
综合练习 3
--end
退出
第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice
语态转换译法指主动语态和被动语态的互 译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的 主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子 转译成汉语的被动语态的句子, 使译文显得地 道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种 十分常见的翻译方法和技巧。
译文:因为石油深埋地下,所以单靠 研究地 面还不 能确定 有无石 油储量 。因此 ,必须 对地下 岩层结 构进行 地质勘 测。如 果认为 某地域 岩层含 有石油 ,那就 在该处 安装“ 钻机” 。钻机 中最显 眼的部 件叫做 “井架 ”。
4
(John
It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves
8
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner!
2
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说出动 作执行者(施事者),或无从说出动作执行者 或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持 一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语 气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力 所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执 行者。在一般英语文体中,也常用被动语态, 有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通, 有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避 开动作执行者的身份等。
6
14. 1 顺译法(Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序 和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 顺译成被动句
14. 1. 1 A. 译成 “被” 字句
所谓“被”字句,就是在汉语的动词 前面加 上一个 “被” 字来表 示被动 的句子 。主要 表示这 个动作 不利于 受事者 或这个 情况有 点特殊 ,或者 出乎意 料。加 上“被 ”字以 引起读 者的注 意。一 般情况 下,动 作执行 者(施 事者) 不出现 ,译文 按“动 作接受 者+被+ 动词” 的顺序 排列。 表示“ 被”这 一动作 是动作 接受者 (受事 者)不 乐意或 不情愿 接受的 。
Swales:
Writing
Scientific
English) .
续:井架用来升吊分节油管,把油管 放入由 钻头打 出的孔 隙中。 当孔隙 钻成后 ,放入 钢管以 防止孔 壁坍塌 。如发 现石油 ,需在 油管顶 部紧固 加盖, 使石油 通过系 列Fra Baidu bibliotek门 流出。
这段英语中有六句话,共有十四个谓 语动词 ,竟有 十三个 用了被 动语态 ,而汉 语译文 中无一 句是正 规被动 句。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】 花一旦 被授了 粉并受 了精, 植株就 会对新 生种子 提供养 料贮藏 ,以备 种子未 来发芽 之需。
第 十 四 章 重 点
第十四章 语态转换译法
14.1 顺译法
14.1.1 顺译成被动句 14.1.2 顺译成主动句 课堂互动 1
14.2 倒译法
14.2.1 把by后的宾语倒译课成堂汉互动语2的主语 14.2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 14.2.3 倒译成汉语的无主句
14.3 分译法 14.4 惯译法
3
例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.
5
科技英语频繁使用被动语态,除了语 言结构 上的原 因之外 ,还有 语义价 值。总 是把事 物的名 称作为 主语放 在突出 的位置 上,用 被动语 态表述 有关的 动作或 状态, 突出表 述客观 事实, 结构简 练。 汉语中习惯多用主动语态,大量使用 无主句 、形式 主动意 义被动 的句子 以及判 断句等 。虽然 由于文 化的交 流,受 西方语 言的影 响,被 动语态 的使用 比过去 有所增 加,但 仍很有 限。英 译汉时 ,有一 些仍需 要保持 被动语 态,而 在很多 情况下 决不能 总是恪 守原句 的语态 ,必须 摆脱这 种局限 性,译 成主动 语态句 。这样 才能使 译文既 在内容 上忠实 于原文 ,又在 语言形 式上通 顺自然 ,符合 汉语表 达方式 。
第十四章综合练习及参考答案
课堂互动 3
课堂互动 4
综合练习 1
综合练习 2
综合练习 3
--end
退出
第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice
语态转换译法指主动语态和被动语态的互 译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的 主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子 转译成汉语的被动语态的句子, 使译文显得地 道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种 十分常见的翻译方法和技巧。
译文:因为石油深埋地下,所以单靠 研究地 面还不 能确定 有无石 油储量 。因此 ,必须 对地下 岩层结 构进行 地质勘 测。如 果认为 某地域 岩层含 有石油 ,那就 在该处 安装“ 钻机” 。钻机 中最显 眼的部 件叫做 “井架 ”。
4
(John
It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves
8
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner!
2
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说出动 作执行者(施事者),或无从说出动作执行者 或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持 一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语 气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力 所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执 行者。在一般英语文体中,也常用被动语态, 有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通, 有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避 开动作执行者的身份等。
6
14. 1 顺译法(Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序 和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 顺译成被动句
14. 1. 1 A. 译成 “被” 字句
所谓“被”字句,就是在汉语的动词 前面加 上一个 “被” 字来表 示被动 的句子 。主要 表示这 个动作 不利于 受事者 或这个 情况有 点特殊 ,或者 出乎意 料。加 上“被 ”字以 引起读 者的注 意。一 般情况 下,动 作执行 者(施 事者) 不出现 ,译文 按“动 作接受 者+被+ 动词” 的顺序 排列。 表示“ 被”这 一动作 是动作 接受者 (受事 者)不 乐意或 不情愿 接受的 。
Swales:
Writing
Scientific
English) .
续:井架用来升吊分节油管,把油管 放入由 钻头打 出的孔 隙中。 当孔隙 钻成后 ,放入 钢管以 防止孔 壁坍塌 。如发 现石油 ,需在 油管顶 部紧固 加盖, 使石油 通过系 列Fra Baidu bibliotek门 流出。
这段英语中有六句话,共有十四个谓 语动词 ,竟有 十三个 用了被 动语态 ,而汉 语译文 中无一 句是正 规被动 句。